APP下载

基于《罗宾汉》的词语语义偏离搭配研究

2016-03-07杨艳华白燕玲卢长怀

大连民族大学学报 2016年4期
关键词:偏离搭配

杨艳华,白燕玲,卢长怀

(1.大连民族大学 外国语学院, 辽宁 大连 116605;2.东北财经大学 国际商务外语学院,辽宁 大连 116025)



基于《罗宾汉》的词语语义偏离搭配研究

杨艳华1,白燕玲1,卢长怀2

(1.大连民族大学 外国语学院, 辽宁 大连 116605;2.东北财经大学 国际商务外语学院,辽宁 大连 116025)

摘要:以HenryGilbert撰写的英文小说《罗宾汉》为研究语料,重点研究其中的词语语义偏离搭配现象,认为偏离搭配具有特殊的表现力和修辞效果。旨在提高读者对英语文学作品中词语语义偏离搭配的欣赏能力,同时为从事中国少数民族典籍作品汉译英工作者提供参考,提高少数民族典籍作品汉译英质量。

关键词:《罗宾汉》;偏离; 搭配

罗宾汉是英国民间传说中的一个侠盗式英雄人物。相传他活跃于1160年至1247年间的英国,人称汉丁顿伯爵。故事讲述他如何在诺丁汉雪伍德森林聚集一群绿林好汉,凭借自己的高超武艺和机智勇敢,带领大家劫富济贫,对抗昏君暴政的故事。这部小说,不仅故事生动有趣,语言也独具魅力,尤其是一些超常的词语语义偏离搭配手段的运用。小说中的语言属于文学语言。文学语言是一种艺术语言。作家或诗人之所以伟大,就在于他(她)能够创造性地运用语言。《罗宾汉》小说中的偏离搭配为读者创造了一个语言艺术美的世界,给读者带来了审美的享受[1]。 本文以HenryGilbert撰写的英文小说《罗宾汉》为研究语料,重点研究其中的词语语义偏离搭配现象,旨在提高读者对文学作品中词语语义偏离搭配的欣赏能力,同时为从事中国少数民族典籍作品汉译英工作者提供一定的言语参考语料,尤其是词语语义偏离搭配使用方面的借鉴,有助于提高中国少数民族典籍作品汉译英质量,使少数民族典籍作品在海外得到顺利的传播。

一、词语搭配

现代语言学的奠基者索绪尔(FerdinarddeSaussure)认为语言是一个系统,是由各种关系的成分构成的系统,关系可分为聚合关系(paradigmaticrelation) 和组合关系(syntagmaticrelation)。聚合关系(paradigmaticrelation)指可以在一个结构中占据某个相同位置的语言垂直关系[2]。如,

Shespeaksfast.

slowly.

eloquently.

横组合关系(syntagmaticrelation)表示句子中词与词之间的水平关系或线性关系[2]。如,Sherunsquickly.在此句中She,runs和quickly之间构成的是横向的组合关系。英语语言中的词语搭配便是词语间横向的组合关系。

词语搭配一直是语言学界所关注的热点问题。语言学家从不同角度对词语搭配问题提出了不同的观点。英国语言学家J.R.Firth是最早提出“搭配”这一概念,他认为搭配是词与词之间的关系。他提出 “Youshallknowawordbythecompanyitkeeps.”(由词之结伴可知其词)对Firth来说,搭配是一个词词义的组成部分。如,commit多和murder,crime词搭配使用。以Chomsky为代表的转换生成语法学家从选择限制的角度来研究搭配问题。词的搭配取决于两点:一是语法规则,一是词汇的语义特征[3]。如,在词语搭配语法规则方面,不及物动词后不可接宾语;在词语搭配语义特征方面,如果主语具有[+人] 的语义特征,其搭配的谓语动词也应具有[+人]特征的动词。韩礼德等人认为,“词语似乎只需要线形共现,具有某种程度上的显著临近,或者是在连续体上,或者是在某个截断点内。正是这种组合关系,被称之为搭配。”[4]他们视搭配为一种有效的语篇衔接手段,搭配不仅受语法规则和语义特征的制约,同时也与整个语篇相联系[5]5。虽然这些语言学家对搭配持有不同的观点,但都提及语义的问题,由此可见,语义在搭配中起着重要作用,但也离不开语法规则等的限制条件。一般来说,符合语法规则和词语语义选择限制条件的搭配被视为常规搭配,否则就被视为异常搭配。然而,在言语交际中,尤其是在一些文学作品中,人们常常会遇到一些符合语法规则,看似荒诞、违反语义逻辑的词语搭配,但却能给人以感官的刺激,激发人的语义联想和想象的偏离搭配。《罗宾汉》这部小说中的偏离搭配现象俯拾即是。

二、词语偏离搭配

词与词之间不仅形成常规搭配,也形成偏离搭配。英语词语间的偏离搭配是普遍存在的一种言语现象。一般而言,互相搭配的词语之间要符合词汇义、语法义、附加义这三种语义类型的语义选择限制条件,符合这些语义选择限制条件的搭配,我们一般就把它叫做词汇语义的零度搭配。如果词语搭配的前项和后项之间出现词汇义、语法义、附加义这三种语义类型的任何一种的语义相斥,则是对词语语义选择限制条件的偏离。语义偏离搭配可表现为对词汇义的正、负偏离搭配[5]69。如eatthewater(吃水)这样的搭配在英语中属于负偏离搭配。根据语义限制规则,eat(吃)的受事宾语应该是具有[+固体]的语义特征,而其宾语water(水)是具有[+液体]的语义特征。如果词语语义搭配语义选择限制条件相互排斥,但却取得较好的修辞效果即是语义正偏离搭配。如,说写者以巧妙手法所创造出来,能给人以新奇感的比喻用法的词语搭配。这样的词语偏离搭配从形式上、表层上看是偏离搭配现象,从深层上看是语义的相容搭配现象[5]51。三一语言学偏离理论认为,正偏离是那些具有较强的表达效果,起到积极的、正面作用的偏离现象;而负偏离则是指那些对表达效果起到不利作用的,影响交际的消极的或负面的偏离现象。负偏离是语言错误, 正偏离是可接受的、甚至是好的语言错误——“美丽的语言错误”[6]。正偏离搭配具有不同于常规搭配的特殊表现力和修辞效果,给人以“陌生化”的感觉,是语言的艺术美。

三、《罗宾汉》中的词语语义偏离搭配

由于篇幅有限以及英语词语语义偏离搭配的复杂性,本文仅研究《罗宾汉》中的几种典型英语词语语义偏离搭配类型。

1.主语和谓语间语义偏离搭配

拟人辞格可产生主语和谓语间的语义偏离搭配。在《罗宾汉》中,读者可以发现许多利用拟人手法而形成的词语语义偏离搭配。如,

(1)Suddenly,fromalittlewaybeforethem,camethesoundasifasquirrelwasscolding.

(2)Hesuddenlyremembered,andagainfearshookhim.

句(1)是以有生命动物的人格化而形成的主谓间语义偏离搭配。Scold这一动词是人所具有的行为,意思是对他人的斥责。根据词语选择限制条件,Scold要求其主语具有[+人]的语义特征。在该句中,动词Scold要求其主语squirrel(松鼠)也具有[+人]的特征。虽然squirrel不具有[+人]的特征,但它能够如同人一样发出叫声。通过想象,以拟人辞格,将squirrel拟人化,使其具有了人一样以语言指责别人的错误或罪行的能力。这是词语间的“语义溢出”(semanticoverflow)。“语义溢出”,即体现为一个搭配项的选择限制条件“溢出”到另外一个搭配项上,使得不能共现的搭配项变得可接受了,也可以说是语义特征的扩散或感染现象[5]53。动词Scold的选择限制条件[+人]“溢出”到搭配前项squirrel中,从而使其具有[+人]的动作能力,从而满足了动词Scold的选择限制条件[+人],这是正偏离搭配的表现。动物名词人格化所形成的偏离,生动形象地表达了松鼠对闯入树林者的不悦心情。

