关于日汉翻译中文化障碍的限制
2016-02-04沈阳师范大学辽宁沈阳110034
沈阳师范大学,辽宁 沈阳 110034
关于日汉翻译中文化障碍的限制
沈阳师范大学,辽宁沈阳110034
摘要:翻译的最终目的就是要将文章的正确表达方式传达给读者,让读者更加明白文章的意思。但是,我们在实际的翻译过程中,却很难做到文章翻译的那么通畅流顺,这主要是由于我们与日本之间的风俗习惯或是文化差异等特定的因素所导致的,中国和日本之间存在着很多的文化障碍,这就使得在翻译的过程中存在翻译的限制。
关键词:日汉翻译;文化差异;自然和社会的差异;风俗习惯
翻译工作的目的就是让不同国家的文字之间能够相互转化文章的大致意思,从而让读者能够一目了然的明白文章作者的意思。但是,翻译工作并不容易,存在着很多的因素导致翻译工作不能正常的进行,主要的因素如下:不同类型的语言结构存在着差异,文字的表达方式是不同的,不同国家有着不同的文化,以及文化之间的差异也是导致翻译制限的一个关键所在。下面从以下几个方面来做简要的分析:
一、日汉翻译中存在的文化差异
中国和日本之间的风俗习惯和社会风俗等都存在着很多的差异,这就导致了中国人和日本人之间在看待同一种事物上存在着太多的不同,此外,理解方法和侧重点也会有所差异,差异也因此变的越来越多样化,这就使得文化障碍由此产生。
首先,在两国的语言中,由于民族的差异的原因,在信仰上就有很多的不同。中国自古就有“龙凤呈祥”的说法,龙和凤在中国人的心目中是非常高尚的,是被人们所敬仰和崇拜的。但是,虽然中国和日本之间的距离并不是很远,中国的文化也曾深深的影响过日本文化,但在日本人看来,龙和凤这样的动物并不值得他们国家所敬仰,相反的是,日本人却把中国人认为微不足道的动物看的非常的重要。比如,日本人喜欢猪,是因为猪长得非常的健壮有力,但是在我们国家很多人的眼中,猪是一种既懒惰又笨的动物,我们相反的却没有对猪这种动物产生多少敬仰的心理。从这个例子中,我们就能看出文化之间的差异影响之深,不同国家的人对同一事物有不同的看法。
第二,从两国之间不同的形容性词语或是俗语、谚语等方面来说明一下两国文化之间存在的不同。中国有好多是以事物的颜色或是声音等为依据来描述成语或是谚语的。例如,汉语中有“小白脸”这一说法,它在词语的解释中带有一定的贬义色彩,用来形容那些无能的男人,但是,在日本人看来,他们就很难理解这一词语中的更深一层的含义,他们可能认为这只是对男子的一种夸赞,从而不能把文章的深层含义体会出来,这就是两国之间文化的不同所导致的,使得在文章的翻译过程中存在着太多的象征性的词语不能够被直接解释出来,这就成为了民族文化之间的巨大差异之一。
第三,文化中的社会风俗之间同样存在着很多的反映社会阶级之间的词语,不同的阶级采用不同的表达方式,对他们的叫法也有很多的不同,阶级之间的差异也有很多的讲究。举例说明,中国人在请客吃饭的时候经常说“请用餐”这样的话,就是指不管身份相同还是不同,我们都会采用这样的说法来表明自己的观点。但是,如果把这些汉语翻译成日语就会成为很多种不同的说法,日本人有很多的礼节,他们不会像中国人一样用同样的口语表达实际的意思,而是存在着很多的阶级因素在里面,在不同的场合就会采用不同的口语来表达自己的观点,在日本人看来,客人的身份就是显示其地位的重要指标,要根据客人的不同身份来确定其地位和所要用到的口语。
第四,中国和日本之间存在着在自然、社会等方面的差异,两国之间的地理位置不同,气候不同,文化特征自然会有很多的差异,在汉语中,语言中同样以经济社会和科技等要素来说明文化的具体意思,但是要知道的是,两国之间的经济水平不同,所以在两个国家的语言也会有着不同的理解方式,这是由不同的民族文化特点来表现出来的。
二、存在文化差异的原因
首先,中国和日本两国的生活环境不同,对同一种事物会产生不同的想象方式,日本作为一个岛国,他们的生活从始至终都离不开大海,依靠海洋而生活。而对于中国人来说,中国自古至今就是一个大陆的国家,以农业为生,两国的经济来源存在着太多的差异,这就导致了两国的文化有着不同的理解。两国在动物的理解上也有着不同的看法,我国的成语主要以陆地的动物为主,而在日本则以海洋动物为主要的表达,这样对我国则会有不同的理解,因此有时候会把这个词语理解错误,从而导致翻译上存在着错误,这是由文化障碍所导致的。
第二,不同的国家有着不同的历史文化。中国的文化源远流长、博大精深,但是日本的文化深受中国文化的影响,因而日本文化与中国文化有很多的相似的地方,但是,他们在后来的历史演变过程中也保留了很多的其它的文化因素。其中,宗教的不同就是导致文化不同的重要因素之一,我国以佛教和儒教为主要的宗教,但是,日本在继承的基础上与原有的神道教及之后西方传来的基督教相结合,形成了较为复杂的宗教信仰格局。
综上所述,两国之间的文化障碍主要是由于自然环境和社会历史文化等不同的原因所导致的,这样就会使得在翻译的过程中产生文化限制,要想避免这样的事情发生就要求翻译人员要提高自己的文化素养,充分理解两国文化的不同之处,通过适应不同的文化氛围来提高和完善自己的翻译水平。
[参考文献]
[1]丁玲.传统中国人的面子观[J].现代企业教育,2014.
[2]李栋楠.弘扬中国传统文化[J].网友世界,2014.
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1006-0049-(2016)06-0092-01
作者简介:梁岩*梁岩(1990-),女,汉族,河北宣化人,沈阳师范大学外国语学院,15级在读硕士研究生,外国语言学及应用语言学专业,研究方向:日汉翻译。