APP下载

英语重形合汉语重意合

2016-02-22熊潘婷

西部皮革 2016年24期
关键词:修饰语连接词语句

熊潘婷

(江西师范大学,江西 南昌 330000)

英语重形合汉语重意合

熊潘婷

(江西师范大学,江西 南昌 330000)

形合和意合是语言学中的两个重要的概念,存在于英语与汉语中。英语重形合汉语重意合是语言学界一直探讨的话题。汉语注重隐形连贯、逻辑事理,顺序和以神统形。通过对比英语重形合和汉语重意合,讨论如何把英语的形合句翻译成汉语的意合句。英语句子中的成分都可以有修饰语,数量也许不止一个,修饰语还可以一个套一个的连用,句子结构复杂,其形态犹如“参天大树”,被称为“树形结构”。英语句子枝叶横生,但结构严谨、层次鲜明、逻辑清晰。汉语句子中的修饰语数量少,长度短,好似“万顷碧波,层层推进”,被称为“波浪结构”。

英语形合;汉语意合;汉英翻译

引言

随着中国对世界影响日益增大,中英交流愈加广泛,对汉英翻译精准度的要求也越来越高。可在一些机构和企业的翻译上还存在许多问题,并不能满足企业发展的需求。其原因可能是对英汉两者的语言差异及理解缺少深入的对比和学习,对两者转换翻译的方法较为机械化,不能准确的英语句子中的意思或意图准确的用汉语的表达习惯翻译出来,以至于读者不能领会句子的意图或观点。

1 英语形合与汉语意合

1.1 英语重形合

英语注重连接性、结构完整,以形显意。形合是指小句之间的依赖性或主从关系,是靠连接词来维系。意合是指不用词汇方式来表示并列或从属关系,而是通过从句的排列位置。

例1:Evidently most of them think I am withholding a secret,because few are satisfied with my answer.

译文:显然,很少有人会对我的答案感到满意,他们中的大多数人都认为我在刻意隐瞒秘诀,而没告诉他们。

例句1中两个分句中含有因果关系,在英语句子中通过“because”表示。没有连接词的话,英语的语句就无法连接起来,也无法准确的表达确切的意思,这正体现了英语的形合特点。译文中没有直接把“because”翻译出来,而是通过语序、语义、语句之间的逻辑关系进行表达,汉语不追求形式上的完整,只求表达意思,符合汉语形合的特点。英语句的意思是:因为很少有人会满意我的答案,所以他们认为我刻意隐瞒了秘诀而没告诉他们。这两个句子中包含因果关系,翻译的时候隐含原因从句,符合汉语的意合特点。“而没有告诉他们”是根据语境增译的内容。

1.2 汉语重意合

意合与形合相对,形合强调连接词的使用,意合强调语序。汉语重意合是指汉语的句法结构中较少的使用形式上的连接手段,句子的语义主要通过无明显标记的动词(或动词词组)来实现。

例2:许多人为了学会如何写作,愿意经历几乎任何困难。还有一些人会轻易气馁,他们为放弃写作转向其他职业,找了一些合乎逻辑的借口。

译文:While many persons are willing to undergo almost any human hardship in order to learn how to write successfully,others,easily discouraged,find logical excuses for giving up and turning to another occupation.

在例2的汉英对比中可看出,汉语中四个分句中不存在任何形式上的连接手段,汉语句子是以动词为中心,一个一个分局按照逻辑关系排列下去,形成一个有机整体。汉语语句长度短小而又前后连贯,逻辑关系含蓄。在转折含义的表达上,英语通过“while”连接词,汉语通过语句之间的逻辑对比达到表达效果。英语句子枝叶横生,但结构严谨、层次鲜明、逻辑清晰。

例3:许多人试着写小说,有的作为一种娱乐,有的作为一种职业。他们能更好地理解他们所做事情的本质,会更容易成功。

译文:Many who attempt to write fiction,either as a pastime or as a profession,would be more successful if they had a better understanding of the nature of what they are trying to do.

在例句3中分析汉语语句之间的逻辑关系,结合汉语重意合的特点“能更好地理解所做事情的本质”是“更容易成功”的前提条件,根据两个分句的逻辑关系表达出条件关系的涵义。英语句子的三个分句中,包含了条件关系,句子通过“if”来表示条件关系。

1.3 英语形合与汉语意合的对比

英语重形合,在词语或语句之间主要使用连接词或是语言形态来体现。英语表达注重形式的完整和统一,缺少了连接词,英语语句不仅连接不起来,而且也无法贴切表达出确切的涵义。英语通过语言的形式手段达到表达语义的目的,英语语句注重结构完整,注重以形表意。外显性的连接手段和形式主要有关系词、连接词、介词(短语)、动词的形态变化(不定式、分词、动名词)及代词等。英语句子中的成分都可以有修饰语,数量也许不止一个,修饰语还可以一个套一个的连用,句子结构复杂,其形态犹如“参天大树”,被称为“树形结构”。汉语重意合,以语义为中心,按照逻辑关系把句子串联起来,句法功能呈现隐含形式的特点。汉语语序的变化,可能会引起句子意思的改变,因此汉语在表达上挥洒自如,不受特定形式的约束。

2 结语

英语和汉语在句法结构上最大的区别特征就是英语重形合而汉语重意合。

在翻译过程中,重要的是把英语的“树形结构”转换成“波浪结构”,反之亦然。其中还会使用到增译和减译的手段在英译汉过程中,会增加一些东西,必要时同样会删减一部分东西。译文该用形合还是意合式,应该具体情况具体分析。

[1] Nida,Eugene.A.& Chales R Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1982.

[2] Halliday,M.A.K & R.Hasan.Cohesion in English.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[3] 李艳,郑江莲.英汉句法结构的对比与翻译[J].延安大学学报,2007(2):114-116.

[4] 郭明静.中英文化差异及翻译方法[J].江苏工业学院学报:社会科学版.2008(4):111-113.

熊潘婷(1993-),女,汉族,江西南昌人,研究生,江西师范大学,研究方向:英语重形合汉语重意合。

H315.9

A

1671-1602(2016)24-0184-01

猜你喜欢

修饰语连接词语句
类型学视野下英汉名词的修饰语功能研究反思
汉英名词前置修饰语顺序对比与汉语习得偏误研究*
连动结构“VP1来VP2”的复句化及新兴小句连接词“来”的形成
重点:语句衔接
浩浩荡荡个什么
精彩语句
浩浩荡荡个什么
如何搞定语句衔接题
英语连接词:传统与反思
英语连接词的显功能初探