句(2)为抽象概念人格化的例子,句中的主语fear(害怕)为抽象名词,而其谓语动词shake(摇动)则要求其动作发出者具有[+人]的语义特征,因此,fear和shake(摇动)违背了语义搭配规则,形成主谓语义偏离搭配。通过对抽象词fear的人格化,使fear具有了人所具备的动作,惟妙惟肖地表达了说话者对突然想起的事情的强烈恐惧感。这样不流于平凡的词语搭配,可以给读者以感受上的陌生感。

2.谓语和宾语间的语义偏离搭配

根据选择限制条件,英语句子的谓语动词和宾语既要符合语法规范,也要符合语义规范。然而,在《罗宾汉》中,作者常故意打破谓语和宾语所要求的语义规则,创造一些符合语法搭配规则,表面语义相矛盾实则相融的句子。如,

(3)Then,withhisquarterstaffbesidehim,hesatdownbesidethefireanddemolishedthethreejuicyvenisonsteaks.

(4)Afterafullmeal,andwiththesoftairblowingupontheircheeks,thesepooroutlawstastedsuchhappinessashadneverbeforebeentheirlord.

句(3)描写约翰将森林看护人捆绑在小棚子的一个柱子后,坐下吃鹿肉排骨的情景。根据语义选择限制条件,与动词demolish(摧毁)相搭配的受事宾语应满足的选择限制条件是如楼房等大型物体。而作者则打破了词语语义搭配规则,将三块“鹿肉排骨”比喻为“大型建筑物”。这样生动形象的描述使读者仿佛看到一个因多日未进食物而饥肠辘辘者在吃“鹿肉排骨”时如同摧毁建筑物一样猛烈彻底的狼吞虎咽画面。

句(4)描写的是农奴饱餐后的感觉。句中的taste(品尝)和happiness(幸福)构成谓语动词和宾语关系,符合语法规范,但却违反了语义搭配规则。根据语义选择限制条件,与动词taste搭配的宾语应具有 [+食物]的语义特征,而happiness则是表达心情的抽象名词,形成了谓语和宾语的偏离搭配。通过动词语义选择限制条件的“溢出”,使抽象名词happiness具有了具体事物的一些语义特征。将农奴所感受到的幸福比喻为甜美的食物充分表达了农奴饱餐后的幸福之感。

3.定语与中心词语间的语义偏离搭配

英语形容词做定语修饰名词性中心词语时应该符合语义搭配规则。然而,在实际的言语运用中,作者常违背定语与中心词语的语义搭配规则。英语中的Transferredepithet“移就”或“移位修饰”就是典型的定语与中心词语之间形成的语义偏离搭配。

移位修饰是将本该用来修饰某类名词的修饰语移用于修饰按常规不能修饰的另一类名词[7]。移就的主要特点就是“移”,即把原属于甲事物的修饰词或描写性短语移来用于已事物,是一种语义上的错位搭配[8]。虽然这样的用法超乎寻常的语义搭配不合逻辑,使语言发生变异, 却可使事物更加形象化和生动化。这种偏离搭配是受说写者特定的情感心理因素影响所致,受情感的激活而把潜在的词义搭配结构形式给开发出来,具有词的动态使用性和对客体描写的变形性特点,从而产生特定的修辞效果,创造一种虚无之美[9]。如,

(5)‘Ay,’saidScarlet,andhishaggard,hungryfaceshonewithagentlelookashespoke.

(6)Onceortwicetheyheardthemurmurofwater,andtheywouldcomeuponalittlelonelybrooklethalfhiddentheundergrowth.

句(5)中的形容词hungry(饥饿的)是用于描写人处于饥饿状态感觉的形容词。在这里,作者却富有创造性地将“饥饿的”用于修饰中心词face(脸),读者似乎可以感受到Scarlet肚子的饥饿感显露于脸部的情景。这样的偏离搭配增强了语言的表现力。

