莫言小说葛浩文译本中的文学翻译补偿策略
2016-03-07邓维军
邓维军 景 成
莫言小说葛浩文译本中的文学翻译补偿策略
邓维军景成
(南昌工程学院 外语学院,江西 南昌 330099)
由于各种社会文化语言环境等因素的差异导致翻译缺失,因此相应的翻译补偿是尽可能再现原文必不可少的手段。现今有颇多翻译家对中国文学作品进行了翻译,其中著名翻译家葛浩文对中国著名作家、2012年诺贝尔文学奖获得者莫言的作品翻译做出了不可磨灭的贡献。在译作中,葛浩文运用了各种翻译方法,为了做到将损失减小到最小,补偿策略在译作中更是处处可见。文章以莫言小说葛浩文译为例,对文学中的翻译补偿策略进行探讨,综述前人对于翻译补偿类型的归类研究,着重提出三种常见翻译损失以及用译例分析莫言英译本小说中常用的四种补偿策略。
文学翻译;莫言小说;翻译补偿策略
总体而言,现代翻译理论取得了非凡成就。但因为翻译缺失的隐密性、相关性和其他原因,补偿策略研究远远落后,并且没有得到应有的重视。20世纪六七十年代,仍然有各种各样的有关补偿的术语需要标准化,直到八十年代,翻译学者才开始以一种严格的方式对它进行定义,而补偿策略仍缺少系统性的结论。很多学者没有意识到需要对原文就行补偿,更别提使用补偿策略对原文进行翻译。翻译补偿涵盖面广,包含大量的策略,且补偿层次繁复,这就使得系统性的研究更加复杂。经过无数译者的艰苦努力,翻译补偿策略的研究已显雏形,这在莫言小说葛译本中得到了很好的体现。
一 翻译补偿概述
当遇到难以翻译的单词和句子时,译者应该使用目的语的表达方式来补偿翻译缺失。这个过程叫做翻译补偿,实际上这事一种归化策略。在20世纪六七十年代,有关翻译补偿的术语一个接一个出现,例如compensatio,compensatory,compensate。那时,这个领域的研究不够成熟。有几个学者给出了他们的定义。 Harvey认为:翻译补偿是指通过使用目的语和/或其文本特有的手段,在目的语文本中重新创造一种相似的效果,以对源语文本效果的损失进行弥补的一种技巧。[1]Newmark认为,当一个句子中的一部分出现了意义缺失、声音效果缺失、喻意效果缺失和语用效果缺失时,在句子中的另一部分或邻近的句子中进行补偿。在这个定义中只包含了四种补偿方式,所以他的定义过于狭隘。B Hatim和I Mason认为在翻译过程中,补偿就是通过代替对等效果来充分利用交际的缺失。他们强调了交际补偿而忽略了其他方面。 Mona Baker 给出的定义明显强调了换位补偿。他认为补偿意味着人们可能在源语的某个需要之处或忽略或故意缩小某个特征,如习语,而在目的语中的某个需要之处重新呈现出来。对这些观点就行分类的目的就是为了定义翻译补偿。简单地讲,补偿就是有助于把翻译缺失降到最小程度的一种技巧。
二 翻译补偿的必要性
(一)翻译缺失的不可避免性
翻译是跨越语言和社会的特殊活动。在翻译过程中,译员不可能让译作十全十美。因为不同的文化、社会和思想等等,翻译缺失不可避免。众所周知,翻译不是件易事。因为译员面对是不同的语言和文化的两种障碍。因此很难兼顾“达”和“雅”。有种说法称根本不存在完美的理想化的正确翻译。不同民族间的语言可以互译是因为人类的共性在语言方面绝对有所反映。尽管两种不同语言间的转换,例如汉语和英语,是可能的。因为语言文化地区的不同,原文文本,有的时候是不可翻译的,甚至是绝对不可译的。因为语言结构和背景的多样性、思维方式的差异、源语和目的语表达方式的不同,在某种程度上讲,可译和不可译需要视情况而定。英语和汉语在语言和文化方面的特点不同,造成了两种语言在词汇、语义、修辞和文化方面的翻译缺失。这些缺失,用某种方式可以分为美感缺失、语义缺失和语用缺失。[2]
1.美感缺失。现代著名翻译理论家傅雷非常关注美感方面的翻译缺失。他指出,如果译者只翻译造成美感缺失和意义模糊的词句,将会使读者感到困惑。汉语词句的结构,语音和韵律是有规律的组合。英语的韵律带有特殊的音乐感韵律。尽管翻译出了基本含义,源语的特殊音乐感特征在目的语中将会消失,将导致艺术美的缺失。视觉意义是是词句形象意义的主要部分,当然这些意义,例如视觉的,听觉的和知觉的都包含在形象意义中。所有这些是可察觉的、具体的和唤起人们意识的曲折变化。在翻译的过程中,译员有时候改换源语形象,有时省略形象是为了客服文化信息造成的理解障碍,这就必然导致形象缺失。修辞缺失以及语言特点缺失来源于同种意义表达方式的不足或者由以下情形导致:译员使用了同种手段进行了直译产生了理解障碍,据此考虑,译员除了放弃相关翻译方法而别无选择。
