APP下载

基于平行文本的大学英语翻译教学设计

2016-02-13翟子惠钦州学院人文学院广西钦州535000三峡大学外国语学院湖北宜昌443002

太原城市职业技术学院学报 2016年3期
关键词:通顺英语翻译平行

翟子惠(钦州学院人文学院,广西 钦州 535000;三峡大学外国语学院,湖北 宜昌 443002)

基于平行文本的大学英语翻译教学设计

翟子惠
(钦州学院人文学院,广西 钦州535000;三峡大学外国语学院,湖北 宜昌 443002)

大学英语翻译教学是培养翻译能力必不可少的途径之一,更符合实用性、专业性的教学要求和服务应用型人才培养的需要。文章在分析大学英语翻译教学的现状的基础上,探讨平行文本在大学英语翻译教学中的应用方法,教学设计主要包括以平行文本导入翻译教学要点、对比分析平行文本理解教学要点、平行文本点评以巩固学习要点等内容,为大学英语翻译教学提供启示与参考。

平行文本;大学英语;翻译教学;教学设计;翻译标准

翻译技能是英语综合应用能力的一种体现,翻译教学也因此成为大学英语教学中必不可少的重要内容。尤其是在以应用型人才培养为目标的背景下,大学英语教学更要侧重实用性、专业性的内容,突出应用能力的培养。结合教学内容,采取有效的教学策略,为整个社会培养更多高层次、应用型、专业性的人才是大学英语教学肩负的重要使命。这就要求高校要重视大学英语翻译教学,采取有效的教学策略,促进应用型人才培养目标的实现。

高校当前的大学英语翻译教学,多以四、六级考试的翻译题型为指挥棒进行教学设计和围绕课后的翻译练习进行讲解教学,并没有多大的动作与起色。脱离应试与课后练习的应用翻译教学研究,将成为今后应用型人才培养要求下的一项新课题。

平行文本在翻译教学中的应用,不仅可以提供大量的样例与参照,甚至可以起到规范译文的作用,是评价译文质量的重要参数,有助于学生通过对比来理解翻译的要求与标准,也可以以平行文本为参照进行翻译练习。通过参照平行文本学生自己进行译文修改,提高译文质量,为翻译教学提供素材与便利,既可以省时间,也可以提高教学质量与效率,是提高翻译教学质量的捷径之一。因而,平行文本在翻译教学中的应用越来越受到重视和关注。文章在阐述平行文本的概念以及将其应用到大学英语翻译教学的作用的基础上,同时分析大学英语翻译教学的现状,并以具体课例进行翻译教学设计,希望能为平行文本的应用和大学英语翻译教学提供指导。

一、平行文本与翻译教学

平行文本(parallel text)的概念,最初的语言学的解释是指并列放置的可逐词逐句对照进行阅读的源语文本及其译语文本,也就是指原文及对照排列的译文文本。而广义上的“平行文本”则简单理解为与原文内容接近的任何参考资料。照片上的文本、百度百科上的解释性词条、辞典上的释义或词条等多种多样不同形式的材料。

在翻译领域,对平行文本的定义有不同的界定,本文涉及的平行文本是指与原文内容相近或相似,用源语或目的语表达的译文。平行文本在翻译中是一种常用的策略,逐渐受到任课老师的关注和重视。在翻译教学和学习过程中,根据实际需要收集相应类型的文本,将众多平行文本收集起来进行排列,就形成了平行语料库,为教学和学习提供更为丰富的学习资源与素材,让平行文本更好地服务于大学英语翻译教学。

平行文本注重原文与译文的对比,为译文更为忠实地表达出原文的含义提供参照。一般而言,译文中类似功能、相同题材或体裁的平行文本都可以为译者提供很好的参考。平行文本具有更为客观、较为准确的译语语言文化参考价值,将其应用到大学英语翻译教学中具有重要作用,在翻译教学中也逐渐受到重视和关注。

大学英语翻译教学中,利用平行文本,将译文和原文、译文与译文进行对比分析,有利于对原文与译文文本更深入全面地认识,为采取措施修改翻译文本创造条件,从而让译文更好地忠实于原文,逐渐掌握翻译技巧,提高翻译水平。另外,通过平行文本的利用,将其有效引入大学英语翻译课程教学当中,还有助于学生有效掌握源语言的表达习惯,通过仿写练习和自主翻译,逐渐提升学生的自主翻译能力,有助于提高课堂教学效果,促进翻译技巧的撑握。

二、大学英语翻译教学的现状分析

翻译虽然是大学英语课堂教学的重要内容,任课老师也注重采取相应的教学策略提高翻译教学水平,但由于受到教学管理、课程设计、师资力量等因素制约,当前大学英语翻译教学仍然存在以下几个方面的问题与不足,制约学生翻译技能和英语应用能力的提升。

