刍议书面表达教学中中式英语的成因及纠偏策略
2016-01-04周兵红
周兵红
摘 要:母语在英语学习中的作用和地位,一直是中小学英语教学的研究重点,本文想根据教学实践经验,谈谈如何避免高中英语书面表达教学中,中式英语产生的成因及纠偏策略,以期提高提高高中学生的英语写作能力和写作水平。
关键词:高中英语 中介语 母语负迁移 写作策略
中图分类号:G633.41 文献标识码:C 文章编号:1672-1578(2015)12-0142-01
在高中英语教学中,常发现学生的口头语言、书面表达等都存在严重的“中式英语”现象。这种“中式英语”现象在英语教育教学界上有争端,有的认为是母语和汉语的“中介语”,在英语学习中起过渡作用,有的认为这种“中式英语”严重制约了英语学习者的思维,是英语学习者的拦路虎。本文从对“中介语”的不同看法,重点谈谈母语负迁移下的高中英语写作教学的有效策略,以期提高学生的英语写作能力和写作水平,从而整体提高英语成绩,为学生将来的终身学习打下基础。
1 高中英语教学中“母语迁移”对英语写作的影响
1.1英语教学理论界“中介语”的涵义
20世纪60年代,New mark提出了“中介语”的理论。继而美国的Se linker具体给出了“中介语”的概念,他认为中介语是处于母语与目的语之间的语言状态,并给出了中介语的四个特性,即创造性、灵活性、开放性和系统性。而这种中介语实质上就是“中式英语”。
1.2英语教学中母语迁移学说——正迁移和负迁移的区分
正如中介语的界定,是母语和目的语之间的过渡,从这个意义上看,“中式英语”对英语的学习而言是个积极的因素。而李文中则认为:中式英语是学习者根据自己的母语语法习惯而生搬硬套的“畸形英语”。
当英语的语言习惯和语法现象和汉语相一致时,这种“中式英语”对英语学习起到事半功倍之效,可谓是“正迁移”。可是,毕竟英语和汉语是两种不用的语言,虽有相同之处,但也千差万别,如果一味地按照汉语的习惯而学习,将对英语学习是个“负迁移”,这种“负迁移”而造成的中式英语在英语作文中尤为突出,突出表现在词汇运用、语法错误、文化差异、修辞手法等等的运用上。下面简单谈谈在英语写作教学中出现的这些“负迁移”而进行纠偏的策略。
2 针对高中英语书面表达教学中中式英语的成因及纠偏策略
2.1英语词汇应用教学方面
在学生的写作中,词汇的运用上出现的中式英语最为突出。英语教学中,应该注重英语词汇和汉语的不同的渗透,并针对写作出现的词汇的误用及时点拨,并注重学生词汇量的增加,否则,由于掌握的词汇量小,写作时捉襟见肘,而使用汉语式的英语也属于不得以而为之。
笔者认为,学生写作中常见的词汇错误为词根和词源的
问题,所以在教学中,多从构词法上进行点拨和指导。如汉语中的“保护”,在英语中使用时可能会出现第三人称单数形式
protects,动名词和现在分词形式protecting,以及过去式、过去分词protected,名词protection等,在具体运用时不是一个protect就万事大吉的,而学生的习作中,类似于Protect the animals is very important的屡见不鲜,在学生笔下“条条大路通罗马”则成了“Every road reach Rome.”
另外,英语中“因为”有四种用法because、as、for、since的情况也比比皆是,而在实际运用时,学生只知其一不知其二,或者对这类单词的用法混淆而导致用错的也不是少数,如“环境对我们来说很重要,所以我们应该保护环境”,这里的“环境对我们来说很重要”是“我们应该保护环境”的原因,而用because者居多,岂不知英语中的四个“因为”千差万别,这个句子中讲的是众所周知的原因,应该用as。
因此,教学中,词汇的学习从构词法上下功夫,运用多种方式激发学生记单词、运用单词的习惯,让英语单词不再成为写作的障碍,使词汇不再成为失分的缺口。
2.2英语语法教学方面
学生在口笔头运用中,类似于He has died for three years.(他死了三年了),I very know him.(我非常了解他)的句子俯首可拾,究其原因,语法方面欠缺,母语的习惯所致和影响所误导的结果。教学中,语法教学弱化不得。曾一度英语教学中提出英语语法应该弱化,不能把英语教学等同于语法教学,不能把语法教学看做英语教学的全部。这点无可厚非,但有些教师走入极端,认为英语语法不重要,抓读写就够了的做法和看法导致英语语法的薄弱和欠缺,应清楚不是说英语语法不要学,应有所侧重地进行强调,如英语动词有“瞬间动词”和“非瞬间动词”之分,让学生清楚这些动词怎么用,又如何转化,那么He has died for three years的句子将不复存在。
2.3英语句法教学方面
学生在写作中出现的句法方面的错误也是不容忽视的问题,多由于母语的句法的根深蒂固的影响。如上文提到的I very know him.如果从汉语角度看,笔者非常了解它似乎无懈可击,但英语的句法习惯则不同,英语以S+V+O为主要结构,因此I know him是主干,而非常very much应放在句尾,放在主要动词之后。在句法方面,应以形容词修饰名词或作表语、副词修饰形容词或动词等的位置作为教学的一个不可忽略的重点,把五种简单句作为写作中的重点学习对象,且强化运用,并且引导学生多用简单句,少用复合句,句子越复杂,出现错误的几率就越大。当然,适当地使用复合句,也显得文章富于文采。
教学中,为了使学生在口笔头交际中,少出错、不出错,应注意母语的正迁移的积极作用,尤为注意母语的负迁移的负面影响,从学生易错、易混点出发,找到作文失分的根本症结所在,采取有效策略,有的放矢地进行指导,将学生的作文训练指到点上、练到实处,使学生不因作文失分而影响到英语整体成绩的提高,从而提高英语学习质量,为其终身学习打下基础。
参考文献:
[1]杨丽.高中生母语负迁移问题及英语写作教学对策[J].新课程(教师版),2010年5期.
[2]胡晓英.母语负迁移对高中生英语表达方式的影响[J].中学生英语(教师版),2014年5期.