APP下载

浅析21世纪以来汉语中日语外来词注入形式

2016-03-06袁森林黄建娜

海南开放大学学报 2016年1期
关键词:外来语外来词日语

袁森林,黄建娜

(韩山师范学院 外国语学院,广东 潮州 521041)

浅析21世纪以来汉语中日语外来词注入形式

袁森林,黄建娜

(韩山师范学院 外国语学院,广东 潮州 521041)

摘要:外来词是指从其他语言接收的新词语。在阅读大量文献基础上结合自身专业知识,对汉语中日语外来词进行定义;简单归纳21世纪前日语外来词注入汉语形式;重点探究在网络新时代背景下,21世纪以来汉语中日语外来词注入形式:影视作品注入、新兴媒体传播、网络交流多样化等,从而展望汉语、日语二种语言未来交流模式。

关键词:汉语;日语;外来词;21世纪;注入形式

作为一名爱好日本动漫的日语学习者,曾在作品中看到许多有趣词语。例如:「腐女子」「痴漢」「お宅」「萌え少女」等。随后,汉语中也出现了相似词语。如:“腐女”“痴汉”“宅男”“萌妹子”等。这些从日语中传入汉语的词汇,常被称为汉语中日语外来词,对此类词汇,至今没有明确概念对它进行阐述。因此,笔者在阅读大量文献和自我理解基础上对其定义为:在汉语和日语共同语言环境下,以日语中词汇原义为基准,通过不同借用方式和不同注入形式衍生而成的一种新词汇。最大特点是不完全脱离日语词汇原义,能够在汉语词汇使用方式和表达形式等基础上发生一定程度意义上转变。那么,它们究竟是如何传入中国的呢?通过查找相关资料,笔者试探究近现代汉语中日语外来词注入形式。

一、21世纪前汉语中日语外来词注入形式

(一)先行研究

谈到外来词注入形式,在《现代汉语词汇的形成——十九世纪汉语外来词研究》一书中,作者马尼西对457个词汇进行了对比研究,将其中251个词汇划入外来语范围并且规定其范畴为:混合词、仿译词、音译词和来自日语的原语汉字借词。这4类外来词分别所占比例大小为:1.6%、37%、8.4%、53%。如结论所示,来自日语的原语汉字借词比例竟然高达53%,远远大于其他形式。如今我们耳熟能详的“教育”“交通”“教师”“市场”“全国”等133条词汇正是此类原语汉字借词。那么,此类词汇是如何输入汉语中的呢?

(二)汉语中日语外来词来源

实际上,根据词汇有音、形、义3个类别来看,汉语中日语外来词来源主要有以下方式:音译、意译、音意兼译。在音译方面,如:巴厘满、巴力门、沙文、舍利、咖啡、咖喱、便当等。“便当”一词,来源于日语「弁当」。在日语中是指盒装饭菜意思,因其发音「べんとう」类似汉语“便当”拼音,于是结合拼音和汉字借形特点,便翻译出“便当”一词;在意译方面,如「社会」一词,日语中有2种含义:一是人类共同生活集团;二是社团成员为了进行某个活动约定的特殊日期。而“社会”一词在当代汉语中可以理解为很多人由于共同目标、共同利益组织起来的一个庞大群体。而所谓的音译兼译,它是一种保留原词的全部语音或部分语音,结合原词全部词义或部分词义,为增加目的语跟原词相通的词汇量而衍生的外来词借入方式。常见词汇有:卡片、马达、苦力、摩登等。然而对于外来词发展史来看,这是一种当时“存在感”不强的借入方式,不太能被传统的高级积极分子认同,所以远不如音译方式、意译方式和来自日语的原语汉字借词带来的影响更深刻。

