APP下载

英汉数字文化内涵比较与翻译

2016-02-26高少君

西部皮革 2016年18期
关键词:耶稣习语谐音

高少君

(吉林工程技术师范学院,吉林 长春 130052)



英汉数字文化内涵比较与翻译

高少君

(吉林工程技术师范学院,吉林 长春 130052)

了解各民族文化差异,掌握英汉语中数字的深层含义,才能达到更好翻译数字习语的目的。本文就英汉数字文化内涵进行比较并提出灵活有效的翻译策略,旨在帮助提高翻译数字习语的准确性。

数字;文化内涵;翻译

1 英汉数字的文化内涵

语言是文化的主要组成部分,又是文化的重要载体。英汉数字习语鲜明地体现了民族文化特色。在中国文化中,数字被赋予了不同的含义。如“成双成对”,出自 《儿女英雄传》:“讲到姐姐今日这喜事,不但有媒有妁,并且不请得是成双成对的媒妁,余外更多着一位月下老人。”多指情侣或夫妻配成一对,现也指好事成双,可见数字“2”是被崇尚的。中国人偏爱数字“六”,词语“六六大顺”形容万事顺心如意。还有数字“十”,“十全十美”饱含积极的情绪。9与“长长久久”的“久”同音。当然,许多数字的文化内涵是因为谐音现象产生的。例如数字“三”与“散”谐音,寓意“分离”。数字“四”与“死”谐音,意味着死亡,在中国被认为是最不吉利的数字。因此,人们尽量避免选用“四”作为车牌号或电话号。中国人喜欢数字“八”,广东人说“八”时,发音和“发”相同,因此他们特别喜欢“八”,寓意发财,财运滚滚。数字“八”便随处可见,电话号、车牌号、门牌号都偏爱“八”。

古希腊人认为数字及其倍数具有一定神秘意义。从远古时期,1到13的数字对人们的生活有着深远影响。在西方文化中,数字“3和13”是一种禁忌。例如,短语“bad comes in three”,通常形容不好的事会接二连三的发生;另一种迷信是说,如果同一根火柴可以点燃三根香烟,坏运气会降临在最后一个被点燃香烟的人身上。在西方人眼中,数字“十三” 是头号禁忌,这也有其文化渊源。有一种普遍看法:在意大利画家达·芬奇创作的《最后的晚餐》中,耶稣和他的12 门徒共进最后的晚餐,参加晚餐的第十三个人犹大,出卖了耶稣,耶稣最终被钉死在十字架上。因此西方人对这个数字避之惟恐不及。在宴会上,不能有13个人同桌,不能上13道菜;酒店或住宅避免使用编号13;飞机、火车、剧场等无第13 排、13 座。如果13 号恰逢星期五,许多人更是惶惶不可终日。有人不敢换床罩,不敢工作,不敢实施任何计划1。

2 数字习语的翻译方法

2.1直译

直译是指照字面翻译,不作太多引申。直译法可以保留原文形象,但应保证不会引起歧义。例如: “一石二鸟”:kill two birds with one stone;“双鸟在林不如一鸟在手”: a bird in hand is worth two in the bush;“一举两得”:gain two advantages by a single move。

2.2意译

英汉数字使用存在较大差异,翻译时,如果照搬字面意思,可能引起目标语读者的误解,甚至不知所云,因此,意译有时是必要的。例如词语:三心二意:hesitant;乱七八糟:at sixes and sevens;九死一生:near escape;十全十美 perfect;七上八下:be agitated;三伏:hottest days in the year;千载难逢:very rare。短句:

①新官上任三把火A new broom sweeps clean2

②三个臭皮匠,顶个诸葛亮Two minds are better than one2

③冰冻三尺,非一日之寒An iceberg is not formed in one month2

2.3其他方法

英汉数字文化内涵存在一定差异。译者应通过具体语境灵活选择翻译方法,如加注、释义、替代等。在翻译时添加注释是一种不错的方法。添加注释容易理解并引起读者联想。例如,“Imperial Tombs of the Ming Dynasty”或者“the Ming Tombs”就是指“十三陵”,在英文中却找不到十三。遗漏十三的翻译在一定程度上会引起误解,因为明代有十六位皇帝,如果被翻译为“the Ming Tombs”,外国人可能认为明代十六位皇帝都被埋葬在那里,甚至他们也不会知道有多少位。正如上面提到的,在西方文化中,十三是禁忌。翻译时如果把十三和帝王陵墓放一起似乎是不可能的,因此,在这种情况下,省略数字十三也是可以的,同时,如果能加注解释明墓就更好了。

3 结语

英汉语属不同语系,中西文化也有较大差异。受不同语言文化的影响,人们对数字有不同理解。数字习语往往承载一定的文化内涵,因此,在翻译时,要根据具体语境,选择合适的翻译方法,达到高质量的翻译。

[1]喻中春,张扬.商务谈判禁忌大观[M],地震出版社,1993:81.

[2]秦洪武,王克非.英汉比较与翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2015:218.

Knowing different cultures,people can grasp the deep meaning of numerical words of English and Chinese,to translate them better.This paper intends to contrast cultural connotations in English and Chinese numerical words and to introduce proper methods in translating these words with the aim of improving the accuracy of numerical idioms translation.

numerals; cultural connotation; translation

高少君(1992.09-),女,汉族,河北人,研究生,辽宁大学,研究方向:翻译。

H313

A

1671-1602(2016)18-0158-01

猜你喜欢

耶稣习语谐音
勇闯长龙阵
《谐音词里的民俗》
谐音词的规则
一次弯腰等于十八次弯腰
我对每个人说再见
英国耶稣受难日
绝妙的数字灯谜
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR