APP下载

功能目的论视角下武当山景区导游词翻译策略

2016-03-07彭小燕

关键词:导游词武当山翻译策略

彭小燕

(汉江师范学院 外语系,湖北 十堰 442000)



功能目的论视角下武当山景区导游词翻译策略

彭小燕

(汉江师范学院 外语系,湖北 十堰442000)

摘要:随着武当山推广力度的加大,越来越多的外国游客前来感受武当文化和领略武当魅力。为了更好地向国际推广武当山、发展武当旅游、弘扬武当文化,武当山导游词的英译显得越发重要。通过分析汉、英导游词的文本异同,探讨功能目的论视角下武当山导游词英译的翻译策略和方法。

关键词:武当山;导游词;功能目的论;翻译策略

旅游是现代的第三产业, 被誉为当代的“无烟工业”, 本质上还是“文化产业”。随着全球化的深入,旅游业已成为世界经济发展中势头最强、规模最大的产业之一。中国的旅游业正日益凸显出其本身在国民经济中的重要地位。中国是世界第一旅游目的地国和第四客源输出国,旅游业作为新兴消费的热点行业,将迎来巨大的发展机遇。这就需要我们的硬件设施随之不断充实、完善,需要培养出一批专业化、职业化的人才队伍。旅游翻译的重要性源于旅游业的重要性。

武当山,中国道教圣地,自唐代始,就受到历代封建皇帝的重视和加封,使其地位崇高、名声显赫。在中国旅游业快速发展的浪潮中,武当山也积极行动起来、加大对外宣传力度,如:中央电视台专题栏目《外国人在中国》于2012年和2013年分别讲述了挪威小伙凌远和美国小伙杰夫在武当山习武的经历;《快乐汉语》《味道》等专题推介武当旅游特色,已然成为武当深度旅游的指南。武当山得天独厚的旅游资源和文化底蕴吸引着来自世界各地的旅游爱好者和武术爱好者,仅2015年上半年就接待游客369万人次,其中包括大量的国际游客。外国游客的增多,越发彰显英语导游词的重要。武当山导游词的英译不仅要有效地传播信息,还需具有艺术性和吸引力,使外国游客对武当山绚丽多姿的自然景观、规模宏大的古建筑群、源远流长的道教文化、博大精深的武当武术产生兴趣,并激发来此一游的强烈欲望。

汉语导游词翻译成英文是一个跨语言、跨文化的交际过程。为提高导游词翻译质量,更好地服务于国际游客和提升中国旅游产业的国际竞争力,本文以德国功能目的翻译理论和纽马克的文本划分理论为指导, 探析省译、增译、重组和转换文体等方法在武当山旅游区导游词翻译上的运用。

一理论依据

德国“功能目的论”(Skopos Theory或Scopos Theory)的代表人物弗米尔(Hans J. Vermeer)提出了要以文本的目的为翻译的第一准则:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,所有翻译活动所要遵循的首要原则就是目的原则,即目的决定翻译策略。”[1]弗米尔显然把翻译看做特定情况下的某种“有意图、有目的的行为”。其理论核心表现在翻译的目的和译文的功能上。导游词翻译的目的非常明确,就是为外国游客提供语言文字服务,译文在忠于原文的基础上应符合英语国家的语言习惯和思维方式,且具有可读性,为他们所接受,最终达到交流信息、提升旅游效果的目的,因此导游词英译应以功能目的论为其总的指导原则,采用灵活有效的翻译方法,为国际旅游者提供优质和高效的语言服务。