(三)21世纪前汉语中日语外来词的注入形式

要想使一种语言融入其他语言中,必须具备语言接触、语言构造、语言能力、国民心态、交通通信等条件,因此,日语外来词要融入汉语中,必须通过多种条件为媒介。21世纪前,由于教育、文化、科技落后,仅仅是少数高级知识分子掌握外语,从而导致汉语和外国语言传播和交融机会少之又少,外来词输入绝大多数依靠这少部分研究者翻译日本文学、哲学、科技等作品而注入汉语之中,并单纯靠作品的被阅读而被传播。注入形式单一、传播速度缓慢、内容涉及面窄是21世纪前汉语中日语外来词注入形式特点。

二、21世纪汉语中日语外来词注入新形式

(一)新世纪汉语中日语外来词注入新形式

随着中国教育事业发展,外语知识在大众阶层普及越来越广泛,教育事业发展使得更多人具备了外语知识,有利于外来语传播;近几年网络普及与发展,使得语言革新具有平民化特点,越来越多的人通过网络认识了新世界,普通大众阶层也开始加入到了这场轰轰烈烈的“语言文化运动”之中,引入并创造了大量外来语。

进入21世纪以来,汉语中日语外来词注入形式多种多样,传统的仅通过翻译日本书籍来注入外来词的单一注入形式已经不再能满足人们日益增长的生活文化需求,于是在新时代背景下便衍生了其他注入形式。不仅有传统的纸媒翻译注入,还通过影视作品、网络平台和新兴媒体注入,让汉语中日语外来词越来越多样化。不仅是掌握较高外语水平的人才,一般群众也开始担任传播日语外来词角色。他们通过多种文化载体,例如新闻、报纸、网络、学术交流等使外来语传播方式更加广泛,传播速度更加快捷。除此之外,日语外来词还吸收了字母词与汉字合璧新特点。刘涌泉主编2001年出版的《字母词词典》中就含有2000以上词条,其中不乏日语外来词。可见,21世纪汉语中日语外来词注入形式上呈现了全方位、范围广、数量大特点。

(二)当代汉语中日语外来词注入新模式

现如今处于信息化时代,网络迅猛发展使得中国各项事业欣欣向荣。近几年,大众媒体、自媒体遍地开花,日语外来词输入形式也随之发生很大变化,影视作品、QQ、微信、微博等新兴交流媒介都为现代汉语注入许许多多、各式各样的日语外来词。

我们来看一个通过影视作品注入汉语的日语外来词具体例子。2005年,日本连续剧《电车男》在台湾热播,作品中「お宅」一词被译为“宅男”,此后该词便迅速在汉语中广泛传播,多被用于指那些喜欢待在家里的男性。但实际上,该词在日语中多是指一些只喜欢动漫、幻想生活在虚拟世界中的、待在家里时间多于外出、不擅长和他人交流的人。从汉语“宅男”和日语「お宅」一词来看,日语外来词输入汉语后其意义也随之产生变化。

新媒体诞生使人们通过网络平台交流越来越便利。让我们来看一个通过新媒体注入汉语日语外来词的具体例子。“腐女”,源于日语词汇「腐女子」,主要是指喜欢男生与男生相爱的(即GAY)女性。 2011年湖南金鹰卫视中一档节目曾经讨论了“腐女”一词,引起一场网络热议。从最初的惊讶到如今的习以为常,“腐女”一词指代那些爱幻想男男同性恋的女性,目前已经被广泛使用。又如2015年刚刚出现的“爆买”一词,是在2015年国庆黄金周诞生的。国庆长假期间大批中国游客去日本旅游购物,有网友在社交媒体上发布了大量中国游客在日本各大购物广场血拼的图片,图片说明略显夸张:“新宿被占领!秋叶原被占领!涩谷被占领!池袋被占领……11区基本已被我方人员控制!”日本新闻媒体看到中国人疯狂购物行为,便发明了「爆買い」一词,而后通过新浪微博等热传便衍生了“爆买”这一汉语词汇。有趣的是,「爆買い」一词还入选日本2015年年度热词。汉语中诸如此类日语外来词不在少数,根据有关网站不完整统计,仅2000年到2010年汉语中日语外来词新词竟有800多个,他们不仅给汉语注入了活力,而且使汉语和日语联系更加紧密。

