功能语言学视角下《故乡》英译本翻译质量评估
2016-02-13刘思
刘思
(南京工业大学外国语学院,江苏 南京 211800)
功能语言学视角下《故乡》英译本翻译质量评估
刘思
(南京工业大学外国语学院,江苏 南京 211800)
豪斯的翻译质量评估模式以Halliday的系统功能语法为基础,具有较强的科学性和可操作性。本文依据豪斯的“翻译质量评估模式”及其运作过程,对鲁迅小说《故乡》杨宪益英译本进行了分析和评估,认为杨译本大多采用了显性翻译的策略,虽包含少数显性错误和隐性错误,但对文本主要功能影响不大。总体来说,译文水平较高。
豪斯;翻译质量评估模式;《故乡》英译本
翻译质量评估研究作为翻译批评研究之重要一环,对翻译学科的发展具有重大的理论意义与实践意义。由于认知水平和切入视角的差别,研究者们对于翻译实质的理解可谓见仁见智,因此,产生了不同的翻译质量相关概念和相应的翻译评估方法。本文从功能语言学的视角出发,拟采用豪斯的翻译质量评估模式,对鲁迅《故乡》杨宪益译本进行评估,旨在对此模式的可行性与可操作性进行论证。
一、以功能语言学为视角的翻译质量评估模式
1.国内、外研究综述
20世纪70年代,国外译界开始由主观化的翻译批评模式向客观化的翻译质量评估模式转变。语篇分析的方法及应用得到了越来越广泛的了解与认可,其中,影响最为深刻的莫过于Halliday的系统功能模式。此模式评估的核心概念在于功能对等,即在语言和语篇、语域以及体裁三个层次上辨析原文和译文情境与形式特征,判断译文与原文功能对等或偏离。其中,偏离度低即相符度高,被认为是翻译质量好的表现。此外,Nord选择将译文的目的作为翻译质量评估的出发点,认为译文要突出原文的语篇功能和效果。
与国外研究相比,我国的翻译质量评估研究起步较晚。其中,有代表性的方法有:范守义从“信”的标准出发,借助模糊数学的概念(即模糊聚类分析的方法),采用“隶属度”分析的方法对译文进行定量分析;冯志杰和冯改平提出了一个旨在对译文质量进行模糊评估的、多层级的翻译标准体系。司显柱提出了一种基于功能语言学视角的翻译质量评估模式。黄国文认为,在功能语篇分析的实践中,语篇分析大致有六个步骤,即:观察、解读、描述、分析、解释以及评估。以上均为对建立科学可信的翻译质量评估模式的有效探索。
2.豪斯翻译质量评估模式
豪斯认为,翻译的实质在于进行语言转换时,“意义”得以保持不变。有鉴于此,豪斯提出可以从情境语境的角度,通过语言使用者和语言使用两大层面对译文进行比较。其中,前者包括语言使用者所处地域、所处时代以及所属社会阶层等情景维度,后者涵盖了语言使用的语言媒介、介入程度、社会职能、社会态度以及话题范畴等情景维度。此种尝试具有一定的可操作性。
随着翻译理论及相关语言学理论的发展与完善,豪斯认识到此模式在参数设置和术语使用上具有局限性,随后修订。修订模式由语篇功能、语域、语篇体裁以及语言和文本四部分构成。豪斯在语域层面采用Halliday语域三要素(即语场、语旨和语式)对原先模式中的八大情景维度进行整合,并对这些维度在文本中的语言对应物:词汇、句法以及篇章进行分析,从而确立文本的语域特征。
值得注意的是,豪斯把“体裁”纳入修订模式,得以从社会范畴这一“宏观语境”对原文译文进行把握,使得文本分析和译文质量评估更加科学合理。此外,豪斯也注意到文本类型对于文本功能对等具有重要影响,因而又在文本功能框架的基础上,提出区分显性翻译和隐性翻译两大翻译类型。
综上所述,豪斯模式的应用大致可分四个步骤:首先,对原文进行语域分析和体裁分析,得到一个包括概念功能和人际功能的文本功能框架。其次,比较分析译文和原文的文本功能框架,标注、说明出现的错误和不匹配现象。再次,归类文本翻译类型(显性翻译、隐性翻译)。最后,对翻译质量进行总结陈述。
二、《故乡》杨宪益译本的翻译质量评估
(一)原文分析
1.原文语场
语场指主题内容和社会行为,即正在进行的社会活动的本质。短篇小说《故乡》,从词汇、句法以及语篇三个方面,文白夹杂,用简单质朴的语言着重刻画了一个受尽当时社会摧残剥削的劳苦农民闰土的形象,通过对闰土生活上、精神上变化的描述,生动地反映了当时的社会面貌,深刻揭露旧社会对农民从肉体到精神的重重残害。
2.原文语旨
语旨指参与者的关系,包括作者的历史地位(作者的时代、地理位置和社会地位),社会角色关系以及社会态度(分正式、协商和非正式三种风格)。
首先,作者的历史地位。《故乡》这篇散文写于1921年。辛亥革命后,中国社会风雨飘摇,广大人民日益贫困化,毫无政治权利可言。
其次,社会角色关系。“我”、闰土、杨二嫂是文章的重要人物。“我”和闰土本是儿时的玩伴,“如今”却成了主仆关系;杨二嫂是昔时的“豆腐西施”,却变得十分市侩。
再次,原文的社会态度趋向非正式。读者与作者之间并无太大的社会差距。整篇文章是以描述情景、叙述事情的方式来达到抒情的目的。
3.原文语式