纽马克根据文本内容和文体的不同把文本划分为“表达功能(expressive function)、信息功能(information function)和呼唤功能(vocative function)三种”。[2]以表达功能为主的文本主要包括:文学作品、散文、自传、个人信件等,其目的在于表情达意, 将个人的感情表达出来。以信息功能为主的文本包括非文学作品、教材、学术论文、报纸杂志上面的文章等, 其主要涉及语言之外的现实世界的现实生活。 以呼唤功能为主的文本则指在向读者呼吁,号召他们采取行动、去思考、去感受,通常涉及通知、宣传、口号和广告等内容。据此,大多学者把导游词划入信息型和呼唤型文本的范畴,认为导游词具有明显的功能和目的。纽马克指出, 应针对不同文本类型采用不同的翻译方法,以信息功能或呼唤功能为主的文本应该采用交际翻译法,[3]要求原文内容和语言的传达能使读者乐于接受、一读就懂(readily acceptable and comprehensible)。

二汉英导游词文本特征

旅游文本,其中包括导游词,是一种通俗读物。导游词的目的在于使旅游者能听懂并能从中获取相关的历史、文化、地理、人文、风俗的信息和知识。一般来讲,导游词具有两个功能:传递信息;呼唤或诱导行动。据此,导游词的语言必须准确、明了、通俗、易懂,并具有吸引力和感染力,能满足不同类型旅游者获取信息的需要。参照纽马克的文本分析理论,导游词翻译属于信息型和呼唤型文本翻译的范畴。

奈达认为各类交际信息中至少50%称得上是冗余信息。纽马克认为,应对译语文化中不重要的语汇适当删减。因此,如果一味追求语言与信息对等,不考虑旅游者的接受限度,就容易使他们对旅游目的地的文化产生反感与误解,从而难以达到宣传目的。由于地理位置、风俗习惯、宗教信仰、价值观念和思维方式的不同,汉英语言各具特色,只有对比分析汉英文导游词各自的文本特征差异,进行针对性的信息处理,才能为我们的导游词英译清除障碍。

为此,我们需要了解和掌握汉英旅游文本的差异:汉语旅游文本追求主客观和谐之美,喜用对仗修辞和四字词组; 英语文本讲求实景实写,注重亲身体验,简洁朴实的客观描述是英语译文读者熟悉与喜爱的写作方式。换句话说, 英语旅游文体大多风格简约, 结构严谨而不复杂, 行文用词简洁明了, 表达直观通俗, 注重信息的准确性和语言的实用性, 最忌讳啰嗦堆砌, 不像汉语那样讲究四言八句、言辞华美。下面将从语篇结构和文体风格两个方面进行具体分析。

1.语篇结构。

英美人的思维方式主要为直线型,而汉民族的思维方式一般呈现为螺旋形,两个民族的思维方式差异决定了其各自语篇结构的特征。英语的语篇结构为直线形,而汉语的语篇则表现为螺旋形。如下例,

武当山属自然景观和人文景观完美结合的山岳型风景名胜区……,被誉为“亘古无双境,天下第一仙山”。联合国专家考斯拉说:“武当山是世界上最美的地方之一……”世界建筑师协会副主席杨廷保称赞武当山古建筑是“人世的天堂,驾于五岳之上”。 这段文字完全是汉语写作模式,典型的“隐伏型”。开篇不是开门见山介绍武当山的自然景观、古建筑群、道教文化和武当武术,而是高度赞誉武当山为“天下第一仙山”,紧接着通过引用知名人士的高度赞誉和罗列武当山的荣誉称号来论证其名副其实,充满主观描述的色彩。

Bay Bridge

Although less glitzy than the Golden Gate Bridge, the opening of the Oakland- San Francisco connection in 1933 caused the largest traffic snarl in SF history. This proved something of a harbinger to modern congestion. 而这部分则完全没有客套话,“直线型”展开,陈述事实,没有任何主观性的描述;表述直截了当,用词简明扼要。

2.文体风格。

汉语语篇用词讲究,文笔优美,尤其在描绘风景时做到了情景交融、客观景物和主观情感浑然一体;但英语语篇在描写景物时,注重客观具体,有一说一、用词简洁明快,讲究叙事的逻辑性。

