孔子所述宗教之“天”译据溯源
2016-03-07彭晓娟
彭晓娟
(盐城师范学院 外国语学院,江苏 盐城 224002)
孔子所述宗教之“天”译据溯源
彭晓娟
(盐城师范学院 外国语学院,江苏 盐城224002)
摘要:《论语》翻译争议之一是与宗教思想相关用语的翻译问题。夫子所述宗教之“天”即缺乏系统论述。此“天”为贯穿《论语》核心礼制思想中宗教思想的关键词,若断章取义或脱离本义,译“天”倾向就会简而化之。深入汉文本源头,追溯孔子所推崇的商周思想,“天”所指向的至上神崇拜观念,由来已久,确为典籍文本翻译可供参考的理据。阐释“天”之精要,还原孔子核心宗教思想本义,实为忠实的翻译态度。
关键词:孔子;宗教思想;天;译据;溯源
一、引言
推崇“仁、义、礼、知、信、德、忠、孝、恕”之道,并尽心实践于政治事业,“礼”制观念更是贯穿前后,为解读其它要义之关键。君、臣、子关系,治国、治民秩序等约之以礼,以礼行之,而礼的产生与对宗教之“天”的认性、鬼神崇拜息息相关。孔子每言此“天”,多蜻蜓点水,或发于感慨,或出于敬畏,并不多言,情不胜己之处,仍会流露,或正以评述,或谨以言训。其与“天”相关语录在特殊的历史背景下是否具隶属于宗教领域的内涵?正如葛兆光所言,中国人历来相信古已有之才具有合理性和合法性[4]。古人之“天”本已交融承受颇多模糊性,面对先人广博的社会历史与文化传承,仅凭中外数位名家心血炼成的《论语》翻译版本,难免辞不尽义,如此,追溯被争议是否具宗教内涵之“天”的思想本义为必经之路。
二、孔子所述宗教之“天”概览
孔子年迈时感慨“甚矣吾衰也!久矣吾不复梦见周公!”其一生尊崇周公所推行的礼制,恪守由夏商周缘起一脉相承的传统,深谙明言,若非文献不足,则皆能征之为用[9]92-93。由于“殷因于夏礼”*本文引用《论语》短语,限于篇幅,恕不一一列出语源篇目。,“周因于殷礼”,即便有次要小礼如“麻冕,礼也;今也纯,俭”,孔子从众,对麻冕可稍作改良为丝帽,但对于僭越大礼、以下犯上之举“拜下,礼也;今拜乎上,泰也”,虽违背众人做法,夫子宁从古,不废堂下稽首之礼。更毋庸说“禘自既灌而往者”时,孔子不忍再观,以不知“禘之说”为藉口,隐晦不满。禘有三,一是大禘,《大传》云:“礼,不王不王禘。王者禘其祖之所自出,以其祖配之。”冬至祭天于圜丘而以喾配为禘,“祖之所自出”为天。二是吉禘,殷礼春曰禴、夏曰禘,周改春曰祠,夏曰禴。其三为时禘,春礿夏禘[3]。大禘与吉禘均有严格的祭司限制和祭祀对象。唯君主可进行大禘,祭祀对象为天,以其祖先之名配得祭天;凡君王三年丧毕而袷于大庙,明年春禘于群庙,自后五年而再殷祭,一袷一禘,袷在秋,禘在夏[12]。此时未遭国丧,不容吉禘,孔子在禘祭开始灌酒于地即不欲观之,可见鲁国有越礼献祭之举,《论语》之禘当是“不王不禘”之禘,今说不一,但性质皆为在下之人行在上君主之祭,这不仅越礼,也是对君主的忤逆不忠,及对祭祀对象的不敬不孝。
大禘所祭之天曾多次出自夫子之口。虽有众家深度挖掘,但抛开可能性喻指,针对王孙贾所问:“‘与其媚于奥,宁媚于灶’,何谓也?”孔子断然否定:“不然。获罪于天,无所祷也”,就本体而言,这透露当时社会背景下民众祭祀崇拜观念有高低轻重之分,而在孔子观念中,尊崇超出神灵、人事力量的关键在天,此天听人祷,在奥、灶以上,若有罪干犯于天,无论如何向其它神明亦或高位、实际执政者献媚,所祷皆无法蒙允。无怪乎夫子称赞尧君“唯天为大,唯尧则之”,天在君王之上,唯尧君尊天为大。此天高乎其它,本质流露显明尤为恨罪,其罪范畴包括不正当男女关系,故夫子不得不见有淫乱行为的卫灵公夫人南子时,面对子路不悦,孔子甚至以向天发誓“予所否者,天厌之!天厌之!”表示清白,与罪毫无干系,如若有罪,宁被天弃。
