APP下载

翻译在英语教学中的作用

2016-02-14湖南武红莉

作文教学研究 2016年6期
关键词:知识面口译母语

湖南 武红莉

翻译在英语教学中的作用

湖南 武红莉

在大学的英语教学当中,教学起点较高,大学不同专业对英语的教学要求不同,所以翻译技能的培养也不尽相同。本文以大学基础英语的翻译教学为准,针对翻译对大学英语教学的作用进行分析,运用实例说明如何在大学英语教学中培养学生翻译能力。

翻译 英语教学 作用

大学的基础英语教学注重对学生听、说、读、写、译等能力的训练,但在国内多数的大学英语的教学当中,主要是以听、读、写四种语言技能的提高,对学生翻译能力的培养上不注重。要想全面培养学生对英语语言的能力,教学中需要注重对翻译技能的培养,让学生能够实现两种语言无欠缺、准确流利的沟通,并且在大学英语四、六级的考查当中,也要注重翻译能力的考核。

一、翻译对大学英语教学的作用

英语在中国对外交流贸易的作用越来越重,尤其是英语的翻译工作,所以在大学基础英语及专业英语的教学当中,不仅要培养学生对但是的储备及听力,还要多锻炼学生英语的翻译及语言组织能力,提高学生用母语翻译英语的水平。目前国内大部分的大学和专业当中,教师普遍采用全英语教学,不考虑学生实际情况,完全摒弃母语,虽说最终的目的是为学生提供英语交际情景,锻炼学生听和说的能力,培养学生使用英语思维的习惯,但是很多学生却由此产生消极的心理,无法满足当今对外语人才的培养需求。翻译教学虽然有以上缺陷,但是却仍然能够为学生创造真实的交际环境,只有教师打破教材内容的限制,才能将英语的语音、语调与真正的英美的标准英语相近,提高学生听说水平。

(一)翻译能力有助于培养学生语言全面能力

翻译式的教学能够在课堂上帮助学生全面的提高听、说、读、写等能力。翻译是一种跨越不同语言文化的交换方式,采用符号将不同文化进行再生,在翻译的过程中需要注重对英语的听、说、读、写、译等技能之间相互联系,比如在某次国际贸易会议当中,需要将“听”和“读”作为会议上语言的input of the janguage(输入),那么“说”和“写”则是语言的output of the janguage(输出)。那么在会议中的演讲则作为翻译的重点,在这个过程中的翻译包括口译和笔译(会议纪要)。由此可以看出,在日常英语会议当中,需要将听、说、读、写、译等技能综合应用,保证每个环节不能出现过多差错,否则会议无法正常进行下去,甚至还会出现严重经济损失。

就目前的国内发展而言,在大学英语的教学当中要求教师将学生对英语文章的阅读理解能力的准确率提升至百分之七十以上,而翻译则提高到百分百的理解。所以在教学当中,教师需要强化学生口译和笔译的管理,快速提升学生听和说的能力,这种翻译教学在某种程度上而言,比单纯的锻炼学生听力和口语还要有效。并且在实行翻译教学当中,口译部分还能调动学生的积极性,活跃课堂气氛。在母语与英语的翻译当中学生能够参与到其中,如果出现错误,教师还能及时对其进行修正,在口译的过程中学生能够了解到更多的英语语言信息,拓宽自己的知识面,培养学生如何准确流利地使用英语交际,熟练语言资料。

(二)更利于学生对外语的学习及母语表述能力

在翻译英语教学当中,不仅可以锻炼学生对英语的口译和笔译的能力,还能提高学生对母语的语言组织能力及词汇的使用,并且英语的翻译无法让一个母语很差的学生进行。在多数情况下,英语的翻译工作需要借助母语才能更好地进行。比如在教师强调学生学习英语时需要用思维的方式,这是很难达到的目标,包括大部分的教师都没办法很好地驾驭。翻译的工作不仅是将国外的思想和情感、文化介绍到国内,同时也是将英语赋予中国文化情感,产生新的思想、新的语言,形成相互促进的方式。所以在翻译过程中需要将汉语不断地改造,使得汉语更细致,更富有表现力,更具有逻辑性。在翻译中导入“异质”因素,就可以激活母语的文化因子,能够将国外的作品用新的语言、新的理念和新的思路翻译出来,赋予作品全新的面貌和活力,实现地域性的再生,采用新的形式与姿态面多新的文化与读者。这样的教学活动不仅丰富了学生母语的水平,还能促进其英语翻译技能。

(三)拓宽知识面

在英语的翻译教学当中,培养学生对母语和英语之间的相互转换能力,加强学生掌握英语翻译的各种工具。在这个教学活动中,学生能够了解到更多的英语资料,提升自己的知识面。比如在计算机软件专业,大学教学中的计算机技术相对落后,在专业英语的教学当中,学生会寻找更多国外的先进技术及相关的科研成果及课题,这样有助于学生拓宽自己的知识面,了解到最新的计算机技术,对软件的开发与应用有较大的帮助,甚至能够推动国内计算机领域的向前发展。

二、如何在大学英语教学中培养翻译能力

为更好地阐述大学英语教学中翻译教学的优势和翻译技巧,本文对实例进行分析。比如在旅游专业的英语教学当中,要让学生了解各地文化词语的翻译,能够适用任何一种地方特定文化词汇同英语之间进行翻译,就需要帮助学生了解相应的知识文化背景。特定文化词汇的翻译有文化直译和意译两种方式,比如三明治——sandwich,阴阳——yin and yang,功夫——kongfu,五讲四美——five stresses and four points of beauty,这样的翻译方式能够帮助国外人士了解国内的地方特色,所以在很多的景区或则旅游指南上就可以写:You tiao deep-fried wisted dough sticks,one of chinese teaditiona food,这句话能够让外国人轻易地明白,只要看到实物就能将词汇与实物相连接。另外一种翻译方式是意译,比如豆腐——bean curd或者tofu两种翻译,但在国内外tofu的使用率更高。另外一种翻译则对跨文化交流更为有利。

三、结束语

由此可知,在英语翻译教学当中,需要结合更多的专业知识和国外的资料,不断拓宽学生的知识面,提升其翻译的水平。

[1]朱风云,陈亚明.公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略[J].疯狂英语(教师版),2007,03:51-55.

[2]严晓萍.重新认识翻译在大学英语教学中的作用[J].安徽广播电视大学学报,2003,04:55-58.

(作者单位:长沙理工大学)

猜你喜欢

知识面口译母语
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
母语
母语
略论笔译与口译的区别
小记者如何拓宽知识面
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
论心理认知与口译记忆
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译
世界上最大的心脏等
几类无理函数的最值求法