APP下载

中医学哲学基础术语的英语翻译考※

2016-02-14武悦彤郭梦莹任子君王雪彤贾永森华北理工大学中医学院唐山063000华北理工大学外国语学院唐山063000

中国中医药现代远程教育 2016年16期
关键词:音译中医学英语翻译

武悦彤 王 一 郭梦莹 任子君 王雪彤 贾永森*( 华北理工大学中医学院,唐山 063000; 华北理工大学外国语学院,唐山 063000)

中医学哲学基础术语的英语翻译考※

武悦彤1王一1郭梦莹1任子君1王雪彤2贾永森1*
(1华北理工大学中医学院,唐山063000;2 华北理工大学外国语学院,唐山063000)

近年来随着中医学的蓬勃发展,越来越多的国外学者开始关注这门古老的中国本土医学。如何将其理论翻译成英语,从而为国内外医学界所理解,是摆在中医工作者面前亟待解决的问题。目前中医英语翻译的主要问题表现在术语翻译多元化,同一术语具有不同的翻译形式,为中医的国际传播造成了障碍,更为学习者造成了困惑。本研究以“阴阳”“五行”和“气”等中医哲学基础关键术语为切入点,全面、深入探讨其翻译源流,通过对近几年中医翻译相关文献及期刊的研究,对翻译形式提出见解,供同道参考。

中医翻译;气;阴阳;五行;基本术语

近几年随着汉语热的兴起,越来越多的国际友人开始对中国文化产生浓厚兴趣,中国传统医学作为其中最具特色的精髓,也因其治疗疾病的简、便、效、廉为国际上越来越多的人所认可和接受,这也使得关注和学习中医的人越来越多。但是深深植根于中国古代文化土壤的中医学,却以其抽象而模糊的哲学术语以及带有文学性与人文性的语言表述与现代科学产生了不可逾越的鸿沟。

在中医术语中,“阴阳”“五行”“气”这些哲学基础术语在英文中没有对等词的特有概念,如何将其准确翻译,关系到中医理论基础的传播。笔者对近些年众多的关于中医英语翻译文献和期刊进行了研究,关注“气”“阴阳”“五行”等的翻译类别,提出可供借鉴的规范化翻译格式。

1 “气”的翻译

1.1“气”的翻译形式 瑞典学者Bernhard Karlgren(高本汉)在Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Janpanese(《中文与中-日文分析辞典》)一书中,提出了八条有关“气”的翻译:breath,air,vapor,steam,vital fluid,temperature,energy和angry。除去以上八种,中国学者吴景荣、程镇球在New Age Chinese--English Dictionary(《新时代汉英大辞典》)中还提出了诸如gas,weather,rage,Qi,vital energy,life force等翻译形式,共计13种。除重复的词条外,两本词典共有17种译法[1]。到目前为止,业界普遍认同的“气”的翻译形式有vital energy和Qi两种。

1.2两种翻译形式的比较 在探讨各种翻译形式之前,我们先来了解中医学“气”的含义:气是构成人体和维持人体生命活动的最基本物质,是具有很强活力的精微物质。“气”分有形和无形,“气”也有广义和狭义,所以“气”的含义有多重。在欧明主编的《汉英中医辞典》中,更将“气”分为三种:1)指呼吸过程中进出人体的空气;2)体内流动着的,富有营养的精微物质;3)人体及脏器组织的功能[2]。因而在翻译“气”时,需要照顾到气的各种含义。

1.2.1关于“vital energy”的探讨 vital energy,至关重要的能量。从“气”的基本概念:气是构成人体和维持人体生命活动的最基本物质,是具有很强活力的精微物质。从这一点来说,vital energy这种翻译似乎最为贴切,但是从其他方面,如“气机”“气运”来说似乎不妥。如,三焦中“气”的主要功能是气运,vital energy只表达了“气”作为“动力”的含义[3]。