天高高在上,并非仅具恨罪之心,亦能洞察人心,降福祸。夫子于无人知晓、抱负不得施展之境感慨:“不怨天,不尤人,下学而上达,知我者其天乎!”没有怨恨非议,反下学人事,上达天理,明明知夫子困顿窘迫的唯有天,天解心忧。天赋予人德性,即便孔子与弟子习礼于大树下、宋桓公后代桓魋欲杀孔子而拔其树时,夫子也不发怒:“天生德于予,桓魋其如予何!”。爱徒颜回,悟性最高,得夫子真传,不迁怒,不贰过,为众人鉴,但先于夫子过世,孔子于其死哀乎怆然:“噫!天丧予!天丧予!”,命为天赐,天夺所爱,如丧己命。这正是死生有天命,富贵在天意。天命不仅涵盖生死,亦关乎一生贵贱福祸,起伏跌宕,际遇得失,升迁变故等诸多人生轨迹,凌驾于万物之上,无怪乎孔子将“畏天命”置于三畏之首。
夫子所述之天,有德性,知人心,理人事,管生死,具位格性,位于其他鬼神及君王之上。孔子谈及鬼神时,认为“非其鬼而祭之,谄也”。所谓“鬼”,一说祖先亡灵,另说泛指鬼神,其推崇古祭祀礼制有等级分别,君、臣、子各有其祭祀对象,祭拜他鬼为滥祭(《礼记·曲礼》)。身为大夫的季氏越出分封地旅祭于泰山,为夫子所痛心:“曾谓泰山不如林放乎?”,接受林放知礼行祭的泰山之神,不会接受季氏不知礼的淫祭之举[9]85-86。可见夫子认同将山川自然作神祭拜。在这个整体框架内,天、神、鬼各有次序,大小不一,行礼之人据等级高低分别有范围、秩序,按仪式祭拜。其序与《圣经》思想中上帝、天使、魔鬼超自然灵界体系,有交错相同之意,甚是蹊跷。虽孔子之“神”与《圣经》之“天使”无法对应,但由孔子并未完全禁口“怪、力、乱、神”可以参得,夫子矛盾之余对鬼神祭祀持谨慎态度,尤为关注“齐,战、疾”如是发自对历代兴衰与祖先、诸多鬼神祭祀之间关系疑惑参半畏惧,生发重人事、尽人道之心,论再多祖先、自然界鬼神、巫觋怪乱之事不若“敬鬼神而远之”,反强调仁义忠信等道。在此与《圣经》一贯系统所述,确有不谋之合。上帝于一切受造灵界、人界、物质界之上,厌恶人祭拜受造灵界、同类及物质界类行径。若人无公义怜悯、尽都高傲自义,且离弃造物主上帝,上帝便设下种种劝慰、警告、惩罚、盼望,以警戒人遵行正道,施行仁义。如是执掌一切、期望正道者至上上帝,恰若隐若现于孔子所述宗教之“天”。
三、顺天命而为,商人畏上帝
孔子所称之“天”不仅频现《论语》,向上追溯至史料较为可信的商代,除却不同文本上下文相同字语境义无关指代,其“天”为历史留痕,并非新创。开国者成汤讨伐夏桀时早已宣誓:“有夏多罪,天命殛之……夏氏有罪,予畏上帝,不敢不正”(《尚书·汤誓》)。因夏王耗竭民力,民众危殆,矛盾重重,天命汤灭夏,汤宣告敬畏上帝,顺从天命,不敢不秉天行义,后商君败夏,流放夏桀,建都于亳。宋君祭祀汤,伊尹配祀乐歌如此:“帝命不违,至于汤齐……上帝是祗,帝命式于九围。受大球小球,为下国缀旒,何天之休”,汤王不违帝命,祷告上帝久久不息,上帝可敬,命汤统领九州,蒙受天所赐美福[2]。就此,“上帝”与“天”实为相同指代,不同表述。两者皆具备超越君王、国家的管理权势,且因罪降祸,就善赐福。成汤所谓“上帝”不容有罪之君继续恶待臣民,兴起贤君,灭除罪君,凡涉及上帝下达命令,汤王归纳统称为“天命”,宋人传颂又称“帝命”。