2.语义缺失。至于语义缺失,Barhudalove 曾经指出,基于对等理论,对等因素的空缺将会造成语义缺失。中国的翻译学者,例如柯平和王恩冕也研究过翻译中的语义缺失。柯平认为因为源语和目的语之间的文化差异,源语语言符号在词义、句义和语义方面的特征对应于目目标语的特征几乎是完全不可能的。王恩冕指出,因为每种语言有其独特的语义系统,语义缺失不可避免。除去所指意义,语言符号将会产生联想意义、语法意义、地理意义等等变体。因此在语言转换过程中很难使语义对等。改换语言形式必将造成语义缺失。
3.语用缺失。Sandor G. J Harvey 和Ian Higgins 主要关注语用缺失。Harvey 在对演讲行为和言语行为功能的研究中发现,尽管语言可以通过小品词、声调和语序等传达目的,但是译员更喜欢使用一些方法来传达意义。在源语和目的语之间传达目的性功能的方法是不同的,在翻译过程中一定会产生缺失。除此之外,在翻译中采用的语篇结构不同于源语同样会产生语用缺失。
(二)补偿的效果
世界上各种不同的语言和不同的文化存在相似性。在这种情况下思想绝对可以相互交流,这就为翻译的顺利进行提供了客观基础。对于英语和汉语,二者之间存在非常大的相似性。一般来讲,一种语言表达的思想,能够被另一种语言表达出来。根据前述翻译缺失不可避免性的论述,译者应该采取相关方法补偿这些缺失并且让缺失最小化。例如:
原文:对于这样一个单位来说,给邻近的小学装备一个军乐队,那确实是张飞吃豆芽,小菜儿一碟。(《变》莫言)
译文:For a massive enterprise like that, outfitting a primary school military band was too small to be a challenge, like giving the Han dynasty heroic figure Zhang Fei a plate of bean sprouts.[3]
译者不但翻译出了“张飞吃豆芽,小菜一碟”的字面含义,而且翻译出了隐含之意。“张飞”不仅仅翻译成了 Zhang Fei, 他是中国的一个历史人物,是三国时期蜀汉的一位将军。通过添加the Shu Han dynasty heroic figure来解释人物可以为英语读者增加历史文化补偿。
(三)补偿的原则
不管是中国还是西方,对于补偿原则没有统一的标准。因为译者从几个不同的角度,如语言系统,交际功能,社会文化和美感等角度来研究这一复杂的活动,所以他们对于翻译和翻译原则就有各种不同的理解。翻译补偿理论作为翻译理论不可或缺的部分,与其他翻译理论有共同之处,但是又有区别于其他翻译理论的显著特点。因此,补偿翻译理论最好不要沿袭一般的翻译原则,于此同时也不应限制它的发展,或者产生负面效果。失去翻译补偿理论的积极意义。在夏廷德的《翻译补偿研究》一书中,他总结出了六种原则:需求原则,相关原则,重点原则,最小距离原则,等功能原则和一致原则。六种原则基于源语和目标语,他们对于保证补偿的合理性和近似性相当重要。他们之间不仅相互关联,还有各自的特点。坚持这些原则可以在翻译过程中为积极有效地发挥补偿的积极意义做出重要贡献,也可为极大程度地减少补偿的负面影响和避免翻译补偿的盲目与无序。翻译补偿理论应该以理性的,有规律的,科学的和健康的方式向前发展。
三 莫言小说英译本的三种补偿策略
莫言是中国第一位获得诺贝尔奖的文学家。他的作品充满了复杂的思乡情绪。从20世纪80年代以来,他的一系列充满地方色彩的作品快速涌现,因此他被列为寻根文学作家的队伍。莫言主要采用了意识流的写作技巧。包括内心独白、多角度叙述、人物形象和自由联想等等。美国的文学评论家认为莫言的小说充满了理想主义和黑色幽默。他的大多数作品让我们想到了俄国作家Vladimir Voinovich 说过的话:现实充满了讽刺。弗吉尼亚大学的汉语言文学教授Charles Laughlin曾经说过,他的大部分小说带有神秘主义色彩。
(一)莫言小说英译本中的翻译缺失
莫言小说中反映出的独有特点和文化因素使得翻译他的小说有些困难。在翻译莫言小说这方面,著名的翻译家 Howard Goldblatt取得了伟大成就。汉语重视语义而英语重视结构。一般来讲,汉语中的一个字能够表示整个意思,而我们需要多个英语单词才能表示出相同含义。例如:
源语:看门人急匆匆跑回门房,拿出一柄黄澄澄的大钥匙,打开卷张的大锁,哗嘟嘟打开了铁栅门。(《酒国》莫言)
目的语:The gatekeeper ran over to the gate house and returned with a glistening yellow key, with which he quickly, and nosily, opened the gate.
译者采用了三个“ABB”这种叠词的形式,它们是“急匆匆”“黄澄澄”“哗嘟嘟”来强化了作品中展示的看门人的音调、慌乱和紧迫。译者把这三个词翻译成glistening yellow,quickly,noisily,很好地表达出了原文的意思,但是原文中这三个叠词产生的节奏感却不能在译作中找到。
(二)四种常用的补偿策略
1.增译法。增译法指的是以使用目的语中对应的单词为基础来翻译源语中的词汇,以适当的方式增加词语,目的是为了增加目的语中的源语读者理所当然地认为应该有的信息,和增加目的语读者难以理解的信息。增译法,常常用来表达源语的文化内涵信息或者提供为了使读者理解原文必需的相关信息。例如:
源语:我的老丈人还想与我争论,我学阮籍的样子,给了他一个白眼,只是我技术欠火,不能把青眼珠全部盖住。(《酒国》莫言)
目的语:When my father-in-law tried to counter my arguments, I just glared at him, like the legendary eccentric, Ruan Ji, except that I lacked the power of illustrious predecessor and was unable to mask completely the white-hot anger in my black eyes.
阮籍,曹魏时期的名人,看到这个名字人们就会想到“竹林七贤”,他才思敏捷,行为怪异。但是对于缺少中国历史文化知识的目的语读者来说,阮籍仅仅是一个人。因此 Goldblatt 增加了legendary eccentric和illustrious predecessor来弥补英语读者对于中国历史的好奇感。
2.归纳法。归纳法指的是使用如总结和省略来传达上下文暗含的意思,和源语中不言而喻的意思,或者是在原文中的必要部分而在目的语中成了冗余部分。归纳法的目的就是使译文更加清晰和更加简练。因此,归纳法的前提条件是不允许译者减少或者丢弃原文的任何内容,也不允许使译文的意义含混不清。例如:
原文:配上一个滤光镜,高速摄影,推,拉,全景,特写,天地变化,那瓦片与迎春的额头碰撞的瞬间破裂成数片,飞向不同的方向,血珠子随后飞起。(《生死疲劳》第二十七章)
目的语:All you need is a light-filitering lens and a high speed camera that you use to get a full shot o a close up……[4]
原文:如果没有在棉花厂当合同制工人的机遇,能有你后来的官运?(《生死疲劳》第二十五章第四回)
目的语:And without that experience, would you still have made it into the ranks of officials?[4]
上述两个句子在翻译的时候都用了归纳法。第一个例子没有按照汉语文本翻译,只归纳成:“推,拉,天地变化”。在第二个例子中,因为“棉花厂当合同制工人的机遇”已经在上文中出现,作者采用了归纳法。可以根据上下文理解它的意思,同时避免了冗余。
3.替代法。替代法指的是对于源语中独具特色的内容或独一无二的形象,译者在目的语中找不到对等的表达方式。为了达到归化目的,译者往往采用完全不同于源语中的表达或形象来代替源语中的形式或形象,目的是为了尽可能地营造出原作者为读者制造的一模一样或类似的效果。替换法主要用来对形象缺失,修辞缺失和语言特点缺失进行补偿。
原文:“我的故事,从1950年1月1日讲起。在此之前两年多的时间里,我在阴曹地府受尽了人间难以想象的酷刑。”(《生死疲劳》第一章第一回)
