APP下载

浅析大学英语跨文化教学中翻译策略

2016-01-08张翅

教育界·下旬 2015年12期
关键词:跨文化教学翻译策略大学英语

张翅

【摘 要】大学英语教师要在课堂中教授学生更好地进行翻译,首先英语教师要明确翻译策略的类型,然后引导学生进行实践,确保学生能够在这个过程中传承本土文化,吸收英语文化的优势,提升课堂教学效果。

【关键词】大学英语    跨文化教学     翻译策略

随着我国教育事业的繁荣发展以及全球化的持续推进,在英语课堂中也逐渐面临着跨文化和国际性问题。掌握英语是我国人才培养的新要求,在大学教育中有着重要地位。在英语文化教学中,会遇到中国文化与英语文化的相互碰撞,通过英汉互译,能够让学生更好地了解两种文化及他们的区别。

一、跨文化教学翻译策略的类型及重要性

在大学英语的翻译实践中,文学作品翻译一般都拥有传承文化的作用,学生在翻译中,要进行语篇翻译,掌握好衔接。衔接是组成语篇的基础,其主要类型有省略、指代、连接和词汇。在语篇的整体翻译中,衔接具有重要作用,现通过非结构性衔接的三个层面进行分析,阐述翻译策略的应用。

二、跨文化教学中翻译策略的具体应用

(一)省略

在英语文化中,也存在省略这种结构。学生在翻译中,要明确省略的成分,掌握省略结构与省略成分之间的预设关系,实现前后句的合理连接。在英汉翻译中,这种省略的结构,也被理解为是汉语的零主语,此时主语不具有突出地位,部分情况下无须出现。

例1:

《Gone with the wind》 is one of the most classic love history novels. The novel is set in America civil war, and the main line is strong. That is the love and hate among Scarlett and several men, *associated with the great changes of social and history, with all the old familiar thing going. This novel is a song of human love and a reflection of social politics, economy, ethics, and many other aspects of the enormous and profound changes in the grand historical picture.

译文:《飘》称得上有史以来最经典的爱情巨著之一。小说以美国南北战争为背景,主线是好强、任性的庄园主小姐斯佳丽纠缠在几个男人之间的爱恨情仇,*与之相伴的还有社会、历史的重大变迁,旧日熟悉的一切都一去不返。这部作品既是一首人类爱情的绝唱,又是一幅反映社会政治、经济、道德诸多方面巨大而深刻变化的宏大历史画卷。

例1中主要介绍了《飘》这部文学作品的影响力以及其主要内容,在翻译中*位置省略了上一句的主语。如果没有省略这个内容,可能会增加句子的烦琐性,破坏整体的连贯性。

(二)替代

例2:

“Well, Prince, so Genoa and Lucca are now just family estates of the Buonapartes.But I warn you, if you dont tell me that this means war, if you still try to defend the infamies and horrors perpetrated by that Antichrist- I really believe he is Antichrist- I will have nothing more to do with you and you are no longer my friend, no longer my ‘faithful slave,as you call yourself! But how do you do? I see I have frightened you- sit down and tell me all the news.”

译文:“好啊,公爵,热那亚和卢加成为波拿巴家的地盘了。不过我要告诉您,如果您还对我说我们没有战争,如果您还护着这个敌人的任何卑鄙行为和他造成的惨祸,那么我就不再理您了,您就不再是我的朋友了。我把您吓坏了,是吧?好了,我们坐下来谈谈吧。”

例2中的this,表示的是前文所述说的战争,代指了一个短句,“Genoa and Lucca are now just family estates of the Buonapartes”。汉语中与其相对应的替代用法为“这样”“如此”等,那么在翻译的过程中一般是直接可以翻译成汉语中相对等的词,避免重复。

(三)连接

连接是通过一些连接词、副词或是词组等构成的,这种使用方式能够让学生更加清楚地认识到句子之间的联系,然后根据语境具体分析连接词的意义。如在例2中,最后一句的“but”并没有实际含义,主要起到的就是连接作用。在英汉翻译中,要将显性连接变为隐性连接。

三、结束语

通过省略、连接、替代三种英汉翻译的分析,学生能够更加清楚地掌握翻译的要点,全面理解语句想表述的内容,增加翻译的准确性。

【参考文献】

[1]孙丽,王丽波.大学英语教学中跨文化翻译能力培养及策略[J].佳木斯大学社会科学学报,2014(06):187-188.

[2]李诗盈.大学英语教学中翻译能力培养策略探析[J].赤峰学院学报(自然科学版),2014(19):194-195.

[3]张焕敏.基于提高翻译能力的大学英语教学策略探析[J].佳木斯职业学院学报,2015(07):363-365.

猜你喜欢

跨文化教学翻译策略大学英语
浅谈大学英语教学中跨文化交际能力的培养
跨文化教学与“跨文化能力培养”
从外来词的跨文化翻译看跨文化教学
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析