浙江外贸公司的网页英译问题及应对策略
——以嘉兴市企业为例
2016-02-21吴燕红嘉兴学院浙江嘉兴314000
吴燕红(嘉兴学院,浙江 嘉兴 314000)
浙江外贸公司的网页英译问题及应对策略
——以嘉兴市企业为例
吴燕红
(嘉兴学院,浙江 嘉兴 314000)
摘 要:近年来,越来越多的中国企业走向国际化,英语—作为世界通用语,自然而然地成为了企业向外宣传的载体。浙江省是我国的对外贸易大省,经济发展的外贸依存度较高,属于外向型经济体系。经过30多年的发展,已经形成规模相当的外向型企业大军,这些企业都推出了基于中文版的英文网站。并依靠英文网站向国外客户提供企业和产品信息,建立对外贸易关系。
关键词:外贸公司;英译问题;应对策略
近年来,随着经济全球化进程的加快以及中国加入世界贸易组织,中国的企业将有更多的机会参与国际竞争和合作当中,浙江省是我国的对外贸易大省,经济发展的外贸依存度较高,属于外向型经济体系。经过30多年的发展,已经形成规模相当的外向型企业大军,这些企业大多数都建立了自己的网站和电子商务平台,并依靠英文网站向国外客户提供企业和产品信息,建立对外贸易关系。
但是很多英文网站的信息翻译错误或不当,不仅中式英语泛滥,还有很多词汇、语法、甚至拼写和标点错误。这样的翻译不仅不能达到扩大宣传、提高知名度的目的,还会对潜在客户产生负面影响,极大损害企业在客户心目中的形象,失去合作的机会,也间接地影响了企业的经济利益。
1 浙江省外贸公司现状
虽然受全球经济复苏缓慢、主要出口市场贸易保护主义升级等不利外贸环境影响,今年前三季度,浙江省的出口总额为1.26万亿元,在全国同期外贸出口总额下降了1.8%的情况下,仍然保持了增长态势,可见发展前景是多么客观。
近来,习近平总书记提出了“一带一路”的基础设施建设,“一带一路”涵盖了我国未来十年的外交、贸易、政策的总体战略安排,它带来的机会是全方面的。在几千年前,浙江省曾经是古代丝绸之路重要的商品原产地和分散地。在实行改革开放政策以后,浙江省作为我国领先发展的外贸和沿海经济大省,是非常重要的轻工业、日常消费品生产地和采购集聚区。
和其它省份相比较而言,浙江一直是外贸大省,“一带一路”政策的实施这无疑是对我省未来的外贸发展起了重大的推动作用。由此可见,浙江省的外贸发展前景还是很可观的,因此企业要解决好英译网站这方面的存在的问题,建立好企业形象,从而能走得更远。
2 浙江省外贸公司英译网站具体存在的问题
依照目的论理论,翻译的主要目的是决定翻译的手段。我们可以用目的论来指导实用文章的翻译。每个企业网站的建立都是有它的实际目的的,为了企业能够得到更好地发展。因此,在翻译的过程中,使用目的论是非常恰当的。根据目的论“接受方或者说读者是目标文本目的的主要决定因素”[1],“译者应采取以目的语为导向的或以目的读者为中心的翻译策略。”[2]首先在语言方面,翻译后的企业网站必须能让读者读得懂,其次是要符合英语广泛的语言使用特点以及国外企业网站常用的一些语言和词汇,最后在内容方面,应该尽量选择一些符合西方国家的文化特点,让他们感同身受,能找到共鸣。但是很可惜,如今很多浙江外贸公司的英文网站大多是全权交付给广告公司而建,由于时间短暂且翻译资源的分配不当,往往会出现很多错误。
2.1简单直白的用词不当
我们要注意的是,中英文这两种文字是属于两个完全不同的语系,在翻译的过程中我们就必须注意不同语言间存在的差异,语言的表达要准确。但是,在浙江很多外贸公司的英语网站中都出现了一些用词不当。
例如,甬泰平进出口有限公司的英文网页上是这样表达自己的理念的:We(Peaceport Imp.&Exp.Co.Ltd.)take sincere, enthusiasm,specialized,high efficiency as the aim of our service,and treat “Customer is God”and create “Win to Win” as the theory of our management.(甬泰平进出口有限公司以真挚热情、专业高效为服务目标;以顾客至上、创造双赢局面为我们的经营理念。)
从上述的译文中,我们可以看到,英文中的“sincere,en thusiasm,specialized,high efficiency”几个词的词性是不同的,把它硬凑在一起,这样是完全忽视了英语的表达方式;treat后也不能够直接接一个句子,这样的表达是错误的;“双赢”这个术语的表达也不能是“Win to Win”而是“Win Win”。总之,国外的客户是难以理解和接受网站上这样的服务理念的,更别说是企业正面形象的树立和建立友好的合作关系了。
应改为:We( Peaceport Imp.&Exp.Co.Ltd.)is in good faith,enthusiasm, professionalism and for the purpose of service;to the customer is supreme and create a win-win situation for the business philosophy.