1.2.2关于“Qi”的探讨 Qi,“气”的音译形式。中医的“气”含义非常广,有先天之气、后天之气、元气、宗气、真气、营气、卫气、五脏 (藏)六腑之气、呼吸之气等。它可以指呼吸过程中进出人体的空气,可以指流动于体内的营养精微物质的水谷之气,也可以指人体及脏器组织的功能,而且还能代表中医热性的某一发展阶段出现的一组症候群[4]。具有如此大内涵的术语“气”,在英语中很难找到能与之相对应的词,而音译“Qi”则没有过多限制,在满足以上各种条件的同时,在具体使用时也较为简便。一项以问卷形式对北京中医药大学英语班留学生以及具有博士英语水平的人士展开的调查显示,除了“经”之外,“气”、“阴阳”、“三焦”等术语的音译法百分比均高于直译与意译法。这说明现代的留学生已逐渐开始接受中医概念性术语的拼音化翻译,可能也是认为该类术语只有利用拼音才能将其所有的原意保留[5]。

综上所述,笔者认为“气”的翻译应以“Qi”最为恰当。当然在具体应用时,我们也要富于“Qi”更多的词性,如形容词性,动词词性等,这样就更加能体现出中医之“气”所涵盖的意义。

2 “阴阳”的翻译

对于“阴阳”的翻译,可以分为“阴”、“阳”和“阴阳”两种情况进行探讨。但是由于第一种情况目前业界已得到统一,即“阴”译为“yin”;“阳”译为“yang”,故此处不再过多赘述。“阴”、“阳”虽然在中医西传的过程中也曾出现过不同的英译形式,如sun and moon(日和月),masculine and feminine(男和女),negative and positive(阴极和阳极)等[6],但明显都过于狭隘,所以目前人们普遍接受的音译法形式yinyang是为最好。而对于第二种情况“阴阳”的翻译,则有以下几种形式值得探讨。2.1“阴阳”的翻译形式 目前关于“阴阳”的翻译形式常见的有: Yin Yang; Yin and Yang; Yin-Yang;Yin or Yang四种。由Nigel Wiseman和Feng Ye主编的《实用英文中医辞典》和世界中医药学会联合会(WFCMS)制定的《世界卫生组织西太区传统医学术语国际标准》都给出两种英译形式为yin and yang和yinyang,由世界卫生组织和国家中医药管理局联合公布的《世界卫生组织西太区传统医学术语国际标准》给出的英译形式为yin and yang。由欧明主编的《汉英中医辞典》给出的英译形式为Yin Yang和Yin and Yang。2.2四种翻译形式的探讨 “阴阳”是对自然界相互关联的某些事物和现象对立双方属性的概括。阴阳的基本内容包括:互藏交感、对立制约、互根互用、消长平衡和相互转化。可以看出阴阳之间的相互关系不是孤立的、静止不变的,而是相互联系,相互调控的。所以笔者认为在翻译“阴阳”这一术语时应将两者用“and”连接在一起,这样既可以体现出阴阳双方之间的相互联系,又可以表达出阴阳之间并列的关系。用“-”似乎只是简单地把“yin”“yang”连接起来,作为一个名词使用;用“or”连接,似乎又带有一定的偏倚;而直接翻译为Yin Yang,则不足以表现阴阳之间的联系,这样看来“Yin and Yang”的翻译形式最为适合。

3 “五行”的翻译

在给出五行的翻译之前,我们先来了解一下“五行”的含义:“五行”指木、火、土、金、水五种基本物质及其运动变化。由此可知,在翻译“五行”时,不仅要考虑到木、火、土、金、水这五种物质,还要照顾到它们之间的相互关系以及各种运动变化等。

3.1“五行”的现有翻译 迄今为止,可找到的中医“五行”的翻译形式非常多,除了five elements、five phases、Wu Xing以外,还有five principles;five agents;five Xing;Five Movements;Five Steps;Five Stages;the activities of the five principles;interactions of the five elements;the five elements and their motion等,目前five elements使用相对广泛,且有约定俗成之势。

