汉维语外来词借入方法的模因论阐释
2016-02-11陈燕
陈 燕
(喀什大学中语学院, 新疆 喀什 844000)
汉维语外来词借入方法的模因论阐释
陈 燕
(喀什大学中语学院, 新疆 喀什 844000)
外来词是民族文化交流与融合的产物,汉维语对外来词的借入方法各有其特色,主要原因就在于形成机制各有其独到之处,我们在本文中试从模因论的角度对汉维语外来词借入方法及其形成机制进行分析探讨,进一步说明汉维语外来词借入方法的科学性、合理性。
汉语; 维语; 外来词; 借入方法; 模因论
“外来词是指一种语言通过借音、借意或借形,从另一种语言中借入的词汇”[1],对汉维语来说,只借意义的词是新造词,不算外来词。汉维语中的外来词是外民族语形、音、义(同“意”)结合方式和汉维语形、音、义(同“意”)结合方式的结合体,在双方结合的过程中需要对借入词经过改造时所采用的方法就是外来词借入方法。
1976年,英国生物学家,牛津大学教授道金斯(Dawkins)在《自私的基因》(The Selfish Gene)中首次提出了模因(meme)这个概念,“它是与生物进化的基因相对应的文化信息遗传或复制的基本单位”,之后,模因论(memetics)就成为借助达尔文进化论观点来解释文化进化规律和社会现象的一种新理论,所以本文拟从模因论视角出发对汉维语外来词借入方法及其成因进行探讨阐述,进一步从理论上论证汉维语外来词借入方法的合理性和科学性。
1 汉维语外来词借入方法类别
汉维语外来词在借入方法上“我们主要从借入内容或材料这一角度考察,可以分为三大类”[2]:
1.1 音义外来词
指借入音和意义的外来词,如汉语中的英语借词:粉丝—fans;维语借词:馕、皮牙孜、塔合尔、巴扎天。维语中的汉语借词:lu∫εn—路线;阿拉伯语借词: hadisε—现象;俄语借词:pεlto—大衣等。
1.2 形义外来词
指借入形和意义的外来词,如汉语中的日语借词:人气、写真、料理、理念、物语、准、物流、主观、干部、机构、表决等。就从仅借形借义的角度来说,“到目前为止,现代维吾尔语借用其他民族的语言基本没有借用它们的文字形式”[3],如果只借入义而不借形,以维语字母转写来代替的只能是新造词,所以维语外来词中没有此类外来词。
1.3 形音义外来词
指借入形、音和意义的外来词,如汉语中的英语借词:WTO、BBC、UFO、USB、NBA、QQ、CEO等等。维语中曾经出现过的英语借词主要是英语缩略词:TV、MP3、NBA、IBM、KTV等,对这类词究竟算不算外来词、能否在维语中得到完全认可这一点虽然维语研究者们有争议,但是这类词在维语中的出现和使用已是不争的事实,我们这里把它看作是外来词。
2 从模因论角度看汉维语外来词借入方法
从模因论的角度来看以上三大类型外来词,就是因为借入方在借入其他语言的词的过程中,在以借入语言中的一种语言模因的形式基础上,通过提取加工产生出新的模因,然后不断被复制并传播,最终形成大众接受并使用的外来词。这个“提取加工”的过程是一个“他为我用”的本土化过程,在词汇系统中主要表现为模因复制的三种形式:语音复制、语义复制和字形复制。
2.1 语音复制
是指以被借方词的语音为模因,该模因作为代表整个词意义的语素,参与到借入方构词的过程中去,这一过程实际上就是语音语素化的过程。例如:在汉语中,“粉丝”(英文fans)被汉语使用者纳入语义为“热心的追随者”,“什么迷”之类的词汇系统,英文fans的语音得以广泛复制传播,出现了“粉丝俱乐部、粉丝团体、粉丝杂志”等音义加注的外来词。类似的还有维语借词“馕”:油馕、肉馕、皮牙子馕,芝麻囊、窝窝馕(疙瘩馕)、片馕、希尔曼馕、奶子馕、蒜蓉馕;英语借词“秀”:服装秀、脱口秀、模仿秀、百变大咖秀;英语借词“吧”:水吧、咖啡吧、茶吧、网吧、书吧、Q吧等等。
语音复制更是维语外来词中使用最多的形式,表现为用维吾尔字母大量转写语音,如:汉语借词:lu∫εn—路线;sεjpuη—裁缝、piηtoza—粉条;阿拉伯语借词:adεm—人、hadisε—现象;俄语借词:pεlto—大衣、popajka—毛衣、partijε—党等等。
2.2 语义复制