2.2语法错误
英文的句子结构和中文大不相同,在翻译时必须注意一些低级错误,在很多企业中就有发现普遍的语法错误。
例如,在浙江人本集团有限公司英文网站上有这么一句话:The current development trend of automobiles is lighter and durable,more compact in structure,more powerful in acceleration, more comfortable for use and more reliable when driving…(目前汽车正朝着轻型化、结构紧凑、坚实、功率大、加速性能好、舒适、经久耐用、可靠性能高等方面发展。)
这句话中有一个简单的语法错误,durable应该与lighter并列,用比较级。这么显而易见的语法错误是一眼就能看出的,国外客户看到这么不专业的企业简介,是没有想要合作的意向的。
应改为:The current development trend of automobiles is lighter,more durable,more compact in structure,more powerful in acceleration,more comfortable for use and more reliable when driving…
2.3时态与语态乱用
由于汉语语法是隐含性,而英语语法呈外显性,但是当今很多企业很多时候往往会忽略这一点,忽略这一点的同时就很容易犯语态和时态错误。
例如,在浙江亚太药业有限公司的英文网站上就有这么一段话:At present,the Asia-Pacific Pharmaceutical products already sold 24 domestic provinces,municipal ities,autonomous regions and provinces in the country with over 50 offices,and strive to exported to many countries and regions.(如今, 亚太药业公司的产品已经销售到国内的24个省、市和自治区,在全国各省有50多个办事处,并努力销售到多个国家和地区)从上述例文中,我们可以看出,“产品”和“销售”应该是被动关系,而并非是主动关系。既然在前面用了“at present”的话,后面就最好用现在完成时,而不是用过去式;不定式to后面应该是固定的,只能是用动词原形。
应改为:At present, our products have been sold in 24 Chinese provinces, municipalities, autonomous regions with over 50 offices nationwide and we are trying to further export to more countries and regions.
2.4“中式”翻译
和其他语种不同,我们常常会在中文的外贸用语中使用一些充满中国特色的词汇。这类词汇对于我们中国人来说不难理解,但是,对于翻译后的英语,它不能表达原有的意思,在英语中也找不到相对应的词汇。因此,我们不能简单地将它直译到英文,否则的话,国外的买家不能正确了解企业的业务内容和他们所需的产品信息。 但是研究发现,还是有很多企业忽略了对外贸易的特点,直接把中文企业简介,照搬照抄地逐字翻译成英文,完全忽视了国际买家所需求的信息。 这样会影响买家的第一印象,这个印象的好坏直接决定后续的贸易往来。
例如,在浙江东方机械厂的英文简介上有这么一段话:Our factory is located in Dingqiao town by the Qiantang River where is famed as“The home of fish,rice and leather”,with beautiful scenery,rich products,flourishing economy prosperous culture.(东方机械厂坐落于景色优美、产品丰厚、经济繁荣、充满文化,有着江南“鱼米、皮革之乡”美称的钱塘江畔。)
这整个一段完全就是中式翻译,详细地介绍企业所在地域的特点与企业的核心竞争力和具备的优势并没有直接的联系,与访问者的需求也毫无关系,完全不能吸引买家的目光。英语中注重有用信息的传达,而中文不仅注重有用信息的传达,并且更加倾向于用形象化的语言来增加可行度。外国人就会觉得这样过于空洞,过于画蛇添足毫无实际性。所以在写英文企业简介的时候,要考虑到不同文化间的差异,让外国顾客能够对企业有一个相对了解。
应改为:Our factory is located in the beautiful scenery,rich resources,developed economy, prosperous culture,known as the Qiantang River.
