APP下载

科技英语翻译中语用预设的应用

2016-03-13瞿世飞

甘肃科技 2016年12期
关键词:预设语境交际

程 瑶,瞿世飞

(兰州理工大学,甘肃 兰州 730050)

科技英语翻译中语用预设的应用

程瑶,瞿世飞

(兰州理工大学,甘肃兰州 730050)

预设,是一种潜在的已知信息,或是交际双方共同认可的背景知识。语用预设和翻译关系密切,对原文预设的处理直接影响到翻译的质量。从翻译的角度来看,考虑预设的复杂性,能够准确把握源语的前提信息,透彻理解原文,从而依据具体的情况对源语预设信息进行处理。以几种不同的语用预设为例,对科技英语英汉互译中语用预设的不同处理进行简要分析,对预设思维的性质和语言特征及其转换形态做了初步的探讨。

语用预设;预设信息;科技翻译

1 概述

1.1预设的定义及分类

预设,亦称先设或前提,是一种潜在的已知信息,或是交际双方共同认可的背景知识。预设理论是德国哲学家弗雷格在1892年提出的,原本属于哲学范畴,后来被引入到语言学领域。在交际过程中,预设表现为一种推理关系,它以话语中的某些词句为基础进行推理,这些能作为预设基础的词句被称作预设触发语(Levinson,1983)。由于研究视角不同,“预设”一般有语义预设与语用预设之分。局限于纯语言层面的、静态的、脱离语境的语义预设研究对翻译学意义不大,而与语境关系紧密的语用预设对翻译研究更有意义(Fawcett2001∶114)。因此,一些学者试图从人的言语活动,从“人对语句或命题的使用”研究预设,这就构成预设的语用研究。语用预设“是关于交际言语活动的预设,是将预设看成交际双方预先设定的先知信息”(杨石乔1999∶28)。张克定也从语用角度出发界定预设,“预设就是说话人认为他和听话人双方所共有的信息”(张克定1999∶26)。可见,语用预设把预设和说话人联系在一起,即预设是说话人的预设。

1.2语用预设与翻译

在语用学文献中,预设被分为存在预设、事实预设、词汇预设、结构预设等(Yule,1996)。预设思维是语言交际中的常见思维形态,不仅是语用学研究的重要内容,对翻译过程中的词句选择具有理据性的阐释作用。“翻译学是一门综合性学科,它须要借鉴和吸收众多学科的研究方法与成果才能不断发展。”(杨仕章2006∶89)用语言学理论分析翻译现象是翻译研究的一条重要途径。国内外已有一些学者运用预设理论来探讨翻译问题,如Fawcett(2001),李思龙(2002)、戈玲玲(2002)等。他们研究的一大特点是以原文的预设为基础,以译语读者的理解为准绳,探讨翻译方法的选用原则,对一些翻译方法的选择提供了一个有效的解释视角。近年来,虽然偶有文章论及预设与翻译的问题,但局限于从翻译技巧如直译、意译、替代角度或翻译方法方面进行讨论(戈玲玲,2002)。另外,所选用的文本涉及翻译的各个领域,对科技翻译中预设思维的探讨还较少。因此本文旨在结合科技翻译实践,在George Yule对预设分类的基础上,加入范畴预设,对预设思维的性质和语言特征及其转换形态做初步的探讨。

2 科技英语中的语用预设

2.1事实预设

语言学理论认为,自然语句中任何有意义的语句都能推导出一个背景假设(预设),若该假设具体体现为某一特定事实或行为,则为“事实预设”。由于中西民族思维方式的差异,在语言表达或言语交际过程中对预设具有不同要求和规范。“操汉语的人可能认为某些信息是不言而喻的前提,无需明示出来,但操英语的人却认为有必要在语言中表达出来”(何自然,1987)。

例Oil and gas are main sources of energy as fuel at present.

原译:目前油气是作为燃料的主要能源来源。

改译:目前石油和天然气是作为燃料的主要能源来源。

原语命题中包含了 “预设”——油气指石油和天然气,因科技文献的简洁特点和避免上下文中重复应用石油和天然气,使用了“oil”,“gas”,而没有用“petrol”和“natural gas”,但是在翻译成目标语时,应该将“预设”还原,否则会产生表达不准确或产生歧义,汉语中的“油气”涵盖的范围很广,不仅仅包括:石油和天然气,还包括了油和气的次生概念,汽油、柴油、煤油、液化气等。

2.2范畴预设

范畴预设又称种类预设,是指某些指称类名词或行为类动词含有的意义可以包含某个集合的属性的活动,一般都预设所论的对象属于某种范畴,在话语中可受语境关联性影响。(曾利沙,2006)

例:

To give any rational rules or methods for the design of drill jigs would be almost impossible.