语式指语言媒介(口语、书面语)和参与程度(独白、对话)等。《故乡》的语言媒介是书面语,但是通篇文章所用语言又多为偏重记叙的口语。作品所表现的“参与程度”简单。
4.原文体裁描述
原文的题材为叙事型现代短篇小说。小说塑造了闰土、杨二嫂等一批鲜活的形象,通过叙述描写反映了辛亥革命后,农村破产、百姓生活水深火热的社会现象,以期达到改良国人思想的创作目的。
5.原文文本功能描述
文本功能主要由概念功能和人际功能组成,就小说来讲,人际功能意义占据主要研究地位。《故乡》的人际功能体现在文章的每个情景维度以及体裁方面。
(二)译文、原文之比较
通过比较,在语场方面,总体上译文选词较为恰当,只有几处显性错误,可能影响文本的概念功能,但不影响主要功能;在语式方面,译文与原文相比亦无明显变化。
1.语场
(1)两手搭在髀间,没有系裙,张着两脚,正像一个画图仪器里细脚伶仃的圆规。
Her hands on her hips,not wearing a skirt but with trousered legs apart,just like the compass in a box of geometrical instruments.
杨宪益英译本中没有把杨二嫂“细脚伶仃”这一特点译出来。
(2)我认识他时,也不过十多岁,离现在将有三十年了。
When I first met him he was little more than ten——that was thirty years ago.
“也不过十多岁”是典型句法省略的表达,小句主语应该是“我”。杨译本却译成是“闰土”也不过十多岁,这与原文内容不相匹配。
2.语旨
(1)原文:他是能装(弓京)捉小鸟雀的。
译文:He could set traps and catch small birds.
在原文中,作者采用了一个“能”字,既显示出了闰土高超的捉小鸟雀的技巧,也表现了“我”对此的钦佩与羡慕之情。然而在译文中,“could”一次可以表达“技巧”,却不能很好地表达“钦羡”。
3.语式
(1)原文:“有胡叉呢。走到了,看见猹了,你便刺。”
译文:“You have a pitchfork.You go across,and when you see it you strike.”
原文语言风格较为口语化,如语气词“呢”“了”,但杨的译本却没有能充分表达这一特点。
4.体裁
译文的体裁与原文相比并未发生变化。杨宪益先生在翻译时,采用了直译为主,意译为辅的方法,体现出了“我”借对故乡、对闰土的描写抒发出的浓浓乡情和改造旧社会、创造新生活的强烈愿望和坚定信念,尽管在词汇与句法上出现了少许不匹配现象,但杨译本仍属叙事性短篇小说。
(三)文本类型归类
根据豪斯(1977)对译本文本的分类,这篇译文可以归类为显性翻译,译者应该尽可能地传达发信人的原思想及风格文体,同时,译文中也包含了少量的显性和隐性错误。译文也有隐性翻译的地方。例如,“萧索”译成“void ofanysign of life”。为了让译文读者清楚理解“萧索”,译者在翻译时加上了解释的成分,采用了“文化过滤”手段,实现了隐性翻译。
三、译文质量陈述评价
通过分析即可得知,译文的人际功能和概念功能基本与原文保持一致。少许不匹配现象也多由两种语言固有差异造成,译文大体功能保留良好,不影响与原文的相符度。
综上所述,运用豪斯模式对鲁迅散文《故乡》杨宪益英译本的翻译进行质量评估,我们发现:首先,译文大体较准确再现了原文风格及信息。其次,对原文及译文语言分析也验证了豪斯模式的可操作性。
但是,单就《故乡》一文之英译对豪斯模式的可行性进行分析概括,实际上是略缺乏代表性的。今后,期望通过更全面、深入地研究,对翻译质量评估及豪斯模式进行验证与巩固,并有所突破与发展。
[1]HouseJ.Translation Quality Assessment:A Model Revisited [M].Germany:Gunter Narr VerlagTubingen,1997:31.
[2]武光军.当代中西翻译质量评估模式的进展、元评估及发展方向[J].外语研究,2007(4):73-79.
[3]Nord C.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam: Rodopi,1991.
[4]司显柱.论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究[J].外语教学,2004(4):45-50.
[5]黄国文.翻译研究的功能语言学途径[J].中国翻译,2004 (5):17-21.
[6]House J.A Model for Translation Quality Assessment[M]. Germany:Gunter Narr VerlagTubingen,1977:25-30.
H059
A
1673-0046(2016)5-0206-02