(一)课程课时限制,没有单独开设的翻译课程。翻译教学是非英语专业学生大学英语教学的组成部分,做好该项课程教学工作,有利于激发学生对翻译的兴趣和热情,有效提高学生的翻译技能和翻译水平。大多高校,大学英语是一门公共基础课程,教材主要选用《精读》或《综合教程》一类,教学重点要么是阅读与写作,要么是视听说,翻译教学仅是课后习题的一部分,并没有单独训练的内容,而是在英语教学中将其作为其中的一小部分带过,翻译教学课时不够。大多课程教学改革也未能开设出单独的翻译课程,并没有针对“应用”能力的实际需要采取有效的教学策略。可见,当前的大学英语课程设置制约大学英语翻译教学质量的提高。

(二)翻译教学标准缺乏,教学目的不明确。为有效增强学生的翻译技能和翻译水平,更好开展教学工作,为整个社会培养优秀的实用型人才,明确翻译教学目标,合理把握翻译教学标准是十分必要的。但目前这些工作不到位,例如,翻译教学没有完善的教学标准,在教学内容选择上,大多数选择四、六级考试的翻译题型,很多学生为了在四、六级考试中获得更高的分数而学习翻译知识。而且众多学校的任课老师,受传统英语教学模式的影响,语言能力强也未必具备较强的翻译能力,对翻译教师策略的研究不多,讲解多围绕四、六级翻译题型展开,学生的翻译训练不够,难以有效提高学生的翻译技能。但忽视提高翻译技能和知识应用技能,对他们今后的学习和工作带来不利影响,更谈不上“应用”能力的培养。

(三)翻译教学设计不到位,翻译要点把握不准确。大学英语教学要求虽然目标明确,但基于个性多样化的教学设计有灵活的优点,并没有统一的教学大纲。翻译教学的设计还局限于“增减法、词性转换、长难句”等传统教学要点的讲授,加之大多教师缺少翻译实践经验,对应用翻译要点拿捏不准,翻译教学设计不到位,较多地停留在四、六级应试的层面,未能有效把握翻译能力培养的关键,影响翻译应用能力的培养。

(四)翻译训练不足,翻译点评和巩固不到位。为培养实用型人才,有效增强学生的翻译技能,加强课堂内外的训练是必不可少的。但目前课堂教学中普遍存在的问题是翻译训练不足,老师讲解和分析的时间过多,难以提升学生的翻译技能。再加上翻译点评和巩固不到位,学生难以发现学习中存在的不足。教师的指导和点评也不够,影响知识巩固和翻译技能提高。

三、基于平行文本的大学英语翻译教学设计策略

针对当前大学英语翻译教学存在的不足,为提高翻译教学水平和学生的学习效率,结合平行文本的相关内容和翻译教学需要,采取相应的翻译教学设计策略。笔者以忠实和通顺的翻译标准、直译与意译的翻译方法的教学目标为例,说明平行文本在大学英语翻译教学中的设计。

(一)以平行文本为例,导入大学英语翻译教学要点

为有效提升学生的翻译技能,增强学生翻译应用能力,培养实用型翻译人才,教学中应该结合具体需要,注重发挥平行文本的作用,合理导入翻译教学要点,让学生把握翻译的关键内容,加深要点的理解。

例如,要理解忠实和通顺的翻译标准、直译与意译的翻译方法的教学要点,在提供正面的译例的同时,也可提供反面的“平行文本”,让学生理解“误译和翻译腔”。大量的平行文本译例,有助于学生理解译文,忠实原文通顺的标准,并认识到如何有效落实、巧妙利用直译与意译的翻译方法,正确传达原文含义,促进学生对翻译要点与技能的理解。

例1:Workhard insilence.Letyoursuccessbeyournoise.

译文一:卧薪尝胆,一鸣惊人。

译文二:在沉默中努力工作,让你的成功为你名声大噪。

译文三:不动声色地努力,不同凡响地成功。

译文四:无声努力,响亮成功。

原文并没有“忍辱负重”之意,译文一“卧薪尝胆”属于误译,没有正确把握原文的意思,导致翻译出现错误。译文二虽然in silence语序有变动,但“in与Let”的翻译跳不出词面意思,后一句根据英文文本逐字翻译,拼凑成一句话,较为生硬,属于典型的翻译腔。译文三采用的是直译的翻译策略,以忠实原文为指导原则,正确把握原文的意思和含义,正确表达英语文本的含义。译文四采用意译的翻译策略,在忠实于原文的基础上,用词简洁凝炼,语句通顺,根据意译原则对文本进行整合和调整,不仅准确地表达原文的含义,还有效地提升翻译效果。

