APP下载

从语用角度浅谈公示语汉英翻译中的问题和策略

2016-01-31于然英

青年文学家 2016年2期
关键词:语用功能翻译策略

摘  要:公示语作为文化交际的媒介,是宣传城市文明的窗口,其翻译质量尤为重要。随着中国的进一步开放和跨越,公示语翻译得到重视和改善,但是情况仍不容乐观。本文浅谈了公示语翻译中存在的一系列问题,最后以语用功能为介入点,提出从模仿借鉴、语用规范、语气和谐、文化兼容等层面提升公示语翻译,推动社会发展。

关键词:公示语翻译;语用功能;翻译策略

作者简介:于然英(1990.3-),女,山东青岛人,山东科技大学2015级硕士研究生,研究方向:英语笔译翻译。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-02--01

公示语是指公共场合展示的特殊文体,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。其应用范围非常广泛,几乎涉及我们日常生活的各个方面。作为多功能体,我们必须重视其质量。

一、公示语翻译工作中的问题

1.望文生义,语言不简洁

公示语英译,不能影响公示语语言言简意赅的特点,只使用实词、关键词、核心词汇,可以省略冠词、代词、助动词等。但处处可见的chinglish(中式英语),逐字逐句翻译,语言冗长,缺乏意义简明扼要的效果。例如:“城市是我家,清洁靠大家”被译为The city is our home,so each of us should keep it clean,语言拖沓,较好的翻译是Please keep the city clean and clear。

2.用词不当,语用不规范

翻译要求译者认真、严谨,不能随心所欲胡乱翻译;不加思考随便翻译的结果是脱离原文语义,用词不当。例如:学校里“教师课间休息室”,被译为TeachersRest Room,而Rest room 是公共厕所的意思,正确的翻译应是Teacherslounge。

3.文化误解,语义不协调

汉英两种语言的文化差异是广泛存在的,对同一事物的理解往往有差异。例如:一家宾馆叫“龙达大酒店”,其英文译为Dragon Hotel。龙在中国人心中是吉祥之物,但在西方文化中,Dragon为传说中的有翼、有巨爪、披鳞、喷火、蛇形的怪物。所以此句应译为Longda Hotel。

4.语气生硬,表达不礼貌

英语公示语表达比较委婉、含蓄。如果直接译为Dont……则语气生硬,不会被外国人接受,反给他们留下不好的印象。在汉语公示语,陈述的对象往往是被禁止的一方;而英语公示语里,陈述对象往往是被允许的一方[1]。比如:“禁止喧哗”译为Dont make noise.就不如“Keep silence, please.”好。所以语义间接、语气礼貌的公示语更符合英语语言习惯。

二、公示语汉英翻译策略

公示语作为跨文化交际中介在展现国家形象、提升国民素养方面发挥着不可替代的作用。为优化公示语翻译,本文将从三个方面探讨如何科学地进行公示语翻译,使公示语真正成为传播优秀文化的媒介。

1.模仿借鉴,统一到英语国家惯例

随着地球村的到来,公示语翻译最好采用英语国家惯例,模仿借鉴,做到“洋为中用”符合英语表达习惯,公示语翻译属于交际翻译[2],重视译文效果,因此公示语翻译必须把目的语读者放在首位,移情思考,避免根据汉语句式特点翻译时望文生义。例如:“请勿疲劳驾驶”一般都译为Do not drive in fatigue,但是英语崇尚正反译法、视角转换,英国人喜欢用Tiredness kills, take a break而美国人说Stay alert, stay alive。

2.选词准确,语用规范

公示语自身具有提示、指令、限制、参照等功能[4]。例如:“杭州高新技术开发区”原译为High and New Technology Development Region,第一“高新技术”应为“New and High Technology”; 第二,Region表示某国家的行政区,Zone代表由特殊用途并与其它区域分开或不同的区域,因此“杭州高新技术开发区”应正确译为New and High Technology Development zone。

3.3.语气和谐,面向大众

公示语无处不在,为随时随地学习提供了良好契机,因此,公示语翻译必须富有创造性,通俗易懂,适当的词汇用在适当的地方[3],但避免使用俚语、生僻字等。在一些公共场合我们常常会看到“勿踏草坪”“禁止吸烟”等标牌,被译为Dont trample the grass,It is not allowed to smoke,外国人会觉得这种译文比较严厉苛刻,中国人不懂得礼貌,应该友好地译为Keep off the grass, no smoking。

三、结语

公示语翻译作为西方人士了解中华文化和景观的窗口,承载着特定区域、固定领域和特殊人群的文化内涵,是展现中国综合国力的不可或缺的纽带,因此,我们要提升翻译质量,优化公示语翻译环境,充分发挥公示语特定功能,力争公示语能助力城市的发展,带动各行各业的前进,提升中国的国际形象。

参考文献:

[1]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语教学与研究,2006(3).

[2]New mark, Peter.Communicative and Semantic Translation [M].New York: Pergamum Press,1981.

[3]王银全.公共场所英语翻译错误拾零.上海科技翻译.2000(3).

猜你喜欢

语用功能翻译策略
《蒙古秘史》被动语态的语用分析
浅析英语教学中的模糊语教学
语用失误与外语教学
归化与异化
关于大学英语语音的语用研究
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略