APP下载

浅析留学生汉语口语语码转换现象

2016-03-02吴宗燕

新闻研究导刊 2016年17期
关键词:语码母语留学生

吴宗燕

(西南大学 国际学院,重庆 400715)

浅析留学生汉语口语语码转换现象

吴宗燕

(西南大学 国际学院,重庆400715)

对外汉语教学作为外语教学本身就是一个双语互换的过程,留学生运用汉语进行交际时也多有语码转换现象发生。笔者通过观察法,分析留学生汉语口语中的语码转换现象。通过现象分析其原因,期望分析结果能够有助于对外汉语教学和提高留学生的汉语水平。

留学生;汉语口语;语码转换

在日常交际中,通常会出现从一种语言或变体自动切换到另一种语言或变体的交际现象,我们称之为语码转换(codeswitching)。分析这些语码转换现象,会发现有些是无意识的,有些却是有意识而为之。在留学生输出的汉语口语中也存在类似的现象。与母语者交际不同,留学生汉语口语中的语码转换现象有其特殊的原因。

自从20世纪70年代以来,语码转换得到多个学科的重视。在对外汉语教学领域也开始有学者借鉴其他学科的研究成果,对对外汉语课堂教学中的语码转换现象进行分析,他们大多是从教师教学的角度,分析了在对外汉语课堂教学中教师语码转换的使用情况,强调了语码转换在对外汉语教学中发挥的重要作用,也提出了教师应适当适时使用语码转换的建议。这些研究多从对外汉语课堂中教师教学角度进行分析,唯有少数人对留学生语码转换现象进行探讨,对留学生汉语口语中语码转换现象的分析就更少了。笔者输入关键词进行检索,搜索到与之相关的论文不足十篇。笔者通过对留学生进行日常观察和交流,对他们汉语口语中语码转换原因进行了分析。

对外汉语教学作为外语教学本身就是一个双语互换的过程,在其过程中的语码转换发生频率是很高的,语码转换动机的研究对外语的教和学都有显著的意义。语码转换不仅仅在对外汉语课堂中经常出现,在留学生运用汉语进行口语表达时也时有发生。笔者分析留学生汉语口语中语码转换的现象,期望寻求到这个现象产生的原因,并提出相应的对策。

笔者主要采用观察法,观察留学生日常汉语口语表达中的语码转换现象并进行总结,将留学生汉语口语中的语码转换归为两类,一类是无意识的语码转换,一类是有意识的语码转换。

留学生汉语口语中无意识的语码转换分为两种情况:一是口误;二是源自于自己的语言习惯。

留学生不仅掌握自己的母语,还在学习目的语。当他在用汉语进行交际时,会无意间切换到母语状态下,这种情况我们视为无意识的语码转换,也就是口误。第二个无意识的语码转换源自于语言习惯。我们知道,全球化发展不仅带来世界各国的经济互惠,也带来了一些语言系统上的变化。不同语言之间会出现一些词汇的借鉴和互译。汉语词汇中就借鉴了许多英语上的表达。

例如:

UFO(不明飞行物),通常我们直接说UFO,而很少使用中文全称。

“今天晚上我要去参加一个party,没有时间。”(“party”指聚会,现在的年轻人大多喜欢这样表达,留学生在学习中也自然而然受到影响。)

笔者经过分析,将以上两种情况归为留学生汉语口语中无意识的语码转换。尤其是语言习惯,随着使用频率的提高和使用范围的扩大,很多中国人在口语表达中经常会出现这样的情况,留学生在学习过程中也会耳濡目染,久而久之形成一种无意识的语言习惯。

下面是有意识的语码转换分析:

首先是说话对象不同引起的语码转换。留学生学习汉语的过程中接触到的不只是汉语老师和中国朋友,还有来自其他国家的同学。在和汉语教师进行口语交流时,在老师的引导之下,学生输出的多为汉语。当他与同学交流时,他更多地会选择其他语言,尤其是跟自己国籍相同的同学交谈,他会毫不犹豫地选择用母语进行交流。例如,一位留学生正在和他的朋友用母语聊天,碰巧他的中国朋友走过来,他先用汉语和中国朋友打招呼,然后用母语向他的朋友介绍这位中国朋友。这是由于说话对象的不同引起的语码转换。