3 具体应对策略
3.1知道自己要译的内容
德国功能主义翻译学者诺德(Nord) 的目的论认为“目的论中决定翻译过程最重要的规则就是整个翻译行为的目的”,因此首先我们要知道自己到底译的是什么。因为企业的网站可以包含企业的发展由来、所处位置、业务范围、具备能力、产品种类、企业文化等等这些内容,但是这些大可不必一一详细地写出来,有一个大概的介绍就好。可以看出,我国的企业英文简介过于死板单一,没有变化甚至都大同小异。相比较而言,外国原文的介绍就显得灵活许多,看中以人为本,让访问者印象深刻。我国的企业网站还存在另一个很大的问题,他们更多的时候把自己当成伟大的成功者,注重的是过去创造的的良好成绩,并没有把时间精力放在企业的未来发展方向上。但是西方的企业英文简介不同,它们更多的是关注产品的有效信息和企业的未来,网站中的信息对访问者者来说具有实用性和丰富性。在打开网站的时候,迎面而来感受到的是企业最强有力的竞争力、生命力和无限发展的可能性,从而产生想合作的欲望。并且在经过浏览之后,能找到自己所需的东西。
所以外贸公司在设计英文网站时,应该抛弃空洞繁琐一些语言,避免一些无用的信息,而是着眼于能体现核心竞争优势的宣传内容,让人一目了然。
3.2确定如何译
企业在确定好要译的内容后,我们必须要选择正确的的译法,不能盲目地只用一种译法,而是要将各种译法相结合,各取所长。浙江外贸公司如果要呈现完美的英译网站,就要做到以下两点:
首先:企业应加大对英译网站的投入,必须聘请有丰富业内经验的英语专业人士进行文字翻译,可以先让他们简单地了解一下公司的企业文化,基本情况,从而能写出符合企业的英文简介,这样不仅能避免上述提到的公司英文网站中存在的大量各类拼写、语法语言、标点符号、时态等这些低级的错误,还能呈现出更好的效果。而不是简简单单地直接把这么重大的事情交给广告公司处理,这样不仅达到不了想要的效果,反而会适得其反,吸引不了国外的客户。
其次:翻译时要从浏览者的角度出发,注意中英文化间存在的的巨大差异,将网站中对于国际买家来说难以理解的一些表述,用各类翻译原则采取灵活的变译策略,加以阐述说明,确保无障碍沟通,达到交际效果,访问者能准确地了解企业所要传达的信息,从而建立友好的合作关系。
3.3保证译得好、译得美
浙江省外贸公司的英译网站在经过“译什么”和“怎么译”这两道重要过程之后,确保展示了公司的所有细节后,要使整个英文网站的翻译看起来美观。我们在翻译过程中的前提是“信”,标准是以“简”、“达”,努力追求“雅”。所以企业要注意英文小写标点符号的规范使用,也要选取符合国际英文书写及阅读习惯的字体、字号,甚至空格留白都必须出现在合适的位置。全球企业500强中的欧美企业的英文网站,每一个都是非常注重细节的。
所以浙江的外贸公司在其英文网站建设中应该重视每一个小细节,让国外的客户一打开页面就能感受到企业的强大与专业,从而赢得更多的国外客户。
4 总结
在电子商务时代,可以说企业网站是一个门面,是公司直接地展示在外国客户面前的形象,公司通过一根网线就可以让企业同时在全球共知共享。与此同时,英文网站更是在中国企业往国际发展的道路上发挥着举足轻重的影响。本文通过分析浙江省企业英译网站上的一些普遍问题,提出了相应的解决措施,存在这些问题的企业应该通过考虑自身情况,不断改进公司的外贸网站,从而能走上国际道路。
[参考文献]
[1] 陈 丹.从目的论的角度谈企业对外推介的英译[J].中北大学学报(社会科学版),2006(5):22.
[2] 卢立程.目的论指导下对外宣传材料汉英翻译中的归化[J].中山大学学报论丛,2006(4):26.
[3] 张丹琼.电子商务对中小企业的影响分析[J]商场现代化,2014 (2):62-63.
[4] 洪 明.企业外宣广告翻译的目的论维度[J].外语学刊,2006 (5):13
English Translation of Zhejiang Foreign Trade Company’s Web Pages and the Coping Analysis-Taking Enterprise as an Example in Jiaxing City
Wu Yanhong
(Jiaxing University, Jiaxing, 314000,China)
Abstract:In recent years,more and more Chinese enterprises are involved into internationalization. English,as the international language,naturally becomes the carrier of corporate propaganda.The foreign trade of Zhejaing province represents a significant share of China's foreign trade.Many foreign trade companies have created their own English websites, which are beneficial to their business. However,these English translations have various problems.This paper analyzes these problems and puts forward some strategies for proper translation.
Key words:foreign trade company; english translation problems; coping strategies
基金项目:嘉兴学院2015年SRT项目,项目编号:2015SRTPH010。指导教师:郑晓明。
作者简介:吴燕红(1995-),女,浙江金华人。