是指从被借方词的意义中提取出的某个词作为代表原来意义的模因,参与到借入方的构词中,这一过程实际上就是语义语素化的过程。 这一过程在外来词中是和语音或字形的复制相伴而生的,只单纯复制语义的属于新造词。如:在汉语中,“粉丝”在经过语音复制被广泛使用后,人们又在 “粉丝”这一模因的基础上又把“ 粉”和“丝”作为代表其原意的模因单独提取出来,经复制传播后出现了“玉米粉(李宇春的粉丝)、 凉粉(张靓影的粉丝)、铁丝(斯大林的粉丝)、 钢丝(郭德纲的粉丝)、蕾丝(徐静蕾的粉丝)、海飞丝(纪连海的粉丝)”等音义外来词(其中的音义加注外来词)[4]。再如Watergate affair(水门事件)中的“门(gate)”:其含义“不光彩的事情”被汉语使用者广泛复制传播后出现了“伊朗门(Irangate)、情报门(CIAgate)、艳女门、、艳照门、沙滩门、洗澡门、裸照门、偷笑门、召回门”等等大量的外来词,用来表示各种丑闻。
在维语中,复制语义的途径分为两种:一种就是和大量的语音复制同时进行,产成了大量的音义外来词;一种就是和语音复制、字形复制同时进行,产生一些形音义外来词。
不管是汉语中的模因“粉”“丝”“门”,还是维语外来词中的语义模因,都是通过复制借词中的语义产生的外来语素,在描述其原意的时候既简洁又含蓄,从一个宿体到多个宿体,大大丰富了语言词汇系统,增强了语言表现力。
2.3 字形复制
是指被借方的词在被借入以后,把其中能代表原意的某一字形作为模因参与到借入方的构词中去,这是一个字形语素化的过程。例如:在汉语中,E-mail→e:英语词“e-mail”被借入后,“e”被单独提取出来作为模因大量被复制传播,表示与电子网络有关的事物,出现了“e时代”“e部落”“e化管理”“快e客”“e客之家”“生活无限e线通”等形音义词外来词(其中的字母汉字词)。在这些词语里,“e”保留了原来的字形和发音,与汉语语素组合成新词群,显示出了汉语强大的开放性和包容性。
在维语中,曾经出现过一些英语缩略词,主要是科技术语,“但是看看字典不难发现它们被用维吾尔字母转写,而不是用英文字母转写”[5],所以维语外来词中确实存在着形音义外来词,但是字形复制的方式目前还没有被完全认可和接受。
以上这三种模因复制形式在一种语言中都有且不会单一存在:在汉语中,要么以语音复制+语义复制的方式进行,要么以字形复制+语音复制+语义复制的方式进行;在维语中,基本上都是以语音复制+语义复制这一形式为主产生外来词,另有一些以字形复制+语音复制+语义复制的方式进行。
3 从模因论看汉维语外来词借入方法的形成机制
汉维语外来词在复制方式上会有以上不同,原因就在于是由两种语言的内在机制和外部机制共同作用而形成的。在布莱克莫尔(Blackmore,1999)看来,人类感知系统的特性、注意和记忆的机制等特点和模仿能力的限度决定了模因的选择和确定。汉维语外来语素正是能够在某些角度上很好地适应了汉维民族认知系统的某些特点,从而得以复制传播,成为了强势语言模因。
3.1 内在机制
选择外来语素并使之成为语言模因被广泛地复制传播,与该语言使用者的语言系统密切相关。
3.1.1 自身语言优势
从借入方语言来看,汉语是方块字,非表音文字,字有音,但是一般字不记音,所以在借入词汇时可以多向选择,将被借方语言的音、形、义都作为模因来复制传播;维吾尔语是字母表音体系语言,拼音文字,维语的字母在组合成一定的音节结构方面具有更多的可选性,它可以自由复制其他语言的语音,尤其它在拼写其它拼音文字时更具有优势,比如在英语借词socialism借入时,维语只需复制其语音和语义,写成“sotsiyalizim”,无论是音节结构还是发音上都比较接近源词,所以维语在借入词汇时将被借方语言的音、义都作为模因来复制传播则来的更加便捷、自由,如大量的英语借词的存在就是维语可以直接复制英文的语音和语义的结果。
3.1.2 语言经济原则
由于语言经济性原则使人们形成一种求简的心理,而外来语素具备“简洁”的特点符合成为强势模因而得到广泛复制传播的条件。如:汉语用“吧”、“门”、“e”等外来词素只用一个字就可以表达其相应的含义;维吾尔语只要将外来词的语音模因复制,用维语字母书写,无需或尽可能不去复制外民族语的字形如汉字、日文或英文字母,如把英语借词DDT写成ddt、DDV写成ddw等,以不变应万变,既简单省力省时,又非常方便实用,这些正是语言经济原则的充分体现。
3.2外在机制
外来语素之所以能成为语言模因而被广泛地复制传播,与该语言使用者的语言心理密切相关。
3.2.1 保护母语的纯洁性和特色
一方面人们会竭力保持自己语言的纯洁性,使自己的语言及所代表的文化能有鲜明的标志独立于其他语言和文化,所以汉维语在复制传播外来语素时首先会选择能代表和体现自身语言优势的方法来进行,如汉语复制日语借词的字形,维语大量复制语音,这样能够很好地保护和体现自己语言的独特性,又利于最大限度地实现语言模因的复制传播。
3.2.2 满足实际生活需求
