词类转译技巧在汉译中的应用研究
2016-02-05卢峰
卢 峰
渭南师范学院,陕西 渭南 714099
词类转译技巧在汉译中的应用研究
卢峰*
渭南师范学院,陕西渭南714099
英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,二者在遣词造句和表达方式等方面存在较大差异,故多数情况下汉译时无法实现词类的完全对等,这就要求译者在具备较强的双语能力基础上,还需掌握一定的词类转换技巧,以使汉语读者能够更好地理解源语文本。
汉译;翻译技巧;词类转译
一、引言
英语汉语分属印欧语系和汉藏语系,二者在遣词造句和表达方式等方面存在较大差异。一般而言,英语偏静态,主谓机制突出,其行文多用名词,尤以抽象名词居多,但汉语偏动态,重视动态描写,动词在汉语叙述中占优势地位。例如:
You ask me to come here to work for you.
你叫我来给你干活。
二、词类的转译
(一)英语中的名词、介词、副词、形容词转译为汉语动词
1.英语名词转译为汉语动词
这种转译技巧是汉译中词类转译的典型,具体情况如下:
第一,英语中具有动作含义的名词可转译为汉语动词。例如:
He is an enemy to new policy.
他反对新政策。
第二,英语中以动词为词根的名词可转译为汉语动词。例如:
Her imitation of the dancer is excellent.
她非常善于模仿那位舞蹈家的舞姿。
第三,英语中以后缀-er,-or结尾,表示身份或职业的名词可转译为汉语动词。例如:
She is a good listener and we all respect her.
她善于倾听,我们都很尊重她。
第四,英语中“由及物动词派生的名词+of+名词”结构可将of前的名词转译为
汉语动词。例如:
The construction of Einstein’s theory of relativity makes great contributions to human development.
爱因斯坦创立相对论,为人类发展做出了重要贡献。
2.英语介词转译为汉语动词
英语介词也叫“关系词”,指代词与词之间的关系,连接整个句子。据统计,英语中共约有286个介词及介词短语,而汉语中介词则较少,仅有不足30个,其中不少是从动词转借为介词的。因此在汉译时可考虑将英语介词转译为汉语动词。例如:
It will only take us a few minutes to go to school by bus.
我们坐公交上学只需要十几分钟。
Every one of us in the classroom was much shocked at what his words.
教室里的每个人听到他的话都大为吃惊。
3.英语形容词转译为汉语动词
英语中许多形容词需要与系动词一起构成复合谓语,用以表示人的知觉、情感、欲望等,如confident,certain,careful,angry,delighted等,汉译时可将其转译为汉语动词。例如:
We are all concerned for her safety.
我们都很担心她的安全。
I am very interested in learning English.
我对学习英语非常感兴趣。
4.英语副词转译为汉语动词
充当表语或宾语补足语成分的英语副词,可考虑转译为汉语动词,如in,out,over,past等。例如:
He always thinks that pop music is in,and folk music is out.
他总是觉得流行音乐时髦了,民族音乐过时了。
I opened the door to let him in.
我打开门,让他进来。
(二)英语中的动词、形容词、副词、代词转译为汉语名词
1.英语动词转译为汉语名词
由英语名词派生或转换的动词在汉译时若其意义不易用汉语动词来表达,可考虑把英语动词转译为汉语名词。例如:
His fluent oral English impressed us a lot in English corner yesterday.
昨天在英语角,他流利的口语给我们留下了非常深刻的印象。
He is characterized by good temper and humorous personality.
他这人的特点就是脾气又好,性格又幽默。
2.英语形容词转译为汉语名词
英语中某些形容词前加定冠词可表示一类人可转译为汉语名词;某些形容词用作表语表示事物特征可转译为汉语名词。例如:
He tried their best to help the poor in his hometown.
他尽可能地帮助家乡的穷人。
Both the compounds are acids,the former is strong,the latter weak.
两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸。
3.英语副词转译为汉语名词
汉译时,英语副词可考虑转译为汉语名词。例如:
Sodium is very active chemically.
钠的化学特性很活泼。
4.英语代词转译为汉语名词
英语忌重复,而汉语则喜重复,故英语代词的使用频率远高于汉语。汉译时为了使指代更加明确,也为了使译文更加流畅,可考虑将英语代词转译为它所替代的汉语名词。例如:
Radio waves are similar to light waves except that their wavelength is much greater.
无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长很多。
The specific resistance of iron is not as small as that of copper.
铁的电阻系数不如铜的电阻系数那样小。
(三)英语的名词、副词转译为汉语形容词
1.英语名词转译为汉语形容词
英语中由形容词派生的名词,或普通名词与不定冠词连用作表语,汉译时可转译为汉语形容词。例如:
We have full assurance of the reliability of the news.
我们完全相信这条新闻是可靠的。
This experiment was a success.这个实验很成功。
2.英语副词转译为汉语形容词
若英语动词转译为汉语名词,那么修饰该动词的英语副词可转译为汉语形容词;英语副词用作定语时可转译为汉语形容词。例如:
Nowadays,every country is closely related to each other.
如今,国家与国家之间都有间密切的联系。
The pressure inside equals the pressure outside.
内部的压力和外部的压力相等。
(四)转译为汉语副词
1.英语形容词转译为汉语副词
若英语名词转译为汉语动词,那么用以修饰该名词的英语形容词可转译为汉语副词;英语中某些用以修饰名词的形容词可转译为汉语副词。例如:
Below 4°C,water is in continuous expansion instead of continuous contraction.
低于4摄氏度的水分子不断膨胀而非不断收缩。
The use of atomic weapons is a clear violation of international law.
使用原子武器显然违反国际法。
2.英语名词转译为汉语副词
英语中某些抽象名词可转译为汉语副词。例如
I have the honor to invite you to visit our country again.
我荣幸地邀请您再次访问我们国家。
三、结语
英汉两种语言分属不同语系,二者在语法、词汇等方面存在诸多差异,本文所探讨的词类转译技巧旨在帮助译者解决汉译时语言层面的问题,以期为汉语读者提供更加自然、流畅的译文。至于译者自身的双语能力不在本文讨论范围之列。
[1]张道真.实用英语语法[M].北京:商务印书馆,1979.
[2]连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[3]郑守志.英译汉技巧中词类转译法的学习与研究[J].首都医科大学学报,2010(12):325-329.
[4]于崇洛,张雪梅.试论英译汉中的词类转换[J].临沂师范学院学报,2002(2):142-144.
卢峰(1983-),女,河南南阳人,翻译硕士,渭南师范学院外国语学院,讲师,主要从事翻译理论与实践研究。
H315.9
A
1006-0049-(2016)20-0218-02