句(6)是名词+of与中心词语形成的语义偏离搭配现象。在这种语义偏离搭配中,of前面的名词是描述人的动作行为,而在这种搭配中则用于描述of后面出现的中心词语的名词,使of前后两个词语构成潜在的主谓关系,具有拟人辞格的特征。该句描写罗宾汉带领几个绿林好汉走在漆黑的森林中的情景。在鸦雀无声、黑漆漆的森林中,他们只能偶尔听到河水的流水声。该句中of前的murmur(低声嘟哝)和后面的water(水)形成主谓语义偏离搭配。根据语义选择限制条件,murmur(低声嘟哝)的主语是人所具有的动作,而这里的中心词water(水)不具有人的语义特征。这里的water(水)被赋予人的生命特征,似乎水也如同人一样会低声嘟哝。

偏离搭配是一种语言艺术。肖克洛夫斯基认为,艺术的功能是以一种新颖的方法让人们认识世界。这个方法就是“非熟悉化”(defamiliarization),或 “使陌生化”[10]。常规的、约定俗成的语言表达形式会导致语言的熟知化,使读者熟视无睹,产生麻木。相反,打破语义限制规则而创造出的能给读者以陌生感的言语形式,给人以感官的刺激或情感的震动。如《罗宾汉》中的词语语义偏离搭配会引起读者的注意,给读者以新异感、激发想象力,使其从漠然麻木的状态中惊醒过来,以一种神奇的视角去感受语言的新奇和生动。

参考文献:

[1] 秦秀白 .英语语体与文体要略[M].上海:上海外语教育出版社,2002:358.

[2]R·R·K·哈特曼.语言与语言学词典[M].上海:上海辞书出版社,1981 :246.

[3] 陆国强. 现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1983:140.

[4]HALLIDAY,M.A.K.Lexicalrelations[C]∥KressC.SystemandFunctioninLanguage.Oxford:OUP, 1976:73.

[5] 周春林.词语语义语法偏离搭配研究 [M].昆明:云南人民出版社,2008.

[6] 王希杰.零度和偏离面面观[J].语文研究,2006(2):5.

[7] 李冀宏.英语常用修辞入门[M]. 北京:世界图书出版社,2000:120.

[8] 王希杰.修辞学导论 [M].杭州:浙江教育出版社,2000:115.

[9] 骆小所.《移就:虚无之美的创造》[J].修辞学习,1997(1):1.

[10] 胡壮麟.理论文体学[M].北京:外语教学与研究出版社,2002:91.

(责任编辑王莉)

OnSemanticallyDeviatedCollocationsinRobinHood

YANGYan-hua1,BAIYan-ling1,LUChang-huai2

(CollegeofForeignLanguages,DalianMinzuUniversity,DalianLiaoning116605,China;2.CollegeofInternationalBusinessandForeignLanguages,DongbeiUniversityofFinanceandEconomics,DalianLiaoning116025,China)

Abstract:TakinganEnglishnovelRobin HoodwrittenbyHenryGilbertasresearchmaterial,thispaperprobesintothesemanticallydeviatedcollocationsinthebookandconcludestheyareuniquelyexpressiveandcanachieverhetoricaleffect.ThestudyaimstocultivateEnglishlearners’abilityinappreciatingthedeviatedcollocationsinEnglishliterarybooks,providesomereferencesforthetranslationofChineseethnicclassicsintoEnglish,especiallyfortheuseofsemanticallydeviatedcollocations,improvethetranslationofChineseethnicclassicsandboostthesmoothtransmissionofChineseethnicclassicsabroad.

Keywords:Robin Hood;deviation;collocation

收稿日期:2016-04-27;最后修回日期:2016-05-05

基金项目:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(20150806);辽宁省社会科学规划基金项目(L14BYY013)。

作者简介:杨艳华(1961-), 女, 吉林省吉林人 , 教授 ,主要从事英语词汇学与教学法研究。

文章编号:2096-1383(2016)04-0397-04

中图分类号:H313

文献标志码:A

猜你喜欢

偏离搭配
供给侧改革背景下金融支持产业结构转型升级研究
色彩在主题餐饮空间环境中的应用
浅析色彩在室内设计中的应用
《约翰·汤普森简易钢琴教程》教材之我见
解读《西游记之孙悟空三打白骨精》
基于语料库的英语动词open的搭配研究
“反而”的语义韵考察
基于BYU语料库的英语专四词汇试题解析
英文诗歌中的偏离与连贯