商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用
2016-02-13林琳黄河科技学院河南郑州450000
林琳(黄河科技学院,河南郑州450000)
商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用
林琳
(黄河科技学院,河南郑州450000)
[摘要]商务合同为商务活动中十分关键的交际方式,其英语用词特点决定了其翻译特色。自20世纪90年代,基于语料库的相关语言本体、对比研究在全球范围内逐渐蓬勃发展。与之形成对应的是,基于英汉平行语料库设计及翻译的相关研究处于相对滞后的发展状态。尤其是在我国,大型语料库尚不具备完善的结构框架和充足的数据储备。可以说,以语言学、翻译学、计算机系统工程技术等相关学科为基础的英汉语料库设计与翻译应用有待深入研究与开发。
[关键词]商务合同;英汉翻译;平行语料库;语料库设计
语料库语言学的萌芽起源于20世纪50年代计算机语料库的诞生与发展,且截至目前,基于语料库对于语言本体、对比研究已获得一定成果,学术界也日渐认识到了语料库强大功能之所在,但语料库翻译相关研究尚且较少。商务合同语句的英汉翻译所要求的专业性、严谨性、准确性较高,出于英汉语法的不同,很多句子成分的英汉翻译需要结合语料库进行具体斟酌。因此,笔者在下文中将针对商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用进行探讨和分析。
一、商务合同英汉平行语料库设计及翻译的应用研究价值
在最近十几年,语料库的强大功能逐步被我国语言学界所认可,对于语料库的相关研究主要集中于综合理论研究、构建过程中计算机技术相关研究、应用演技以及开发研究等方面。据不完全统计,自1994年至2003年,我国学术界所发表的关于语料库的论文共300余篇,且自2003年至今更是呈现飞速增长的态势。然而,迄今为止与翻译研究相关的语料库研究尚且较少,可以说处于初步研究阶段,且未被学术界所完全接受。从这一方面来看,语料库设计及翻译应用价值十分值得深入研究和发掘。
另一方面,商务合同英汉翻译的前提为逻辑严密、表意谨慎,在全面表达商务会议条款与精神的前提下,尽可能避免赘余和歧义的产生。可以说,商务合同英汉翻译水平关系到协议双方权责界定是否清晰,稍有不慎便可能给相关方带来一定的利益损失。从这一角度来讲,为了追求商务合同英汉翻译的完善度,平行语料库设计及相关研究具有极大价值。
最为重要的是,平行语料库对于商务合同英汉翻译来讲较为适合。当前,学术界关于语料库的界定有所争执,主要分为单语、双语、平行语料库(原文本同平行对应译文构成)及类比语料库。其中,从某种程度上来讲,平行语料库也可以成为双语语料库的一种。早在1995年,世界上第一个单语译文库便在英国建立,收纳了世界各国语言所翻译的原著英文文本,且收纳量在不断扩大。然而,这种单语语料库在实际与微观翻译过程中意义不大。双语平行语料库集合了微观翻译、宏观研究及翻译实践三方面作用,与发展较为成熟的单语语料库相比,功能更为强大,且陆续在商务合同英汉翻译中体现其自身价值。
二、商务合同英汉平行语料库的设计
对于商务合同英汉平行语料库的建设而言,总体设计为基础和前提,决定了语料库研究及应用情况。在开展总体设计时,需要考虑到以下五方面问题:(1)语料库建设目的。普通平行语料库建设目的较为繁杂,如为翻译理论、实践研究提供支持,协助完成翻译评价系统构建,促进翻译教学,完成翻译工具书编研及自动翻译等。与之相比,商务合同英汉平行语料库建设目的相对单一,是基于商务合同规范、严谨的篇章结构而设立的,为了实现对于合同本身的分析、理解、表达与矫正。另外,从商务合同自身纵向来看,其具有不同种类与体裁(如服务类、文化类、劳动类、房地产类、技术类及金融类等),翻译章法较多,因此,语料库的设立要建立在科学分析合同种类与体裁的基础上。(2)语料库规模的界定。大型语料库所收纳的词汇在5000万字词以上;开放式语料库可视使用者需要进行随时添加,这就要求在建库之初形成数据输入平台,方便后续语料输入。(3)设置字库。这一项工作是视研究、使用需要而定的,进行字库文本调入。(4)调整汉英比例平衡。由于英汉平行语料库包括汉语原文、英语原文、英语译文及汉语译文四部分相关数据,因此需要进行汉英比例平衡调整,使英汉、汉英预料尽可能比例对等(分别占50%)。(5)规范语料选择。基于商务合同英汉翻译的严谨性,要避免致意、活泛意译的选取,并尽可能实现各领域商务合同的平衡收录。
从宏观来讲,在进行总体设计之后,需要进行数据库结构设计、语料收集、语料加工与整理、双语句子对齐、英汉双语标注、入库预料校对及语料库的优化与管理。当前,语料库多采用数据库处理与文本处理互相结合的组织模式,并以XML作为标记语言。与单语语料库相比,英汉平行语料库,尤其是商务合同英汉平行语料库的设计和建设难点主要体现在这样几方面,即英汉平行语料库语料丰富度不及单语语料库;译文的翻译原则要统一,不可过分僵硬或随意,通常要保证工作人员收录原则一致;各领域、方向领域要尽可能均衡;要开展基于现有技术水平的人工英汉、汉英语料检查、校对。在标记语言方面,与其他语料库相比,平行语料库XML标记语言在进行语料库处理方面直观性较强,即很多收录的翻译数据都可以通过直接查阅获得,具有较强的便捷性;另外,安全维护和管理难度系数较低。