商汤第十代孙盘庚欲第五次迁都于殷,臣民不适,诸侯不满,盘庚几番劝说严斥:“古我前后,罔不惟民之承保,后胥慼鲜,以不浮于天时。殷降大虐……予迓续乃命于天,予岂汝威?用奉畜汝众。”(《尚书·盘庚中》)他以史为例,回顾先王顺承民意令百姓安居,未受天罚,众人皆知。但天也曾大降水灾,先王为臣民一再迁都。如今他非以威逼,而求天让百姓继续存活,一番苦心皆因“天其永我命于兹新邑”(《盘庚上》),“肆上帝将复我高祖之德,乱越我家。朕及笃敬,恭承民命,用永地于新邑……非敢违卜”(《盘庚下》)。根据卜辞预兆,“天”要使臣民于新都绵延,“上帝”藉迁都恢复开国君主美德,复兴先王大业,盘庚唯顺承天命而迁都。如此,盘庚所谓“上帝”与“天”实为同一指向,不同表述。两者皆能降福,目标一致。先代君王不违天时,保民乐业,盘庚遵从上帝旨意,受命于天,迁都于殷,光复大业。
殷墟考古显示,这种卜辞问兆以明天命之法,殷商武丁时期尤为盛行。为知晓天命,管理祭祀史官,即贞,通过以火灼龟(骨)壳出现的裂纹——兆纹,一边祷祝,一边述说所卜之事,预测吉凶祸福[11]110-169。
卜辞龟片中称帝者甚多,但不以占卜形式受正式祭祀、祷告类行为[10],商人视诸自然神、祖先为占卜拜服对象,将事实结果记载于卜辞之后,记为帝祐与否。帝之能力可通过自然界气象影响社会。如帝可令雨,“今二月,帝不令雨……卯,帝其令雨”;帝能降旱,“庚戌卜,贞:帝其降旱”(郭沫若主编《甲骨文合集》10168,下引《合集》均此),以天气影响农事作业;帝会授年,“帝令雨足年……帝令雨弗其足年”[7]2,通过天气影响农业收成。而且,帝直接参与人事。如帝祐否城邑,“贞:王乍邑,帝若”(《合集》14203),“癸巳卜,宾,帝毋其既入邑摧”(《合集》9733 正)。帝会保佑城邑建设,亦会摧毁城邑;帝影响战事,“甲辰卜,争,贞:我伐马方,帝受我又。一月”(《合集》6664 正)。以求战争胜利;“已未卜,争贞我立史,帝(若)”(《合集》141207),帝参与国家史官任命的具体事务。诸类不一一列举。归类而言,帝能降祸福,如“贞:帝不隹降摧”(《合集》14171),帝给商王朝带来福佑;“贞:不隹帝,咎王”(《合集》902 反),帝也能降灾于商王[13]126-129。据胡厚宣、郭沫若研究,殷人已有至上神观念。武丁卜辞名之为帝,因其高居在天,亦称上及上子,至廪辛、康丁以后,又称“上帝”[7]47。“上帝”凌驾于君王、国家、农业、战争、建设等所有人事之上,决定商朝世事福祸,具位格性。帝且有臣,帝发布命令,臣执行命令,帝廷中有明确的等级关系和分职分工,帝为主宰,而方、风、日、星、月、云、虹等天体、天气、地理为帝的使者[13]129-132。
随王权扩张,人王亦可称帝或天。武丁之后商末“帝乙”、“帝辛”之名即为证,亦有卜问先王大乙为“天乙”之称,“乙亥卜,贞:王宾天乙……”(《殷墟书契前编》第1卷·第3页·第5片)[11]209,殷人以为帝有全能,尊严至上,唯人王有权接近,可以配帝,在帝前奉言行命,因而人王死后也可称帝[8]。辞中“天”并不多见,除却“头顶”之义和城邑之名,后期上升为人王至高无上代称。商人事事要卜,一事多卜,每逢祭祖先、祭诸自然神,奉以牛羊豕犬和人作祭品,奴隶主亦时以成百上千奴隶作祭牲或殉葬品[11]159,即此得知,全民极为恐慌,无怪乎商末先王受崇拜,地位升高。以上帝为至上神、崇拜自然神的神灵系统重心渐渐挪移为以先王、君主为中心的崇拜系统。如此看来,商初,帝命昭然,罚恶扬善,运筹帷幄国家兴亡,与孔子之“天”本质相同,实为商初之“帝”或“天”,两者多同时上下文交替出现。孔子之“天”于商中期多以“帝”名现于龟骨,记作卜后事实结果的福佑或刑罚者,此“帝”即为至上神。后期,“帝”由至上神地位的称谓延伸出人王代称,“天”亦有此用,以满足与至上神观念相近可施福佑的商人期许。
