英语时政新闻长句翻译策略探究
2016-02-28高璐
高 璐
(南京师范大学 外国语学院,江苏 南京 210097)
英语时政新闻长句翻译策略探究
高璐
(南京师范大学外国语学院,江苏南京210097)
摘要:英语时政新闻常出现不少长句,以便用更少的句子为读者提供更多信息。由于文化背景等方面的差异,中英文在表达与理解上存在差异。在正确理解英语形合与汉语意合的基础上,译者可运用适当的翻译策略,更好地进行英语时政新闻的翻译实践。
关键词:英语时政新闻;长句翻译;形合;意合;翻译策略
一、引言
为了用更少的句子向读者传递更多的信息,英语时政新闻的一大特点是经常使用长句。由于英汉语在文化内涵、表达形式等方面的差异,长句翻译是一大难点。国内外学者在研究中达成共识,即英语重形合,汉语重意合。形合指的是借助语言形式实现词语或句子的衔接,英语造句主要采用形合法。刘宓庆指出,“英语句子都有一个严格的SV提挈结构”。[1]意合指词语和分词之间不用语言形式连接,句中语法意义和逻辑关系“通过词语或分句的含义来表达”。[2]
在英语新闻翻译实践中,不难发现英语句法缜密、结构完整、多用各种连接词和关联词等。因而在翻译英语形合句时,可把原文的连接词和关联词等省略,译成把逻辑关系隐含在句中的汉语意合句。
二、时政新闻长句翻译策略
(一)顺译拆句法
英语时政新闻中的长句,在译成汉语时不一定都需要在结构上大动手术,有时甚至可以允许其架构照旧,按照原句的意群拆开翻译。
例1:DuringhisvisittoReykjavik,theprimeministerwill repeathiscriticismoftheso-calledNorwayoptionthathemadein hisspeechtoBloomberginJanuary2013,inwhichhesetouthis planstoholdareferendum.①
译文:在访问雷克雅未克期间,卡梅伦将继续批判“效仿挪威”选择。2013年1月,卡梅伦在彭博社的一篇演讲中提出“挪威选择”一说,同时表示他将举行全国公投计划。
分析:由that引导定语从句修饰option,同时由inwhich引导定语从句修饰speech,整个句子的逻辑顺序一脉相承。汉语译文顺从英文的时间顺序及逻辑顺序,同时将整句译成松散的流水句,是典型的意合句。
(二)扩词增译法
英语行文比汉语长的一个原因是,“许多含有动宾关系或主谓关系的结构可以用非句子形式来表达”[3],在时政新闻的长句中更是常见。汉语行文,句子一般不像英语那么长,表层结构松散,因而在翻译时可以适当增译,变词为句进行翻译。
例2:DespiteClinton’sinsistencethattheUSwouldnot“cut andrun”,theurgentneedtogetout,linkedtoObama’s remainingtimeinoffice,trumpedconcernsaboutwhatmight follow.①
译文:尽管克林顿坚持声称美国不会“撤军撒手不管”,但是奥巴马行将离任,撤军行动是燃眉之急,也顾不得撤军会带来什么后果。
分析:英语原文中的insistence、need和concern是名词,insistence后接that引导的同位语从句,指出坚持的具体内容。这里如果严格按照英语的词性译为“……的坚持”,会使译文显得死板而不具可读性。因此,可以采用变词为句的方式,将名词insistence增译为“坚持声称”,脱离出英文本身的结构,凸显汉语重意合的属性和特征。
(三)重组逆译法
英语靠形式连接来表明句子各部分之间的逻辑关系,而汉语则借助语序将逻辑关系隐含其中。由于新闻英语含有大量信息,翻译时要理清连接词所表达的逻辑关系,打破表层结构,理解深层结构,用符合汉语的语序表达出来。
例3:Theprimeminister’splannedremarksshowheis preparingtoupthetempoafterthePolishelectionswhichsaw victoryforthehighlyconservativeLawandJusticeparty.①
译文:继波兰高度保守的反对党——法律和正义党在总统选举中获胜后,卡梅伦的发言表明他准备再次掀起声势。
分析:英文原文中的after之后是表示时间先后的句子,英语里状语后置,但是在汉语中,通常先交代时间。此外,英语用介词for引出动作的逻辑主语,这里采用逆译法,将句子倒过来翻译,更符合汉语意合的特征。
三、结语
英语注重形式和结构,汉语注重功能和意义。笔者通过翻译实践发现,运用以上翻译策略,可以将重形合的英语时政新闻长句翻译成地道的重意合的汉语,从而帮助受众更好地理解新闻。但在实际的翻译中,也要结合具体的情况灵活掌握。
注释:①译例来自笔者在《中国日报》爱新闻网站实习时的编译稿。
参考文献:
[1] 卡梅伦.英国不会效仿挪威放弃欧盟成员国地位[DB/OL].http://translate.chinadaily.com.cn/article-319051-1.html,2015-10-27/2016-03-15.
[2] 180度大转弯:奥巴马暂缓撤离驻阿美军[DB/OL].http:// translate.chinadaily.com.cn/portal.php?mod=view&aid=318481,2015-10-19/2016-03-15.
[3] 何刚强.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:35.
[4] 刘宓庆.汉英对比与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1992:18-19.
[5] 王大来.商务英语形合与汉语意合对比研究[J].中国科技翻译,2005(8):40.
中图分类号:H315.9
文献标志码:A
文章编号:1674-8883(2016)10-0257-01
作者简介:高璐,女,山东人,南京师范大学外国语学院研究生,研究方向:法律翻译,翻译理论与实践。