原译:给出任何合理的准则或钻模设计的方法几乎是不可能的。

改译:制定出适用于钻模设计的通用准则和方法几乎是不可能的。

单凭语法分析,该例存在着结构歧义现象。句中的 for the design of drill jigs既理解为修饰 any rational rules or methods,也可理解为只限制methods,原译采用后一种理解。根据上述形式逻辑种类概念关系,“任何合理的准则”和“钻模设计的方法”显然不是同一属概念下的种概念,故不能相互并列。由此可知,for the design of drill jigs应理解为限制any rational rules or methods的定语。

2.3词汇预设

所谓词汇预设是指语句中特定词语所触发的某种先设或前提。词汇预设可见于不同词性的词语中,如副词性预设触发语有“又、也、再、才、还、仍”等,其具体内容受语境制约;动词性预设触发语如“继续、开始、颁布”等。在科技翻译的实践中,词汇预设既能帮助译者明确正确选词择义的理据,也能帮助译者根据特定文本翻译,区别冗余信息,使译文简明扼要,准确达意。(曾利沙,2006)

例:

Ask for More

原译:渴望更多。

改译:摩尔牌香烟,请多品尝。

这是一则More牌香烟广告。广告中还使用了双关语,把“More”这种牌子与“more”多的意思联系起来。对此句源语读者至少可以有两种理解。译文要根据语境增添预设信息。摩尔牌香烟,请多品尝。译文增添了目的语读者缺乏的预设信息:双关语More,既暗示了香烟品牌,又体现出商家对消费者更多需求的期待。

2.4结构预设

结构性预设是指语言结构中的不同成分或结构本身被预设的情况,但离不开具体的话语语境。结构性预设包括主语(或主位)、定语、状语从句、分裂句、问句、条件句等语言结构(束定芳,2001)。根据Halliday(1994)的句法功能观主位通常被认为是传达已知的信息内容,述位则传达新的信息内容,含有不同信息性质的主位和述位的变换往往会产生不同的结构性预设。通常受话人关注的是述位承载的新信息,而视主位承载的信息为已知信息。说话人有时借助语用预设把原本非已知、非共享信息转化为已知或共享信息以转移受话人的注意力。说话人利用预设的结构调整功能把不想明说的,或认为受话人了解的,或者能理解的信息转化为预设。说话人利用结构预设提高信息密度,改变信息分布状况,隐蔽地传达自己的观点,使表达更加含蓄、简练。(肖慧,2009)

例:

One of the major endeavors in physics today,is the search for a new theory that will incorporate them both-a quantum theory of gravity,however we may still be a long way from having such a theory.

原译:当代物理学的主攻方向就是找一个新的能使二者合二为一的理论—量子引力论,然而我们还有很长的路要走才能获得这样的理论。

改译:当代物理学的主攻方向就是找一个新的能使二者合二为一的理论—量子引力论;然而要建立“量子引力论”,任重而道远。

原译中行文承转不够自然,有失连贯,主要是拘泥于原文的“主语—谓语”句式所致。后一个分句中主位是“我们还有好长的路要走”,表达方式较为主观,非正式性明显,侧重说明“我们”的情况,预设着一种“告诫”的交际意图。而初步认为矿床成因:岩浆期后高温热液型钨铜多金属矿床。

3.2成矿机理

加里东晚期岩浆侵入之后,受构造应力作用,岩体内形成裂隙或构造软弱带;岩浆期后热液顺断裂、裂隙等空间上升、侵入过程中焠取岩体中的钨、钼、铋、铜等有用元素,形成含矿热液,并充填于岩体裂隙处形成含矿石英脉,同时由于含矿热液地球化学性质和地球物理条件改变而与花岗岩发生蚀变、置换、扩散等作用,形成云英岩化等高温蚀变,部分有用矿物进入花岗岩富集成矿。

[1]1∶20万《永昌幅》区域地质、矿产测量报告[R].1968.12.

[2]贾群子,杨忠堂,肖朝阳,等.祁连山金属矿床成矿带划分及分布规律[J].2002(21)∶140-144.

[3]甘肃省地矿局.甘肃省岩石地层[M].武汉:中国地质大学出版社,1997:18-48.

[4]毛景文,张招崇.北祁连山西段铜金铁钨多金属矿床成矿系列和找矿评价[J].北京:地质出版,2003.

H052

猜你喜欢

预设语境交际
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
情景交际
情景交际
交际羊
主题语境八:语言学习(1)
问题是预设与生成间的桥
对新闻采访中语用预设的探讨
新闻采访中语用预设探讨
跟踪导练(三)2
交际中,踢好“临门一脚”