四、上帝之威命明罚,周人感天命靡常
商末帝辛,即商纣王,届时已是惟妇言是从,废弃祭祀,昏庸淫乱,任用罪臣,暴虐无度,非法劫掠,武王力斥商王诸罪,“今予发惟恭行天之罚”(《尚书·牧誓》)。周武王灭商后昭告遗民:“予言非敢顾天命,予来致上帝之威命明罚”,并以后稷“惟上帝之言”的共同信仰消除族群隔阂,说明纣王罪行使得“上帝弗显,乃命朕文考曰:殪商之多罪纣”。于是,“肆予小子发,不敢忘天命。朕考胥翕稷政,肆上帝曰必伐之”(《逸周书·商誓解》)。在此,周武王表明上帝命其灭罪纣,他以自后稷以来政治传统鉴当世,不敢忘天命,遵从上帝之言讨伐征战。“天”与“上帝”再次对等指代。
周朝功臣周公曾随武王平定殷商,武王八年,讨伐耆国获胜,周公于宴作歌:“明明上帝,临下之光。丕显来格,歆厥禋盟”(《清华大学藏战国竹简·耆夜》)诗歌中满溢对上帝称颂尊崇之辞,愿上帝光辉临下,歆享禋祭[14]。武王亡后,周公辅佐年幼成王巩固江山,其亲联合商纣遗子发动叛乱,内忧外患下为维护国家统一,周公决意率师东征,平定叛乱,大诰:“弗吊天降割于我家……矧曰其有能格知天命!”(《尚书·大诰》)周公假借成王口吻陈述东征必要性,天已降灾,无有停息,需树大业使民安康,然无人知此天命,因占卜皆吉,天祐平叛,知此天命者当众志成城,以此鼓舞人心、同仇敌忾。
平定叛乱,稳固周朝统治后,周公于周成王成人时还政于王,尽得人心。成王决定营建陪都洛邑,召公率诸侯朝见周公和成王总结夏商灭亡历史教训,勉励成王施行德政:“皇天上帝,改厥元子。兹大国殷之命,惟王受命……天既暇终大邦殷之命,兹殷多先哲王在天,越厥后王后民,兹服厥命。……天亦哀于四方民,其眷命用懋。”(《尚书·召诰》)周人观念中,由于商不重德行,上帝终结殷商大国,但殷商先王和祖先在天上,召公提醒后起殷商遗民仍可承受天命,天既哀怜四方百姓,将使命交予周族,成王就当明白天意,重视德行,否则天命无常。周公且欲于大邑建成之后,“其自时配皇天,毖祀于上下,其自时中乂,王厥有成命治民,今休”(《尚书·召诰》),以后稷配祭于天,祭祀上下神灵,按天命治理百姓。《洛诰》更佐证周公仍是沿用殷礼,按地位尊卑次序祭祀先王,以占卜测吉凶,明天命建大邑,严格奉行典法,厚待贤臣,官员各尽其职、建功立业,将宗法礼仪与政治治理结合,摄理国政。
历观周时,“天”与“上帝”时有合用,内涵相同,指代由殷延续下来的同一位至上神,“上帝”之名也多单用,但指“天”而言频率较高,且提“天命”频率更胜,又大多省略“天”字。此举似乎有意避免卜问所提是否福佑、却又终止“天命”的商之“帝”称,抑或与人帝、天子之名加以区分。“天命”思想一再强化,且周人对“天命”更为谨慎,小心人事,“上帝既命,候服于周”,由于“天命靡常”,殷未丧众民以先“克配上帝”,当以商为鉴,欲得福祉,需“永言配命”,虽“命之不易”(《诗经·雅·文王》),不可自绝于天,“上帝临汝”,更当“无贰尔心”(《诗经·雅·大明》)。
五、孔子宗教思想溯源与译“天”