3.2各翻译形式的探讨

3.2.1关于“five elements”的探讨 世界中医药学会联合会颁布的《中医基本名词术语中英对照标准》中,对“五行”给出的翻译是“five elements”。尽管这一翻译已经被很多人所接收,并且开始广泛使用,但是从语言国情学的角度来看,它还是值得商榷的。“五材”是指生活中不可缺少的五种基本物质——木、火、土、金、水,从这层意义上讲,用“five elements”来翻译“五材”是没有什么问题的。但是“五行”的含义已经远远超出了“五材”[7]。它揭示着五种类型事物之间的运动变化关系,是一种动态的过程,而“five elements”中的“element”是静态的[8]。由此可见,用“five elements”来翻译“五行”有明显的意义缺失,而且并没有将中国的国情和民族文化特点展现出来,更没有将“五行”这一术语的哲学意义翻译出来,所以不妥。

3.2.2关于“five phases”的探讨 WHO的《西太区传统医学国际标准名词术语》给出的“五行”的翻译是“five phases”。phase一词与element一词比较,的确具有了明显的动态。但是《朗文当代英语辞典》对phase一词的相关解释为:a part of a process of development or growth(某个发展或生长过程中的一个阶段)。在这一解释中,我们可以看出,phase侧重于强调阶段性,而“五行”中的“行”显然不是特指某一阶段的,而是概括了五类事物之间的运动变化关系。这样的关系包含任意两者之间的生克乘侮,它是一个复杂的包含无数阶段的过程。而简单的phase是根本表达不了这种深刻含义的。因此,将“五行”译为“five phases”似有以偏概全之意,且并未抓住“五行”这一概念的重点,这种译法不仅没有将中医文化的精髓翻译出来,而且还很容易将一些对中国文化了解甚少的初学者引入学习的误区,产生错误的理解,所以这种译法也是不合适的。

3.2.3关于“Wu Xing”的探讨 很明显“Wu Xing”是“五行”的音译,虽然根据“在目的语中有对应词的尽量不采用音译”这一翻译的一般原则,“五”和“行”均不可以作为一个专有名词来处理。但“Wu Xing”这一译法采取了全部音译的方法,不仅对中医文化没有任何的曲解与误译,而且是作为一个新的专有名词出现。当然这种翻译很难让海外学者直接明了的理解“五行”的含义,但是笔者了解到,在Wikipedia(维基百科)中输入汉语拼音Wu Xing、five phases、five agents,均会给出以Wu Xing为题的同一界面 (five elements却不能):The Wu Xing,also known as the Five Phases, the Five Agents, the Five Movements and the Five Steps/Stages,are chiefly an ancient mnemonic device, in many traditional Chinese fields.It is sometimes translated as Five Elements,but the Wu Xing are chiefly an ancient mnemonic device,hence the preferred translation of“movements”, “phases” or“steps” over “elements”,可见Wikipedia最推崇的是汉语拼音 Wu Xing,最反对的是five elements[9]。这样看来以“Wu Xing”译“五行”完全不需要担心将初学者引入认识的误区。在笔者看来,“Wu Xing”这一译法也并没有违反“信、达、雅”的翻译原则和标准,而且既然在英语中目前还未找到能完全表达出五行内涵的词语,何不也似“yin yang(阴阳)”一样,用音译“Wu Xing”作为“五行”的英译,所以笔者个人认为“Wu Xing”为目前较合适的翻译版本。

4 结语

李照国教授作为中医翻译总则的较早提出者,曾在他的著作《中医英语翻译技巧》中提出“薄文重医,依实出华”“比照西医,求同存异”以及“尊重国情,保持特色”这三条原则,表明他本人是赞同将反映中医学特有思想、概念的词语予以音译的,在现有英语词汇中,若无对应完整表达意思者就以音译为主[10]。

