Frozen Dream冰冻的梦
2016-01-07ShelSilverstein
Shel+Silverstein
I'll take the dream I had last night
And put it in my freezer,
So someday long and far away
When I'm an old grey geezer1),
I'll take it out and thaw it out2),
This lovely dream I've frozen,
And boil it up and sit me down
And dip my old cold toes in.
我要把昨晚做的梦
放进我的冰箱里,
在未来某个遥远的日子里
当我头发斑白,垂垂老去,
我会将它取出、解冻,
将这个冰冻过的美梦
慢慢煮沸,然后坐下
放入我冰冷老迈的脚趾头。
1. geezer [?ɡi?z?(r)] n. 怪老头;老家伙
2. thaw sth. out: 使某物解冻。thaw [θ??] vt. 使融化;使解冻
赏
析
谢尔·希尔弗斯坦(Shel Silverstein, 1932~1999),美国诗人、漫画家、剧作家、作曲家、乡村歌手及儿童文学作家,享誉世界。他是20世纪最伟大的绘本作家之一,其《爱心树》(The Giving Tree)和《失落的一角》(The Missing Piece)等经典绘本作品已被翻译成50多种语言,全球销量超过1.8亿册。他还创作了一本图文童谣集《阁楼上的光》(A Light in the Attic),书中充满了天马行空的想象和天真无邪的童趣,看似是从孩子的角度出发所写的简单而又可爱的诗句,实则暗含了淡淡的人生哲理与心灵感悟。
《冰冻的梦》就选自《阁楼上的光》,它是一首想象奇特、充满童趣的小诗。诗歌开篇即以令人瞠目的想象力紧紧抓住读者:诗人竟然要将自己的梦放进冰箱里冷冻!接下来的诗句更是层层推进,语出惊人。诗人想象自己年老时将这冷冻的梦取出、解冻,然后还要慢慢地煮沸,完全将虚无的梦境当成了可视、可触、可以随意冷冻和蒸煮的食物。然而,最令人瞠目的还是最后一句,当诗人安稳地坐下,读者或许期望诗人会将这煮开的梦饮下,但诗人却将自己冰冷老迈的脚趾头放了进去,令人猝不及防,却又不由得陷入沉思。或许,诗人是想以此表明,年轻时虚无缥缈的梦想在年老时回忆起来,仍能温暖冰凉年迈的岁月,那感觉就如同在寒冷的日子里享受温暖舒适的足浴一样。小小的一个梦,在诗人天马行空的想象之下,凝聚了盎然的童趣以及诗人对人生的心灵感悟。