追溯孔子所述之“天”,“天”历经商初被人视为至上神般尊荣,亦经历商末语义变迁,延伸出人王称谓内涵,但并未失去其至上神概念,并于周再次复兴。由于孔子“述而不作,信而好古”,推崇尧舜禹起,夏商周历来所传,但尧舜禹时期缺乏史料且文献多有生疑之处,后人编撰修注前人之书,以后期变迁语义字安置于前,改人王为某帝、帝某、天子作为祖先神灵或神化君主崇拜称谓也未为不可,抑或同字语义一再经历跌宕起伏、此消彼长、混合拆分历程,在此不作讨论。不过由商周史料和较为可靠文献可以推导出这同一位具位格性至上神特点:位于自然神、祖先、君王、国事、人事之上,痛恨罪恶,喜爱良善,决定国家存亡,战争胜败,城邑建设,朝廷管理,命令风雨晦冥,掌管稼穑丰歉,人间福祸吉凶。孔子《论语》所述之“天”虽不如历史呈现这般完整,但为商周历史中宗教意义的至上神当无疑。夫子所述之“天”背景渗透即个人宗教信仰及相关认性,渊源之深,无法一言以蔽之。
这位商周历史一再流传至孔子时代的至上神,不仅以其不甚明朗表达,几经周折态式现于古籍,且为犹太民族历史中刻骨铭心概念。郭沫若亦曾坦言,殷商至上神与以色列人的神——上帝为同一所指[6]324-325。 同据译例颇多,如下仅列举其一。夫子面对无人能知之境,并不怨天尤人,反叹“知我者,其天乎”!(宪问)夫子感而喟之“天”显然指向具位格性超物质界、超人类存在,于不为人解苦闷处境中,笃信不疑“天”可明鉴,“天”晓人心,不单与历代商周之“天”或“帝”一脉相承,且显明仁慈,洞察疾苦。此“天”恰为对应《圣经》中以色列王大卫所感慨之至上神:“耶和华啊,你已经鉴查我,认识我,我坐下,我起来,你都晓得,你从远处知道我的意念;我行路,我躺卧,你都细查,你也深知我一切所行的。”(《旧约·诗篇》二者本质相同,性情极为一致,许渊冲取模糊化此存在而译为“But only Heaven understands me.”[12]75理雅各译为“But there is Heaven;-that knows me”[1]65。此外,辜鸿铭并非乏辞可陈,直接以《圣经》之至上神——上帝对等而译:“Ah! There is perhaps only God who understands me.”[5]458。鉴此,若孔子宗教之天与古老犹太人所尊崇上帝实为一位,后续研究有必要详细阐释对比二者,如二者仍有出入,需从当代历史背景与文本语境中尊崇者个人性角度探讨,不应上升为共性高度分歧。
就以上译据综合而言,《论语》中凡上下文语境义涉及相同实质内涵宗教之字“天”,乃至“帝”,译为语义变迁能指幅度较窄的“God”非无由之论;从同字语义变迁能指较宽泛的角度,以模糊语“Heaven”来译,不算为过,然失之谨慎且易引起概念混乱,难以实现语义功能对等。与“天”、“帝”并联称谓或词组需根据具体语境具体分析,不可混同。诸多国人推崇译者相关译文在语际交流中确实造成颇多无形思想撞击与误读,相反,倒是少数为国人批判较多译者译文产生歧义可能性较小。
如此,忠实于典籍翻译文本本身以至字字真确,表达作者思想内涵本义以至鞭辟入里,译者须审问质疑,谨慎思考,明辨异同,且笃行不倦,更紧要是译者博学双语各领域古今知识而精通之,下学而上达,信而可据,忠于其质。
参考文献:
[1]Legge, James. The Analects of Confucius[M].Britain: Elibron Classics, 2000:65.