三、商务合同英汉平行语料库在翻译中的具体应用
基于平行语料库所开展的商务合同英汉翻译过程一致:将英汉平行语料库平台打开,在某一领域输入检索关键词,将相关原本提取出来,按照需要进行选择。商务合同英汉平行语料库在翻译中的应用主要可分作两类,即研究类与实际应用类。其中前者包括普遍性研究及微观翻译技巧研究,后者为实践翻译过程中的对照性应用。在开展实际翻译时,要十分注意原语特定结构存在问题(原语特定结构,即原语中特有而译语中所不存在的结构),在很多情况下,英汉语言习惯差异性较大,汉语中“动词复现句”中以“是”字句表存在,而英语中往往以“被”字句来进行表示。如下将以较为常见的商务合同英汉翻译过程中句式的前后调整为例,对于实际翻译应用展开论述。
第一,对于方式状语的翻译。在英文商务合同中,副词或介词短语通常作为方式状语成分,并多被置于动词前后。若合同中动词需要被修饰的限定词较多,即从字面上表现为合同双方均要履行的义务、承担责任涉及款项较多,则方式状语相对冗长;当履行的义务、承担责任涉及款项较少,则方式状语相对减短。可以说,方式状语的约束使得商务合同更为严谨,严格对于合同履行期限、方式等方面进行限定,因此放置位置和表达形式的科学性十分重要。与汉语不同的是,英文表达通常将时间副词/短语置于前,而将方式置于后。例如:
All disputes arising from the execution or having relationship with the contract should be settled within 2 single work days through friendlyconsultation.
在合同执行过程中所产生的或与本合同有关的一切争议都应在2个工作日内以友好协商的方式解决。
当方式状语较为复杂时,要进行适当的语序调整:
The raw materials and equipment must be packed in properly stable and best condition with respective to the characteristics in order to resist outside compact from long- distance sea transportation.
原材料与设备必须根据其自身性状特点,分别妥善保管于稳定的最佳环境当中,以便于抵抗长距离航运运输过程中的外界冲击。
第二,对于时间状语的翻译。英文商务合同的时间状语表达相对于方式状语而言较为灵活,能够被置于句首、句中及句末。依靠时态的变化来界定合同双方事件、行为发生的时效性。在进行实际翻译时,要根据前后语境进行翻译调整,防止出现语句表达时的时间界定模糊,与前后不一致的情况。例如:
Providing the significant documents related to the technical details are found missed or let out within 5 years from the effective date of the contract, the contract shall automaticallybecome null.
一旦自合同生效之日起5年内,与技术细节相关的重要文件丢失或内容发生泄露,那么合同自动无效。
对于商务合同英汉翻译而言,平行语料库具有很大实用价值,具有庞大数据量、严谨专业的表达。在本文中,笔者主要从商务合同英汉平行语料库设计及翻译应用研究价值展开研究;然后从对于商务合同英汉平行语料库的设计出发,介绍了总体设计需要注意的五方面问题,进而给出了总体设计之后的陆续开展环节;最后,以方式状语、时间状语的翻译为例,对于商务合同英汉平行语料库在翻译中的具体应用展开阐述。
参考文献:
[1]刘立.关于国际商务合同翻译的研究[J].辽宁经济职业技术学院.辽宁经济管理干部学院学报,2005(2).
[2]张萍.英语商务函电文本中的合作与礼貌原则——兼谈英语商务函电文本的词汇特征[J].江苏社会科学,2006 (S1).
[3]曹景凯,吴立杰,赵品一.国际商务合同写作和翻译中的语用失误分析[J].承德石油高等专科学校学报,2014(4).
[4]卜玉坤,王晓岚.基于功能对等理论的中国文化专有项英译策略[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2009(1).
[5]吴浩浩.从文体学角度看英语商务合同的文体特征与翻译原则[J].牡丹江大学学报,2011(8).
[6]曲航,张玮.文体分析理论在商务合同中的具体应用——中外合资经营企业协议的文体分析[J].商业文化(学术版),2009(3).
[7]胡亚红,李崇月.商务合同的词汇句法特征及其翻译[J].长春师范学院学报,2007(9).
[中图分类号]H059
[文献标识码]A
[文章编号]1673- 0046(2016)1- 0166- 02
*基金项目:本文为2015年度河南省教育厅人文社会科学研究重点项目,《商务合同英汉双语语料库的研发及应用研究》的阶段性成果,项目编号:2015- ZD- 204