【天柱晓晴】天柱峰,穿云透雾,跃然云表,为武当山72峰的最高峰,海拔1612米,被誉为“一柱擎天”。每当黎明前夕,当大地还是朦胧一片时,天柱峰已受曙光照射,灿烂夺目,美如宝石,加之峰峦云雾氤氲,宛如仙境,呈现出“山在云中走,人在画中游”的奇妙景象。 这里,作者在介绍武当山最高峰时,不遗余力地运用华丽辞藻、对偶平行结构和连珠四字句, 力求达到音形义皆美、诗意盎然的境效, 让读者/听众有身临其境的感觉。

Palace of Fine Art

Built to celebrate the Panama Canal, the first exhibit featured works by Monet, Rembrandt, and Michelangelo-sent to SF for safe-keeping during WWI. The site is now the favored venue for wedding photography, creating another kind of priceless art. 这篇关于旧金山艺术宫的描述用词简明扼要,逻辑严谨,通俗易懂,表达方式直接。

此外,汉语重意合,英语重形合。汉语较少使用连接成分等外在形式来表示衔接和逻辑连贯的关系,常常通过上下文的意思脉络,即运用语境来弥补这方面的不足;而英文则较多地运用连接成分等外在结构形式来体现行文的衔接和逻辑连贯,注重以形寓意。[4]与少用连接词和分词的汉语语篇相比,英语语篇则通过连接词和分词的有效使用,使导游词结构清晰,语意明确。

还需要指出的是,汉语文体的风格是比较书面化的而英语导游词的文体风格则偏向于口语化。正如前文中,对天柱峰的描述用词精挑细选,四字成语和平行结构的使用加上明喻的修辞手法使语篇具有明显的书面化特征;而对于艺术宫的描述以简单易懂的口语化文字陈述建造目的和目前存在的价值,呈现了口语化特征。

三汉语导游词翻译策略

导游词的主要功能是向国外游客介绍和提供旅游目的地的相关信息,其目的是通过导游人员的翻译和讲解,使外国游客在旅游过程中能了解旅游目的地的有关信息,进而达到传播中国文化,促进中西交流和发展中国旅游业,提升中国旅游的国际吸引力和竞争力的最终目的。鉴于导游词明确的服务对象和预期目的,译者在翻译导游词时应在纽马克文本划分理论的基础上,从跨文化交际的意识出发,运用功能翻译目的论,以目的语读者为归依,实现原文和译文的功能对等。

1. 省译。

英语导游词行文简洁流畅,描写客观,重点体现其劝导功能,而含有导游词讲究辞藻华丽,营造意境,常运用四字词组和对偶平行结构。在汉语导游词英译时,我们就应遵循英语导游词的用词特点,把原文中堆砌的华丽辞藻省去。

【天柱晓晴】天柱峰,穿云透雾,跃然云表,为武当山72峰的最高峰,海拔1612米,被誉为“一柱擎天”。每当黎明前夕,当大地还是朦胧一片时,天柱峰已受曙光照射,灿烂夺目,美如宝石,加之峰峦云雾氤氲,宛如仙境,呈现出“山在云中走,人在画中游”的奇妙景象。

【The first sunshine in the Tian Zhu Peak】The Tian Zhu Peak, the highest peak in the Wudang Mountain being, 1,612 meters above sea level. Before the dawn, when the whole place is still in dark, the Tian Zhu Peak has already received the first sunlight.

评析:原文的信息功能显而易见,用词造句颇为讲究。连续使用四字词组,如穿云透雾,跃然云表,灿烂夺目,美如宝石等,读起来朗朗上口,音韵非常美。但如果将其照搬到英语译文中,就会使译文臃肿啰嗦,无法忠实地传递原文的信息。译文大胆省译这些词组,完全符合英语的语言习惯和审美要求,恰到好处地传递了源文档信息,突出了交际的功能。

2. 增译。

增译旨在译出源语作者感到理所当然,而目标语读者却一头雾水,甚至感到诧异的意义,因而也是一种翻译含有特殊文化意义的有效手段。[5]由于历史文化背景的不同,中国读者所具备的背景知识丰富,对于历史上朝代更迭、名人雅士及涉及的奇闻轶事或多或少有所了解,而外国游客由于缺乏背景知识,对含有特殊文化意义的语料无法吸收,自然体验不到其中的奥妙。增译的方法适用于导游词英译,用于补充和解释原文中无需直接说明但又十分重要的历史文化信息。