其次是取决于留学生的汉语水平。为达到良好交际,留学生在运用汉语进行交际时会根据自己的汉语水平选择规避。语言学习是呈阶段性的,需要通过不断的学习。当留学生汉语水平较低的时候,其可输出的汉语词汇相对较少,随着学习的不断积累,当其汉语水平较高时,其可输出的汉语词汇也就增多。在运用汉语进行交际时,通常在意的不是语法规则是否合理,而是自己所表达的意思,对方是否能够理解。因此,留学生在运用汉语进行交际时,会根据自己的汉语水平选择规避一些汉语表达,而选择自己较擅长的语言进行交流。笔者在和一些初级阶段的泰国学生交流时经常会遇到这样的情况。笔者的泰语不是很好,在和泰国学生交流时多用汉语,泰国学生也会用他仅会的汉语回应我,但当他不知用汉语如何说明时,会立马转换为用泰语表达。例如,笔者有次向泰国学生问路,他是这样回答的。

“我想去市区的商场,怎么去方便?”

再次是留学生母语与汉语本身的词汇差异,找不到相对应的词语解释时,为达到更好的交际效果,选择进行语码转换。在与留学生交谈时会涉及一些特殊的事物,尤其谈到不同国家的食物时,由于地域性的差异,中国没有而汉语中也缺乏这样的表达时,留学生往往会切换到另一种语体,选择用交谈对象较为熟悉的语言且与这一事物相近的词汇进行解释。

最后是与教师教学习惯有关。在对外汉语教学过程中,教师为了让学生能够理解所学内容,在进行讲解时,经常会使用汉语和学生的母语或英语进行讲解。因此在对外汉语课堂教学中常会出现一句话里混合汉语,英语或泰语,韩语等各种表达,老师的目的是为了让学生更好地理解所学内容,这种能够和学习者母语相对应的表达无疑能够让学生更好地理解所学知识。但是课堂上的这种语码转换不断强化也会给学生汉语口语表达带来一些影响。学生在进行汉语输出时,也会受课上影响进行语码转换。

留学生汉语口语中的语码转换主要是有意识和无意识的,留学生在运用汉语进行交际时使用语码转换与自己的汉语水平有关,也与教师教学相联系。适当的语码转换有利于日常交际的更好进行。但语码转换的滥用,不利于留学生更好地进行汉语学习。比如语法规则的习得、语言我们在进行交际时通常会出现语码转换的情况,留学生运用汉语进行交际时也一样,留学生汉语口语中的语码转换与自身汉语水平有关,也与教师教学相关。通过以上分析,笔者希望对外汉语教师能够多留意留学生的语码转换现象,也多注意自己的课堂用语,多为汉语学习者营造良好的汉语语境,让学生能够更好地学习汉语。

习惯的养成等等。笔者认为,教师在对外汉语教学中的语码转换使用应分阶段、分对象进行。在对外汉语初级阶段教学时,为亲近学生或者为更好地讲解所教内容,我们通常会使用汉语和学习者母语或英语进行讲解。随着学习者汉语水平的不断提升,老师应该更多地为学生提供汉语语境。而不是到了学生已经知道“懂了,明白了,知道了”怎么说怎么用的时候,还在一个劲地问学生“你们没有?”(“”在泰语里是“明白”的意思。)

[1] 暴婕.对外汉语教学语码转换现象研究[D].四川师范大学,2012.

[2] 林采淇.马来西亚华裔语码混用现象探索——以在北京的马来西亚华裔学生为研究对象[D].北京大学,2012.

[3] 陈翼.对外汉语课堂教学中的汉英语码转换研究[D].广州大学,2012.

[4] 李经纬,陈立平.多维视角中的语码转换研究[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2004,9(5):337-344.

[5] 何自然,于国栋.语码转换研究述评[J].现代外语(季刊),2001(1):85-95.

[6] 边旭.语码转换的动机研究及其对外语教学的启示[J].长春师范学院学报(人文社会科学版),2005,5(3):128-131.

[7] 赵江民,范祖奎.新疆中亚留学生汉语教学的社会语言学透视[J].民族教育研究,2010(5):95-98.

[8] 唐奇,王晓燕,罗策艳.海归留学生面试话语的语码转换研究[J].湖南工业大学学报(社会科学版)2014,10(5):155-160.

H195

A

1674-8883(2016)17-0030-01

猜你喜欢

语码母语留学生
母语
第一章 天上掉下个留学生
第一章 天上掉下个留学生
留学生的“捡”生活
第一章 天上掉下个留学生
语码转换探究——以情景喜剧《爱情公寓》为例
论中英微小说语码混用现象
母语
报章语码转换与城市休闲文化——以杭州为例
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译