目的语:my story begins on January 1, 1950. In the two years prior to that, I suffered cruel tortures such as no man can imagine in the bowels of hell.[4]
Hell代替了“阴曹地府”。汉语言文化中hell 的含义相当于“阴曹地府”。如果译者想进一步解释“阴曹地府”,将会增加阅读的难度。
4.注解法。注解法可以分为文外注解和文内注解。文外注解包括脚注和尾注等。注解内容和原文的界限非常清晰。注解法用来解释源语中的难点,并且为读者更好的理解源语的信息和欣赏源语的价值提供必要的信息。文内注解指的是把用标点符号或括号或目的语的其他方式标明的补充内容放在译作中,告知读者标注的内容是译者添加的。
原文:请允许我自我介绍一下:我是酒国市酿造学院勾兑专业的博士研究生,姓李,名一斗——这是我的笔名,原谅我就不告诉您我的真名了——您是当今文坛的著名作家(不是吹捧)自然能告诉我起这个笔名的用意。(《酒国》莫言)
目的语:I am a Ph. D candidate in liquor studies at the Brewer’s College her in Liquorland. My name is Li, Li Yidou—One—Pint Li—but of course that’s only a nom de plume. You’ll forgive me for not revealing my real name. You are a world famous writer.(that’s not flattery), so you ’ll have no trouble figuring out why I chose that particular pseudonym.
古人用“斗”来量酒。Li Yidou暗示笔名和酒相关。如果我们简单地使用直译法把它翻译成Li Yidou,英语读者就很难察觉其中的相关性。因此,Goldblatt使用西方国家量酒的单位pint来对它进行注解。
文化和语言紧密相关。不同的国家拥有不同的语言,因此不同的国家就有不同的文化。在翻译的过程中,译者如何处理文化差别将直接影响到目的语读者阅读译作。翻译补偿是翻译过程的不可或缺部分。但是,翻译补偿没有完全系统化和没有得到完全推广,导致很多译者在翻译的过程中不会察觉到翻译补偿的使用。因此,分析杰出译作中的翻译补偿现象将成为翻译补偿理论的强有力的证据,并且为翻译学者提供正确的导向和启发。此文分析了莫言小说英译本中的相互区别有相互联系的翻译补偿策略。在译作中,译者可以灵活地使用翻译方法,不管采用哪种方法,译作应该忠实于原文的精神,这是最基本的。在翻译过程中,为译者提供了自由,又对译者的创造性和和灵活性提出了更高的要求。因此,在翻译实践中译者应该积累更丰富的翻译经验并且予以消化吸收,创造出高质量的翻译作品。
[1]Harvey,Keith.Compensation[A].Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London and New York:Routledge,1998:38.
[2]夏廷德.善译必由之路.论典籍翻译的补偿[J].外语学刊,2009,(2):96-100.
[3]卓星,秦琴.浅谈文学翻译中的文化补偿策略——以莫言小说《变》的英译本为例[J].牡丹江教育学院学报,2014,(2):47+113.
[4]Mo Yan.Life and Death Are Wearing Me Out [M].Translated by Howard Goldblatt.New York:Arcade Publishing,Inc.2003.
(责任编校:王晚霞)
2015-12-23
南昌工程学院青年基金项目(项目编号2014SK020);江西省高校人文社科规划基金项目(项目编号YY1313)。
邓维军(1979-),男,四川南充人,南昌工程学院外国语学院讲师,硕士,研究方向为英美文学。张景成(1978-),男,河南汝南人,南昌工程学院外国语学院讲师,硕士,研究方向为翻译及中西方文化。
H159
A
1673-2219(2016)12-0161-03