总之,大学英语翻译教学中,应该注重以平行文本为例,合理导入翻译教学要点,通过不同文本进行对比和分析加深要点的理解。并把握英文原文的真实含义,有效掌握翻译要点,合理应用直译和意译策略。既忠实原文,又要确保语句表达通顺,努力提高自己的翻译水平。

(二)以平行文本为例,讲授大学英语翻译标准

虽然翻译各家对翻译标准有不同的阐释,“忠实与通顺”是大学英语翻译教学必须要讲授的标准。只有让学生在有效掌握这两项标准的前提下,才能更好指导文本的翻译工作。并以此为标准来指导翻译实践,对比分析平行文本,通过大量的译例来理解产生误译与错译的原因,更好地做到忠实原文、语句通顺、更为有效地指导翻译工作,掌握翻译技巧。

例 2:Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.

译文一:她不相信自己能战胜病魔。

译文二:疾病剥夺了她的自信能挑起负担。

译文三:病魔让她失去了承担这份重担的信心。

译文四:她重病在身,怎敢担当这重担。

译文一属于典型的误译,没有掌握原文的真实含义。译文二属于翻译腔,对原文本逐字翻译,然后拼凑成一句话,既不通顺,也没有正确领悟原文的含义。译文三忠实原文,能较为准确地传达出原文的含义,但在语序和语言通顺方面有待改进和提升。译文四本既忠实原文,又表意通顺,能准确表达出原文的含义,有效地把握翻译标准,并用于指导翻译实践,取得较为理想的效果。

利用平行文本进行对比和分析,讲授并掌握翻译标准,有助于学生理解要点。在学生理解要点的前提下,查找翻译文本的不足,然后不断改进和完善,指导教学和学生的翻译工作,逐渐提高翻译技巧。

(三)以平行文本为例,进行对比分析练习,学以致用

翻译教学中应该注重发挥平行文本的作用,进行对比分析练习,加深要点的理解,并通过实践掌握翻译要点,不断提升翻译技能。

例3:Americansadmire the self-made person—the one who,with neithermoney nor family influence,fights his or herway to the top.

译文一:美国人赞赏有自制力的人,不管(你)是谁,与你的金钱和家庭无关,只在于你的方式是否做到最好。

译文二:美国人钦佩靠个人奋斗而成功的人士:这种人既没有金钱也没有家庭背景,靠自己的奋斗攀登到最上层。

译文三:那些不靠金钱或家人帮助,凭借自己的努力,战胜自我获得成功的独立人,是美国人最钦佩的。

译文四:既缺资金,也没家庭支助,自我打拼获取成功的人,受到美国人的敬佩。

该文本翻译的要点是,self-madeperson,neithermoney nor family influence,fightshisor herway to the top,准确把握和理解这些要点并进行整合,是顺利完成该句翻译任务的关键。译文一属于误译,没有正确把握原文含义。译文二的缺陷是翻译腔。译文三能忠实的把握含义,但表达通顺方面存在不足。译文四既能准确表达原文含义,且语言通顺,准确把握翻译要点。

在翻译实践的环节中,学生对平行文本译例进行比较,区分辨别文本的优劣,理解其中直译或意译的方法,通过分析练习掌握语序调整意译的方法。

(四)发挥平行文本的作用,注重课堂练习点评并巩固要点

课堂练习后,任课老师对学生译文进行适当点评,选取的典型译文就是一种有效的平行文本,既是对学生译文的闪光点给予肯定,同时也是一种语料的输入与要点的巩固。在课堂练习中,注重对重点词组的辨析,语法结构的剖析,把握翻译要点。在练习、点评、改进和巩固的基础上掌握翻译要领,逐渐提高翻译水平和大学英语翻译教学效果。

[1]杜晓军.浅析平行文本在翻译中的作用[J].渭南师范学院学报,2013(8):46-48.

[2]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002:120-125.

[3]陈紫薇.“平行文本”比较模式与“文本分析”模式之对比分析[J].华中师范大学研究生学报,2011(1):95-99.

[4]戈玲玲,李广伟.基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台建设及其教学模式研究[J].外语界,2015(4):11-17.

[5]王克非,秦洪武.论平行语料库在翻译教学中的应用[J].外语教学与研究,2015(5):763-773.

[6]夏天.平行文本运用与汉英翻译教学“去技巧化”[J].外语电化教学,2015(7):17-22.

G642

A

1673-0046(2016)3-0132-03

广西教育科学“十一五”规划高校大学英语教改项目重点课题《工科专业〈大学英语〉翻译实践教学探索》桂教科学[2010]15号(210C477)研究成果

猜你喜欢

通顺英语翻译平行
向量的平行与垂直
平行
逃离平行世界
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
读写大闯关
Wave force on composite bucket foundation of an offshore wind turbine*
再顶平行进口
高中英语翻译教学研究