【玉虚岩】位于九渡涧南岸,是武当山最险、规模最大的岩庙之一。说起玉虚岩之名,也来自道教神话。说真武大帝曾在岩中修道,道成后,统30万天兵天将,扫荡了天下妖魔鬼怪,因而,玉皇大帝封他为“玉虚师相”。故《西游记》六十五回中便有了齐天大圣孙悟空到武当山请玉虚祖师降魔一段。

【Yu Xu Crag】Yu Xu Crag, located on the south shore of Nine Ravine, is the most strategic and largest among crags on Wudang Mountain. Its name comes from Taoist myth. Emperor Zhenwu (one of the most influential gods in Taoism) once cultivated himself in this crag, after becoming the god, he led 300,000 divine troops to wipe out all the demons and ghosts, thus the Jade Emperor (the Taoist ruler of Heaven according to a version of Taoist mythology) conferred him the title Yu Xu Master. Thus, in the Pilgrimage to the West (a very lively and famous mythical novel of China), the Mahatma Monkey King comes to Wudang Mountain to request Yu Xu Master to dismiss the demon.

评析:我们在翻译一些中国特有的名称时,常采用“音译+增译”的方法,如上文中的“真武大帝,Emperor Zhen Wu, one of the most influential gods in Taoism”,“玉皇大帝,Jade Emperor , the Taoist ruler of Heaven according to a version of Taoist mythology”。音译有时无法帮助英语读者理解这些文化术语,因而需要在英译的术语后进行增译。增译是移植文化的有效补偿手段,以帮助英语读者理解和获取同等的信息。

3. 重组。

重组指在进行汉译英时,为了使译文流畅、符合英语的行文模式,在捋清汉语句子的结构、弄懂汉语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。重组技巧运用的重点是汉英表达的不同语序、逻辑关系,即不同的话语模式。[6]为了更好和更有效地传递导游词原文中的语义和文化信息,我们就必须充分考虑汉英导游词语篇的差异,在英译时对句式结构和上下文衔接手段进行适当的调整,根据译文表达的需要调整语序、断句、增补主语和连接词,实现从意合到形合的成功转换,使译文更符合英语的行文模式和语言规范,更好地表达其语言和文化含义。

【九连磴】走出灵官殿, 我们看到一条镶嵌在悬崖峭壁上的迂回石作磴道,俗称“九连蹬”。……穿过九连蹬就到了天柱封顶,俗称“金顶”,是真武大帝坐镇的地方。

【Zigzag steps】Getting out of the Divine Official Palace, we can see a zigzag passage on the cliff which we call it Jiu Lian Deng. … Go through it, we’ll arrive at the Tian Zhu Peak, the Golden Summit where Emperor Zhen Wu stayed.

评析:原文没有使用任何连接词,只是用逗号分开长句,译文则以现在分词和连接词 “which, where”及代词“it”等语法手段引导句子,做到了用词和句式的多样化,完全符合英语形合这一显著特征,通过重组,译文主次分明,行文流畅自如,达到了功能对等的目的,有效地传递了汉语原文的语义和文化信息。

4. 转换文体。

汉语导游词具有书面语特点,即多数汉语导游词属于书面文体,而英语导游词通常是口语(化)文体。导游词是导游在旅途中与游客所进行的口头交流用语,目的在于向游客介绍相关的景点信息,实现语言和文化的交际,所以“导游词应该简单、易懂、轻松、活泼”,口语化的导游词使用短小精悍的句子,具有很好的表意传情功能,使游客感受愉快和美感。[7]

【龙头香】穿过两仪殿,大家就可以看到著名的龙头香了。用青石雕刻而成,通体长2.9米, 宽0.3米,横空挑出,下临深壑,龙头朝向金顶,龙头上放一小香炉,探身俯瞰毛骨悚然。龙神浮雕祥云,造型美观,线条流畅,是古代石雕艺术中极为珍贵的佳作。

【Dragon Head Incense】Go through the Liang Yi Hall, you can see the famous stone-carved Dragon Head Incense being 2.9 meters long and 0.3 meters wide hanging in the air with the dragon head toward to the Golden Summit. There is a small censer on the dragon head. Go close and overlook, you will feel thrilling because of the high cliff and deep gully under the incense. The dragon body has carved auspicious clouds, in an artistic mold and with smooth line. It is a rare piece of the ancient stone carved art.

