APP下载

交际翻译视域下《爱丽丝梦游仙境》两译本对比研究

2016-01-31丁剑

青年文学家 2016年2期
关键词:交际翻译儿童文学

摘  要:英国作家刘易斯·卡罗尔所著《爱丽丝梦游仙境》被誉为史上最受欢迎的儿童读物,已经被翻译成多种语言.由于儿童读物的受众为儿童,其理解力、认知力均不同于成年人,对儿童文学的翻译需要采取不同的翻译策略。本文从纽马克的交际翻译理论出发对《爱丽丝梦游仙境》的两个不同译本进行对比研究,讨论译者在翻译的过程中运用的翻译策略以及所要达到的翻译目的,本文旨在为儿童文学的翻译提供更为恰当的翻译策略,为译者提供可供参考的翻译方法,从而可以为儿童提供高质量的儿童文学翻译作品。

关键词:《爱丽丝梦游仙境》;儿童文学;交际翻译

作者简介:丁剑(1990-),女,汉族,吉林人,吉林师范大学翻译硕士,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-02--02

一、纽马克交际翻译理论

纽马克是英国著名的翻译家也是翻译理论家。纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。纽马克认为,在交际翻译中,目标文本所产生的效果应当力求接近源文本。

他采用了一个平底的V字形图形来表示各种翻译方法的差异:

SLemphasis                                                   TL emphasis

Word-for-word translation                                             Adaptation

Literal translation                                       Free translation

Faithful translation                              Idiomatic translation

Semantic translation                  Communicative translation

从上图可以看出,“字对字翻译”(word-for-word translation)和 “归化” (adaptation)译之间的差距最大,其次是“直译”(literal translation)和“意译”(free translation),再其次是“忠实翻译”(faithful translation)和“地道翻译”(idiomatic translation),差距最小的是“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)。这八种方法是一个连续体,各种方法相辅相成,并不能完全割裂开来。不过,语义翻译拥有逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译拥有归化、意译和地道翻译的优势,应该说是最理想的翻译方法。

二、《爱丽丝梦游仙境》简介

《爱丽丝镜中奇遇记》由英国作家刘易斯·卡罗尔写于1867年,是《爱丽丝奇境历险记》的续篇。刘易斯·卡罗尔因为这两部童书而被称为“童话之父”。迄今为止,这两部童书已经有80多种语言的译本,是除了《圣经》和莎士比亚的剧本之外的世界第三大译本。这两部童书一改此前童话充斥着杀戮和说教的风格,奠定了荒诞、奇幻的现代童话基调,也成为了后来魔幻小说的开山之作。

三、《爱丽丝梦游仙境》两译本对比研究

本文章选用的两个译本分别是黄健人翻译由中央编译出版社出版的作品和冷杉翻译由中国社会科学出版社出版的作品。

(一)人物名字的翻译

儿童文学中的人物名字的翻译对于小读者来说是非常重要的,引人入胜的名字会使小读者对文章产生浓厚的兴趣,在《爱丽丝穿镜奇幻记》中,爱丽丝遇到了许多奇奇怪怪的人物,这些人物又有着奇奇怪怪的名字,对于人物名字恰当的翻译会更加吸引读者,也会给文章增色不少。黄和冷的两译本对于人物名字做了不同的处理,例如:

例1:“Tweedledum and Tweedledee agreed to have a battle; for Tweedledum said Tweedledee had spoiled his nice new rattle.”

黄:“兑德尔达姆与兑德尔迪,两人说好打一架;因为兑德尔达姆怪兑德尔迪漂亮的新拨浪鼓。”

冷:“对头嘟和对头嘀双方同意打一架,因为对头嘟说对头嘀把他的漂亮新拨浪鼓弄得哑了嗓。”

Tweedledum和Tweedledee是一对双胞胎,相互搂抱,一唱一和,活泼可人,黄译版是直接音译过来,兑德尔达姆与兑德尔迪,读起来晦涩拗口,缺乏童趣,对小读者的阅读也造成了一定的难度,而冷译版是将其翻译成对头嘟和对头嘀,这一翻译充满童趣,可以让小读者一下子记住这对双胞胎的名字,吸引小读者继续阅读。

例2:“and when she had come close to it ,she saw clearly that it was HUMPTY DUMPTY himself.”

黄:“再近一些时,才看清楚原来就是蛋形人哈姆提达姆迪。”

冷:“走到离她更近时,她便清楚地看到,这正是憨扑地·蛋扑地本人。”

Humpty Dumpty 是个蛋形人,冷译版憨扑地·蛋扑地这个名字形象的描绘了的样貌,让小读者可以想象到蛋形人矮胖敦实的形象,而黄译版的是直接音译,显得平淡无味,无法激发孩子们的想象力。

(二)章节标题的翻译

章节的标题可以让读者对于本章节有一个大概的了解,是对具体内容的提要,也是贯穿整个章节的线索,而新颖别致的标题更可以引起读者的阅读兴趣。在《爱丽丝穿镜奇幻记》中:

例1:第四章标题为“TWEEDLEDUM AND TWEEDLEDEE”。

黄:“孪生兄弟”

冷:“对头嘟和对头嘀”

例2:第六章标题为HUMPTY DUMPTY

黄:“蛋形人”

冷:“憨扑地·蛋扑地”

黄译版将标题意译为孪生兄弟和蛋形人,直接告诉读者讲的是双胞胎兄弟和蛋形人的故事,冷译版采取直译的手法,直接用双胞胎兄弟的名字对头嘟和对头嘀和蛋形人的名字憨扑地·蛋扑地作为标题,可以让小读者产生遐想,吸引小读者继续阅读,知道名字的正真含义时也会恍然大悟,增添阅读兴趣。

四、结语

彼得·纽马克的交际翻译理论对儿童文学翻译有很强的适用性。在交际翻译理论指导下的儿童文学译著能更好地服务于儿童,保证儿童对外国儿童文学作品的理解,并从中受到启迪。冷杉先生的作品成功的翻译了原作,最大限度地让中国儿童读者体会小说的精髓,获得原文读者类似的感受,这正是符合了彼得·纽马克的交际翻译理论。本文通过对比研究,初步验证了交际翻译理论在儿童文学翻译的适用性。当然,对翻译的探索是永无止境的,儿童文学翻译亦是如此,两位大家的译文虽登峰造极,却也不是十全十美。当代译者有责任吸收中外翻译理论,融会贯通,探寻完备的儿童文学翻译体系。

参考文献:

[1]Carroll, Lewis. Alices Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass [M].New York: Penguin Group. 2000.

[2]NEWMARK P. A Text Book of Translation[M].New York: Prentice Hall International Ltd, 1988.

[3]陈军.语义翻译和交际翻译简评[J].杭州师范学院学报,1994,2?.

[4]黄健人.爱丽丝梦游仙境[Z].北京,中央编译出版社,2010,4.

[5]冷杉.爱丽丝梦游仙境[Z].北京,中国社会科学出版社,2010,3.

[6]李亚秋.试谈纽马克的翻译理论[J]. 教科文汇(中旬刊)2007(6):181.

猜你喜欢

交际翻译儿童文学
第四届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
第三届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
唯童年不可辜负
——两岸儿童文学之春天的对话
公示语翻译探究
语义翻译与交际翻译的区别及应用
论言语行为意义理论指导下的交际翻译
语义翻译和交际翻译在中医四字格英译中的应用
论iPhone 6产品页面的汉译
儿童文学翻译中的创造性叛逆
儿童文学 榆树懂得低调