(三)今后汉语中日语外来词注入的设想

21世纪以来,网络时代快速发展,大众知识水平不断提高,文化交融等因素出现,原本单一的注入形式会被新形式所替代,这是必然结果。目前,影视作品注入、新兴媒体传播、网络交流多样化,这些都属于21世纪汉语中日语外来词注入新模式。

新形式出现,最直接的结果便是丰富了汉语词源,引起汉语中日语外来词推陈出新。例如当下“蠢萌”一词中,“萌”来自日语中「萌え」一词,而“蠢”字则是汉语中原本存在的。这种外来词“被创造”“本土化”新形式正在不断涌现。未来究竟又有何种新的注入形式出现,两种语言的交融又将以哪种方式呈现呢?这将是我们继续关注继续研究的课题。

参考文献:

[1] 马西尼.现代汉语词汇的形成-十九世纪汉语外来词研究[M].上海:汉语大词典出版社,1997.

[2] 苏静.知日·和制汉语[M].广州:中信出版社,2015.

[3] 高名凯,刘正琰.现代汉语外来词研究[M].上海:上海人民出版社,1958.

[4] 顾江萍.汉语中通日语借词语研究[D].厦门:厦门大学,2007.

[5] 邵宇.中日外来语词汇的比较研究[D].北京:对外经济贸易大学,2006.

[6] 史群.新编日语外来语词典(修订版)[M].北京:商务印书馆,2003.

[7] 王淼.新时期汉语外来词语研究[D].北京:北京师范大学,2004.

[8] 卜祥忠.谈汉语外来词的“汉化”现象[J].泰安师专学报,2002(4).

[9] 乐曲:大学生“宅人”生活特点与心理特点调查研究——兼与非“宅人”比较[D].广州:华南理工大学,2010.

[10] 石綿敏雄.外來語と英語の谷間[M].东京:秋山書店,1985.

[11] 石綿敏雄.外來語の総合研究[M].东京:東京堂,2001.

[12] 沈 囯威.近代日中語彙交流史:逆転への道程[J].關西大學中國文學會紀要,2003(24).

(责任编辑:赵峰)

An Analysis of the Injection of Japanese Loan Words in Chinese since 21st Century

YUAN Sen-lin ,HUANG Jian-na

(School of Foreign Language, Hanshan Normal University, Chaozhou 521041, China)

Abstract:Loan words are new words taken from another language.Basice on reading abundant literatures and combining their professional knowledge,the writer defines the meaning of Japanese new words in Chinese.And writer concludes the ways how Japanses new words are soaked in Chinese from 19 century to 20 century.Under the background of the new net era, writer pay more attention to study the joint way of Japanese new words in 21 century and then predicts the model of communication between Chinese and Japanese.

Key words:Chinese;Japanese;loanwords;21st century;injection

收稿日期:2016-01-18

作者简介:袁森林,男,汉族,贵州遵义人。韩山师范学院外国语学院在读学生,主要研究方向:日语语言学;通讯作者:

基金项目:2015年国家级大学生创新创业项目“21世纪以来汉语中日语‘外来语’探究”(编号:201510578006)成果之一。

中图分类号:H36; H159

文献标识码:A

文章编号:1009-9743(2016)01-0016-03

DOI:10.13803/j.cnki.issn1009-9743.2016.01.004

黄建娜,女,汉族,广东潮州人。硕士。韩山师范学院外国语学院讲师。主要研究方向:日语语言学,日语教育学。

猜你喜欢

外来语外来词日语
原来它们是“外来语”
从推量助动词看日语表达的暧昧性
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
汉语日源外来词的使用与收录现状
明朝日语学习研究
从中韩外来语发展看全球化时代外来语对文化的影响
中国朝鲜语外来词词汇结构和使用考察
浅析英语外来语的规范使用
汉语外来词研究论略
也谈“诈马宴”——兼议汉语中外来语译名词义的演变