[2]程俊英. 诗经注析[M]. 北京:中华书局,1991:1035-1036.
[3]程树德. 论语集释[M]. 北京:中华书局,2013:191-200.
[4]葛兆光. 中国思想史[M]. 上海:复旦大学出版社,1998:38.
[5]辜鸿铭. The Discourses and Sayings of Confucius.辜鸿铭文集.[M].海南出版社, 1996:363-458.
[6]郭沫若. 郭沫若全集·历史编·第一卷[M]. 北京:人民出版社,1982:324-325.
[7]胡厚宣. 甲骨学商史论丛初集[C]//胡厚宣. 殷代之天神崇拜. 河北:河北教育出版社,2002:2-47.
[8]胡厚宣.殷卜辞中的上帝和王帝[J]. 历史研究,1959, 10:23-110.
[9]刘宝楠. 论语正义[M]. 北京:中华书局,1990:85-86,92-93.
[10]李绍连. 殷的“上帝”与周的“天” [J]. 史学月刊,1990,4:9-14.
[11]马如森. 殷墟甲骨学[M]. 上海:上海大学出版社,2007:110-209.
[12]许渊冲. 汉英对照论语[M]. 北京: 高等教育出版社, 2005:75.
[13]徐义华. 商代的帝与一神教的起源[J]. 南方文物,2012,2:126-141.
[14]杨鹏. “上帝在中国”源流考[M]. 太原:书海出版社,2014:42-149.
(责任编辑刘翠)
Retrospecting Translation Testimony of Religious “Tian” Voiced by Confucius
PENG Xiao-juan
(School of Foreign Languages, Yancheng Teachers University, Yancheng 224002, China)
Abstract:The translation versions ofTheAnalectsemerged increasingly, and controversies are also not a few, one of which in translation study is those expressions related to religious thoughts. Referring to religious “Tian” voiced by Confucius, it is endless to reach consensus in various views for deficiency of comprehensive systematic discussion. “Tian”, inevitable mentioned as key word of the religious ideology in Li system throughoutTheAnalectsactually, whose translation inclines to simplistic if interpreting out of context and original sense. Penetrating into the source of Chinese text and tracing back to the ideology in Shang and Zhou Dynasty praised highly by Confucius, “Tian” had pointed to the contained substance of super-existence worship ideology for a long history, offering available testimony for reference in translation of traditional ancient books. To explain the essence of “Tian” and retrieve the original meaning of crucial religious thoughts of Confucius is caused by loyal translation attitude.
Key words:Confucius; religious thoughts; Tian; translation testimony; retrospection
中图分类号:B920
文献标志码:A
文章编号:1008-3634(2016)01-0072-05
作者简介:彭晓娟(1984-),女,安徽合肥人,助教。
基金项目:江苏省盐城师范学院校人文社科研究项目(14YCKW032)
收稿日期:2015-05-04