另一方面语言作为文化载体,在“地球村”的今天要想完全闭关自守已经远远不能适应社会和民族发展的需要,最终不同文化之间的相互交流和融合成为大势所趋,成为一种必然,所以汉维语就必然会选择复制传播大量的外来词语素以丰富自身词汇系统,在这一过程中主要受以下心理影响:
求实用:随着通讯手段日益现代化、大众媒介传布日益广泛,不同的文化群体之间的交流与融合变得更加快速,国际化趋势的加快和社会信息化的需要促使人们追求快节奏、高效率,表现在语言文字上就是对浩繁的外来信息的直接选择复制,不加任何改造,如直接复制英语,日语等外民族语言的模因,于是汉语中出现了大量的形音义外来词,如英语借词: CT、TV、ABC、NBA、UFO、E-mail、X光、T恤衫、BP机、AA制、IT人才、SOS儿童村、维生素A、维生素B、卡拉OK、三K党等和形义外来词,如日语借词:一族;脑库,指思想库、智囊团;写真,指照片;料理,指菜肴;终极、开发、巨星、物语、刺身、寿司、茶道、法人、出演、放送、新干线、新登场、人气、忍者等。维语中出现的外来词绝大多数是音义外来词,如汉语借词yangza(样子)、t∫εjzε(茄子)、axunom(阿訇)、kan (矿);英语外来词biologj(英语的biology)、tanka((英语的tank),从而大大丰富了自身语言系统。
求新颖:外来文化中与汉文化迥异的特殊之处对部分国人产生了深深的吸引力,使人们不由自主在心理上产生了对外来文化的倾慕与认同,引导他们更主动地吸收外来词,也通过这样的方式来证明他们紧跟时代的步伐,因此这些外来语素得以在宿体之间广泛传播应用。
4 结语
总之,汉维语外来词被作为强势模因进入该语言的方式方法不仅受到该语言文字特点的影响,同时还受到该语言人民心理文化的影响,是在语言内在机制和外部机制共同作用下产生的结果。越来越多的汉维语外来词在不断地复制传播,从语言角度上体现出汉维民族在语言、生活态度上的开放性和包容性也越来越强。
[1] 范学敏,模因论对汉语外来语素的解释[J],语言理论研究,2010(5):16.
[2] 陈燕.再议汉语外来词的借入方法——兼论外来词的类别[J].塔里木大学学报,2010(3):75.
[3] 阿布力克木·喀吾孜.维吾尔语中英语外来词研究 [D].中央民族大学,2012:79.
[4] 刘凡群,外来词“粉丝”及“粉丝”的两幅面孔[J],河北北方学院学报(社会科学版),2009(1):15-18.
[5] 阿布力克木·喀吾孜.维吾尔语中英语外来词研究[D].中央民族大学,2012:79.
[6] 陈燕.再谈外来词的几个问题[J].喀什师范学院学报,2012(4):57-59.
A Memetic Perspective Study of the Borrowing Method of the Load Words Between Chinese and Uighur
Chen Yan
(College of Chinese Language, Kashgar University, Kashi, Xinjiang 844000)
The load words are the products of cultural exchange and integration between different ethnic groups. The futures of the borrowing methods are varified between Chinese and Uighur. The main reasons of the differences lie in the forming mechanism. I try to analyze the borrowing method and its mechanism between the two languages from the memetic perspective, further illustrate that Chinese and Uighur loanwords borrowing method is scientific and reasonable.
Chinese; Uygur; loan words; The theory of memes
1009-0568(2016)04-0034-04
2015-11-11
喀什师范学院一般项目((11)1384)。
陈燕(1970-),女,副教授,硕士,研究方向为双语教育、中国少数民族语言文学研究方向。 E-mail:xjkssycy@sina.com
H035
A
10.3969/j.issn.1009-0568.2016.04.006