评析:原文是书面文体,栩栩如生地介绍了龙头香的特别之处,措辞工整,语言华丽,给人以美感。但译文在忠实于原文意思的基础上将其译为英语时,巧妙地把原文的书面文体转换成了口语文体。译文完全符合英语导游词的语言特点和风格,使译文读者的感受和原文读者的感受基本相同。

四结语

为了更好地贯彻国务院《关于加快旅游业发展的意见》及湖北省委省政府“要加快推进鄂西北生态文化旅游圈建设,实现湖北由资源大省向旅游经济强省的跨越”指导方针,把十堰建设成国际知名生态文化旅游区、国际知名旅游目的地和鄂西生态文化旅游圈的核心板块和重要支撑,十堰上下,尤其是政府部门和学术界必须认真分析反省、同时参照国内外旅游名城的宣传推广策略。学术界,尤其对外翻译人员,必须充分认识到旅游翻译对旅游产业发展的巨大推动作用,认真分析汉英旅游文体差异,依据翻译功能目的论,完成好导游词的翻译工作。

武当山导游词具有明确的目的性,导游词翻译有助于传播武当山道教文化,让更多的外国人了解武当山,吸引更多的外国人亲临武当山,感受她的独特魅力。译者应以功能目的论和文本分析理论为基础,以跨文化交际的眼光,适当地选用省译、增译、重组和转换文体等翻译方法,使译文符合英语的语言规范、提升武当山的国际形象和声誉、吸引打动国际游客,实现武当山旅游业的快速、可持续发展。

参考文献

[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.

[4]袁晓宁.汉译英中语言民族风格的功能对等转换[J].中国翻译,2011(1).

[5]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[6]陈刚.旅游英汉互译教程[M].上海: 上海外语教育出版社,2009.

[7]赵琳琳.浅析涉外导游词的特征及翻译技巧[J].黑龙江教育学院学报,2009(5).

Class No.:H315.9Document Mark:A

(责任编辑:郑英玲)

Tour Guide Presentation C-E Translating Strategies of Wudang Mountains Based on the Skopos Theory

Peng Xiaoyan

(Foreign Language Department, Hanjiang Normal University, Shiyan, Hubei 442000,China)

Abstract:With the enhancement of Wudang Mountain’s promotion, more and more foreign visitors come here to appreciate Wudang Culture and scenery. To improve the international promotion of Wudang Mountains, the tour guide presentation C-E translation becomes more important than ever before. Based on Skopos Theory , from the perspective of the Skopos Theory, the paper analyzes the text features Chinese and English tour guide presentations, and studies the C-E translating strategies and methods of Wudang Mountains tour guide presentations.

Key words:Wudang Mountains; tour guide presentation; Skopos theory; translating strategies

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1672-6758(2016)03-0072-4

基金项目:郧阳师范高等专科学校2014校级科研项目“翻译功能目的论观照下的十堰旅游国际推介研究”(编号:2014B21)的阶段性成果。

作者简介:彭小燕,硕士,讲师,汉江师范学院外语系。研究方向:教学法和翻译。

猜你喜欢

导游词武当山翻译策略
莫把游记写成导游词
武当山道人消防队荣获第五届全国119消防先进集体奖
轻轻松松聊汉语:湖北武当山
武当山武术馆发展现状研究
武当山特区欢欢喜喜过大年
黄山导游词
精彩导游词成就出色小导游
颐和园导游词
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究