“语言国情学”认为,一种语言中总有一些反映该民族特有事物、思想和观念而在别国语言中找不到对应语的词语[11]。中医学理论体系形成于中国古代,具有独特的民族特色,是不同于西医的医学体系,对于抽象而意义广泛的中医术语,采用直译或者意译不能完全表达意思和文化时,应该采用音译,它可以最忠实的传递原文的文化内涵[12]。

综上所述,笔者认为中医学的三个哲学术语“气”“阴阳”“五行”的英语翻译还是以其音译“Qi”“Yin Yang”“Wu Xing”最为合适。这样既不担心海外学者对其内涵的理解会有偏差,也可以表达出这些术语在中医理论中所处的独特地位,同时也更能体现出中医学作为中华文化的精髓所具有的独特的,丰富的,不可替代的地位。毕竟“气、阴阳、五行”作为中国古代哲学的代表,是中医学、中医文化的根基和生命力,也更是中医学在医学领域的优势所在。

[1]边立红,傅煊翔.从“气”英译现象看“异化创化”的翻译策略[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2007,9(4):140-142.

[2]欧明.汉英中医辞典[M].广州:广东科技出版社(三联书店香港分店),1986:67-68.

[3]赵英.“三焦”英译应以音译为好[J].国医论坛,2005,20(4):45-46.

[4]贺小英.准确性与简洁性是中医名词术语英译规范化的原则[J].中医药通报,2005,4(4):47-49.

[5]刘曜纶.温病学专业术语英语翻译技巧研究[D].北京:北京中医药大学,2015:1-2.

[6]李照国.中医基本名词术语英译国际标准化研究[M].上海:上海科学技术出版社,2008:66-67.

[7]田杨,李永安,董娜,等.语言国情学视阈下“五行”翻译探讨[J].陕西中医学院学报,2015,38(2):109-111.

[8]李照国.谈谈“五行”的英语翻译问题[J].中国科技术语,2009,18(5):46-47.

[9]张庆荣.五行学说基本术语的英译研究[J].中国科技术语,2012,21(2):22-25.

[10]荣光.中医阴阳五行基本术语英语翻译标准的对比研究[D].沈阳:辽宁中医药大学,2012:21-22.

[11]李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1997:101-102.

[12]蒋继彪.中医名词术语英译的国际标准与文化传承研究[D].南京:南京中医药大学,2011:9-13.

Exploration on Translating Fashions of Basic Philosophic Terms of Chinese Medicine

WU Yuetong1,WANG Yi1,GUO Mengying1,REN Zijun1,WANG Xuetong2,JIA Yongsen1
(1.College of Chinese Medicine,North China University of Science and Technology,Hebai Province,Tangshan 063000,China;2.College of Foreign Languages,North China University of Science and Technology,Hebai Province,Tangshan 063000,China)

With the development of Chinese Medcine(CM)in recent years,more and more medical schlolars are attacted by the indigenous medicine of China.How to translate CM into English is an urgent task for CM researchers,through which this special medical system can be understood and accepted by medical community all over the world.Nowadays,main problems of CM English are translation diversification on basic terminology.One term is always interpreted into different English styles,leading to an obstruction on CM spreading around the world and confusing amateurs.The article focused on philosophic key terms of CM,including yinyang,wuxing and qi.Origin and development of the terms were explored.Translation fashions were discussed,and some views were put forward based on CM translation literatures.

TCM translation;qi;yinyang;five phases;basic terminology

10.3969/j.issn.1672-2779.2016.16.021

1672-2779(2016)-16-0053-03

��张文娟 本文校对:李继安

2016-04-15)

华北理工大学大学生创新创业训练计划(No:X2015204)

jysen@163.com

猜你喜欢

音译中医学英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
清末民初音译元素名规范方案用字探析
中医学关于“瘀血”的用法
中医学关于“证”的用法
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
夏译汉籍中的音译误字
基于字形与语音的音译单元对齐方法