APP下载

关联论指导下的商务英语口译语用策略分析

2015-12-18宋媛

关键词:译员口译商务英语

宋媛

(建东职业技术学院, 江苏 宜兴 213000)

关联论指导下的商务英语口译语用策略分析

宋媛

(建东职业技术学院, 江苏 宜兴 213000)

关联论自被引入现代语用学领域,所提出的明示推理模式和最佳关联原则对分析语言现象,研究交际活动都有着重要的指导意义。口译是一种特殊的交际活动,商务英语口译由于商务活动的特殊性和复杂性,给口译人员带来了重重困难,提出了较高的翻译要求。本文从语用学角度出发,以关联论为理论基础,探讨关联论与口译的内在关系,并选取商务英语口译中的具体实例进行语料分析,提出可行策略,为提高商务英语口译技巧和口译实践提供指导和帮助,更好地实现口译语言交际和对外服务功能。

关联论;商务英语口译;语用策略;明示推理;最佳关联

一、引言

在经济全球化背景下,中国对外经贸交往日益密切强劲,各级各类商务活动频繁,涉及国际金融、国际贸易、国际合同、国际服务、国际旅游、国际投资等多个方面。因此,社会对商务英语口译的需求越来越大。口译是指将一种语言所表述的内容用另一种语言进行即时准确的口头表述,从而达到信息传递目的的言语交际活动。口译活动的成功与否很大程度上取决于译员能否把握说话人的交际意图,是否能实现说话人的最佳语境效果。1986年,Sperber 和Wilson在其著作《Relevance:Communication and Cognition》中提出的关联理论是现代语用学领域的一个重要原理;2007年,由何自然主编,谢朝群、陈新仁三位学者合作完成的语用学著作将关联论与顺应论、模因论并称《语用三论》。中外学者对关联论的解释论证,在口译领域也有着重要的运用价值,帮助译员在口译时做到准确理解,传神达意;同时,在一定程度上解决了语言翻译与语用效果如何有机结合的问题。本文所研究的语料范畴集中于商务活动中的中英口译。商务英语是英语在商务场合中的应用,现已发展成为一个专门用途英语分支,是英语的社会功能变体,实用性很强。鉴于口译在跨文化商务活动中的重要桥梁作用以及商务活动多样性给商务英语口译带来的巨大挑战,它不仅要求口译人员具备扎实的语言功底和丰富的商务英语专业知识,还必须与语用能力有效结合,思考语用效果,实现完整的交际功能。关联论指导下的商务英语口译活动能有效保证商务活动的正常开展,更好地为中国对外商务交往服务。

二、商务英语口译特点

口译是是人类不同文化、不同民族之间在交往活动中所依赖的一种基本交际。同笔译相比,口译是一种即席性很强的语言符号转换活动;具有不可预测性和独立性,在口译过程中,口译人员没有时间去反复推敲,更没有时间去查阅词典或工具书。即便可以根据现场或上下文等预测出口译的相关内容,但

6却无法预测出具体细节。此外,在处理信息内容上还具有多元性和广泛性,以及使用语言口语化的特点。商务英语口译有着口译的一般特点,又有其自身特点。首先,商务英语口译目的性很强。由于商务活动的多样性,若涉及不同的商务场合,如商务会晤,商务谈判,电话传真,电子邮件等,其具体的规则和操作流程不同,口译所使用的词汇、语言形式,句式特点也相应有所改变,以服务于不同的商务交往目的,具体表现为语言意义相对集中,目的明确功能突出。其次,口译过程中的商务英语源于普通英语,具有普通英语的语言学特征,但同时又是商务知识和普通英语的结合体,有其内在的独特性和专业性。其语言形式、词汇选用与专业知识密切相关,用于传递商务理论和商务实践等方面的信息。因此,除了掌握一般的口译技巧之外,还要掌握相关的商贸知识和行业知识,以实现正式规范,专业通用。

三、关联论指导下的商务英语口译

(一)关联论释义

关联论首先把交际活动归属为认知活动,认为言语交际是一种有目的、有意图的活动;交际是否成功,就看交际双方对彼此的认知环境是否能显映(manifest)和互相显映(mutually manifest)。交际者对共处的认知环境的认识和把握是成功进行交际的首要条件。语言交际模式有两种,语码模式与推理模式,但这两种模式都有其自身的不足,Sperber& Wilson结合两种模式,提出了“明示推理模式”(Ostensive-Inferential Model)。“明示”和“推理”是交际过程的两个方面:说话人发出一种刺激信号,使之对交际双方互相显映,通过这种刺激信号,说话人意欲向听话人显映或更加清楚地显映一系列命题。他们认为:理解话语的标准就是人类的认知假设,人类认知事物总是遵循着关联的原则 (Principle of Relevance)——“任何明示性的交际活动都意味着本活动有最佳的关联性”。话语是否具有足够的关联性与许多因素有关,诸如话语的表达方式、听话人的认知环境、智力程度和敏感程度等。在明示交际中,交际双方所孜孜追求的是说话人的话语与听话人的认知环境具有最佳关联性。因此,要获得最佳关联,说话人必须不仅给听话人以适当的语境效果,而且要尽力使听话人付出最小的努力获得这种效果。而对话语的理解过程就是确立关联性、寻找最佳关联的推理过程。值得一提的是:理解具有多种意义的话语,需要借助于语境;但有时即使有了语境而没有“明示性”,听话人也无法进行推理,无法准确地理解话语。

(二)关联论与口译

口译中,活动交际双方及口译人员构成了一个三元关系。按照关联理论,口译人员提高话语理解的速度和质量的策略在于尽量建立或寻找和话语信息密切关联的语境假设。但是,三元关系中的三方对交际环境的认知不一定总是一样,这主要表现在,所处认知环境的信息对交际双方及译员显映的程度不一定一样;三方对现象的感知有先后之别,并非同时感知到所有的现象。三方中任何一方都有可能成为说话人或听话人,听话人必将对先感知到的现象首先进行加工、理解,然后输出做出回答。现在我们重点分析一下口译人员在此过程中的交际行为:对话语理解的前提是其头脑中是否拥有与话语信息发生联系的语境假设;当来自不同语言国的交际双方进行交流时,通常根据各自的语境假设来寻找与对方所发出的话语信息相关联的内容。而在口译活动中,由于语言的隔阂,这种寻找关联性的工作是由译员来实施完成的。译员必须对交际双方,包括其自身在内所处的交际环境、交往背景在认知上保持一致,才能保证语义的准确性,同时不至于导致语用失误,交际失败。

那么译员如何获取正确关联的语境假设,又如何保证自身及为之服务的交际双方获得贴切的理解呢?Sperber&Wilson在关联理论中用语境效果和处理努力这正负两个因素来制约关联性。也就是说,说话人必须使听话人以适当的处理努力去获得适当的语境效果,而听话人一旦付出处理努力就必定会获得语境效果。能使说话人的信息意图得以互相显映的刺激信号会有很多,说话人必须选取其中一种他认为是最适当的刺激信号,以便最有效地满足交际意图。我们研究的是口译行为,因此暂将这里的说话人看作译员,其作出的恰当口译,是经过思考后得出的最恰当的刺激信号(实际可能有多个版本译文,译员进行了快速的筛选),其目的是尽可能地使听话人容易理解;听话人即口译过程中的服务对象,交际双方,相信说话人(译员)选取了最有关联的一种,即需要最小处理努力、具有最大关联的刺激信号。这时,说话人和听话人(口译中的三元关系)的利益就重叠一致了。换句话说,说话人意欲向听话人表明他所选择的是能表达意图的最佳刺激信号。这种考虑到说话人和听话人双方利益的关联程度,就是关联论所倡导的最佳关联程度。

上文说到由于语码模式和推理模式单一,有其自身不足,关联论是对两种模式的结合,不仅涉及语码,更重要的是结合动态语境进行的推理。口译过程体现了语码模式,同时也离不开推理模式。因此,译员要做的就是让交际双方说出的源语翻译成目的语时具有“明示性”,这样,交际双方的推理才有方向和目标,才能达到准确把握说话人的意图、理解话语意义的目的。但是无论如何,由于人的认知结构和认知环境都是动态的,译者只能尽可能根据话语的内容去识别源语交际者的意图,并把它传达给目的语接受者,而目的语接受者也只是在自己动态的语境中对听到的内容进行着阐释。可见,在口译过程中译者要有很快的即席反应能力和高超的临场发挥水平,而迅速反应和理解说话人话语的根本依据就是本文所倡导的理论——话语的关联性。

(三)关联论在商务英语口译中的具体运用

口译中译员对话语的理解过程是一个复杂的认知心理过程,这种复杂性表现在言语交际受制于交际场合和社会、文化因素,也表现在交际双方及译员在特定交际环境中的语境假设能力及推理能力。因此,口译理解能力的提高实际上依赖于译员对交际

8环境中诸多因素的掌握和利用的程度,译员如果善于调动和捕捉相关知识,善于创造和寻找关联性语境,便能迅速而准确地获得最佳语境效果。下文将介绍和探讨关联论在商务英语口译场合的具体运用。

例一:(原文)他们以外商为对象,通过各种形式,调查研究国外市场的需求情况及他们对我出口商品的反应,从而弄清我出口商品哪些可以发展,哪些宜控制,哪些该提高质量、增加花色品种、改进包装装潢及如何扩大推销等,并制定计划,拟定措施,使我国生产出更多的适销对路的出口商品,换取更多的外汇。

(译文)Through contacts with overseas businessmen,Chinese companies can conduct overseas market surveys.This will help them to understand which commodities to produce and in what quantity,as well as which products to improve in terms of quality.They will also find out how to increase their range of products and how to improve the packaging of their commodities.All these will no doubt help promote China’s export trade.

从此例可以看出,口译中所涉及的两种语言在表达方式上不可能完全一样,比如,有时源语将细节充分明示出来,但如果目的语也以同样的方式传达原文信息就会显得啰嗦不简洁,不符合商务英语的简单明了的用词特点;而译员如果逐字对应翻译,就违反了关联论的原则——让听话人以最小的努力获取最佳的语境,听话人会觉得多此一举,甚至被复杂冗长的句子搞得丈二摸不着头。如对于“以外商为对象,通过各种形式”,译文以一介词短语“Through contacts with overseas businessmen”就足以传达原文的含义,其中“contacts”一词中的复数“-s”传达出了“通过各种形式”的含义。此外,原文第一个分句的谓语部分“调查研究国外市场的需求情况及他们对我出口商品的反应”在译文中以“conduct overseas market surveys”即可简要再现原文之含义。原文中“从而弄清”在英译文时以“This will help themunderstand……”既充分传达出原文的含义,又起到承上启下的作用。对于“如何扩大推销等,并指定计划,拟定措施”这些不太重要的信息,译文予以省略。而对于原文最后一句“使我国生产出更多的适销对路的出口商品,换取更多的外汇”,译文做了简化处理,将此句意译成“All these will no doubt help promote China’s export trade”。由此,我们不难看出语义关联(重意译)在商务英语口译中的重要性。

例二:(原文)我们愿意一如既往地与各国贸易界的朋友们,在平等互利的基础上继续真诚合作,为我国粮油食品进出口业务和整个对外贸易事业的发展作出贡献。

(译文)We will continue,as usual,to cooperate sincerely with our friends on the basis of equality and mutual benefit,so that we can contribute more to the export of cereals,oils and foodstuffs as well as China’s foreign trade as a whole.

关联论的明示推理模式强调了明示的作用,译员在口译过程中要做好“角色转换”,充分考虑到目的语听话人的利益,从易于听话人接受理解的译文角度进行口译。这时,译文的有些字眼就不能以通常的方式进行表达,需要换一种方式。本例汉语原文中的“我国”如果以通常的方式进行表达就是“our country”,但如果以这种方式进行翻译就会令听话人莫名其妙,而以“China”译出,充分考虑听话人视角,从源语的单向视角向目的语全面视角转换,较好地传达了说话人的交际意图,保证了重构目的语话语的连贯性,同时实现译文与原文的语用对等。

例三:(原文)年糕寓意来年“节节高”。香甜的汤圆则是合家团圆的象征。在中国传统婚礼上常有红枣出现,寓意“早生贵子”。

(译文)The character gao in the word niangao is homonymous with the word high,suggesting“growing up and prospering”in the new year,and the round sweet dumpling is a symbol of family reunion.The character“zao”is homonymous with the word“early” or“soon”.Therefore,the fruit dates are always prepared in the traditional Chinese wedding ceremony,indicating“bearing a child early or soon”.

说话人对这几种食物的寓意很熟悉,然而作为听话人的外商未必如此。译员在翻译时补充说明:The character gao in the word niangao is homonymous with the word high.The character“zao”is homonymous with the word“early”or“soon”,实现了译文信息与交际意图的最佳关联,也体现了明示推理模式中的明示作用,否则外商由于没有相应的文化背景,无论如何努力也无法推理得出这一菜肴的寓意。这也说明对语言知识,百科知识与交际语境的了解有助于译员传达说话人的思想、意向、情感等信息。中译英如此,英译中也一样,如:

(原文)This is the hour.This is the day for us to rise to the heights of greatness which can build a new and better life.

(译文)时不可待,这是攀登崇高理想的高峰、创造一个更美好的新世界的时刻。

(原文)The“beautiful”women in television commercials conform to this norm.The image is artificialand can only be achieved artificially. Desperate to conform to an ideal and impossible standard,many women go to greatlengths to manipulate and change their faces and bodies.

(译文)所有在电视广告中出现的“花容月貌”般的倩女均都符合这个标准。这种形象是人为的,只可能人为地塑造。许多妇女极度渴求达到一个理想的而又无法达到的标准,她们尽其所能来摆布和修改自己的容貌体态。

“时不可待”和“花容月貌”符合作为听话人的中国人的表达方式,易于理解。否则如将“This is the hour.”直译为“这就是小时”,不仅显得突兀,而且莫名其妙了。

例四:(原文)上海系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。

(译文)Shanghai is a famous city in the south of the lower reaches of the Yangtze River and a big port in the Far East.Linked with all the places in China and major ports throughout the world,this metropolis is known as a land of attractive resources and magic power and a birthplace of creative minds and gifted talents.

原文的特点在于太过文学,对于译员的临场应变能力要求较高,往往使之措手不及。根据关联论的观点:当且仅当一种假设在一定的语境中具有某种语境效果时,这种假设才具有关联性。付出的努力越小,则语境效果越大。那么,口译中,译员必须先准确理解,良好把握上述中文的含义,再根据已有经验、知识等合理推导,就能较好地完成口译任务。又如:中文中常常出现的俗语或俚语:“解铃还须系铃人”译为Let him who tied the bell on the tiger take it off—whoever started the trouble should end it.这里译员创设了一个关联性语境,把这种麻烦比喻为老虎脖子上的铃铛,使得译文更具有关联性,更容易体现说话人的交际意图,听话人也易于理解接受。

例五:(原文)行百里者半九十。

译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

(原文)亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die.

这两句译文是网络上盛传的著名翻译家张璐在两会期间的经典口译。“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接巧妙。而“九死”翻译成thousand times(上千次),也很地道。在口译中,经常会碰到说话人使用典故、习语等,其字面意义和语境意义都耐人寻味,这也给译员口译带来了一定困难。此外,由于口译时译员处于高度紧张状态下活动,给译员变通的空间较小,译员不仅要有扎实的语言功底,还要充分考虑语用策略,做好信息关联,处理好动态语境(引经据典时的语境和目的),才能提高译文的受众效果。

四、结语

商务活动的频繁,对口译人员的需求量也在不断增大。数量增加的同时,口译质量也要得以确保。Sperber&Wilson的关联理论为口译实践提供了理论支持。口译过程中,交际双方所使用的源语与目的语的信息或多或少存在一些差异,这就要求译员在有限的时间以及能力所及范围内,根据关联原则,尽可能实现最佳语境效果,确保翻译信息内容不流失,语义语法不犯错的同时,保证其语用效果的准确再现。

[1]Sperber,D&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition.Oxford:Basil Blackwell,1986.

[2]何兆熊.新编语用学概要[M].上海外语教育出版社,2002.

[3]何自然.语用三论:关联论顺应论模因论[M].上海教育出版社,2007.

[4]张少娟.顺应理论视域下的口译跨文化语用失误[J].邢台学院学报,2012,(2).

[5]莫爱屏,袁 洪.口译中视角转换的语用原则[J].解放军外国语学院学报,2014,(3).

[6]涂文婷.口译中的跨文化交际语用失误以及应对策略[J].鸡西大学学报,2014,(8).

[7]周志高,王 军.关联翻译理论与商务谈判口译[J].九江学院学报,2008,(1).

(责任编辑:卓 如)

H315.9

A

1671-802X(2015)06-0046-05

2015-11-03

宋 媛(1981-),女,江苏宜兴人,讲师,研究方向:英语听说教学,国际贸易双语教学。E-mail:shongyuanchina@hotmail.com.

猜你喜欢

译员口译商务英语
论商务英语学的研究内容
依托互联网实施商务英语函电实训教学
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
中医口译的难点与处理策略探究
口译中的“现场学习”
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
对中国口译近25年来的研究综述
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别