英语专业生隐喻能力与翻译水平关系探究
2015-12-16李满红陈清
李满红,陈清
(湖南第一师范学院外国语学院,湖南长沙410205)
英语专业生隐喻能力与翻译水平关系探究
李满红,陈清
(湖南第一师范学院外国语学院,湖南长沙410205)
英语专业生隐喻能力与翻译水平关系测试研究结果表明:隐喻能力不同的学生在翻译方面表现出较大差异;在英语学习的高级阶段,学生隐喻能力是影响翻译水平的一个重要原因;隐喻能力与翻译水平呈显著正相关关系,隐喻能力结构要素对翻译水平影响最大的是创造隐喻,其次是理解解释隐喻,影响最小的是辨认隐喻。因此,隐喻能力的培养应成为翻译教学培养目标之一。
英语专业生;隐喻能力;翻译水平
隐喻能力在外语教学中已引起足够重视。在当代隐喻认知理论的影响下,王寅提出了语言能力、交际能力、隐喻能力“三合一”的外语教学观[1]。这表明隐喻能力与语言能力及交际能力相互关联,相互作用,它要求在外语教学中应重视学生隐喻意识和隐喻能力的培养。国外学者对隐喻能力展开了一系列的研究,如J.Johnson[2],Tourange和Sternberg[3],Boer[4]等,他们主要探讨了认知风格与隐喻理解的关系,受试对象对隐喻的适切性和相似性,隐喻能力与词汇习得的关系等研究。国内学者也开始了对隐喻能力和外语教学的关系研究,如姜梦[5],丁川[6],李卫清[7],邓雪梅、肖坤雪[8]等主要从隐喻能力在词汇习得、阅读理解等方面的促进作用进行实证调查。他们重视外语教学中的隐喻能力研究,成果较为显著。从以上学者研究结果发现,他们的研究并未触及到隐喻能力对翻译水平的影响程度这个层面。目前我国传统翻译教学往往注重语言知识的讲授,却忽视了语言知识背后的隐喻认知机制。因此,为了证明隐喻认知机制有助于更好地开展高年级阶段的翻译教学,探讨隐喻能力对翻译水平的影响程度是非常有意义的。
一、理论基础
“隐喻能力”这个概念最初由H.Gardner和Winner,E.提出。他们将“隐喻能力”定义为“理解隐喻,解释隐喻和在适当语境中运用隐喻以及评判可用于同一语境的多种比喻性表达优劣的能力”[9]。这暗示出隐喻能力是语言能力之一。Bachman将隐喻能力定义为“根据社会语言学能力解释文化所指和修辞格,只有通过特定文化和特定事件、地点和人群的观点和评价,才能更好理解隐喻,才具备了社会语言学能力,理解特定文化中广泛使用的概念隐喻和共有文化知识,才能理解和产出目标语”[10]。Danesi指出要掌握一门外语就必须“懂得目的语是如何按照隐喻的组织方式来反映概念或对概念进行编码的”,认为外语应用中不地道现象是因为缺乏将语言形式表层结构和底层概念结构匹配起来的能力,即隐喻能力[11]。Littlemore认为隐喻能力包括四个方面:理解一个隐喻多层含义的能力;理解新隐喻的能力和轻松、准确、及时理解隐喻的能力,“原创”新隐喻的能力[12]。陈清则认为隐喻能力包括动态的隐喻识别、理解、评价、创新等能力和静态的隐喻知识[13]。虽然以上五位主要专家关于隐喻能力定义中涉及隐喻能力的构成要素并没有完全一致的意见,但他们均认为隐喻能力的获得需经过辨认、理解解释、及创造这三个基本过程。由此,本文研究旨从辨认隐喻、理解解释隐喻及创造隐喻这三种基本结构要素测试隐喻能力与翻译水平的关系。
二、实验的基本内容
(一)被试
本次调查研究的被试来自湖南某高校英语系大三两个班的学生,每班31人,共62人。这两个班的学生在历次考试中的平均分相当,因此,两班的英语水平相当。本实验对自然班实施传统翻译教学和对实验班实施隐喻认知理论指导下的翻译教学。
(二)实验问题
本研究拟回答以下二个问题:
1.英语专业生在翻译实践中的隐喻能力发挥程度如何?
2.隐喻能力与翻译水平关系如何?
(三)研究工具
本次研究测试成绩由判断题、解释题、填空题和英汉互译题四大题型得分之和组成。总分为100,其中前三种题型是用来测试学生的隐喻能力,其成绩总分占60%,英汉互译题用来测试学生的翻译水平,其成绩总分占40%。隐喻能力对翻译水平的影响程度测试拟定位于句子层面。
1.隐喻能力测试
参照邓雪梅与肖坤雪关于“英语专业学习者隐喻能力与接受性水平的相关性”研究的做法,笔者首先对隐喻能力结构要素之一“辨认隐喻的能力”做了相关测试。试题采用了判断题,即要求被试根据所给出10个英文句子准确判断它们是否是隐喻性表达,并给它们进行隐喻等级鉴定。隐喻的程度性是隐喻判断必须要关注的,也是理解、解释、创造隐喻的基础。答案符合等级标准的,每题得2分,不符合不得分,共20分。对隐喻能力变量之二“解释隐喻的能力”测试,本研究采用了10个英文句子,要求被试准确解释句子的隐喻意义,解释语可用汉语写,每题2分,共20分。对隐喻能力变量之三“创造隐喻的能力”测试,本研究设计了10个英文句子,要求被试根据句子意义及语境对这10个英文句子补充完整,给出适当的隐喻语,每题2分,共20分。
2.翻译水平测试
对翻译水平测试,本研究设计了5个英文句子和5个中文句子,要求被试对其进行英汉互译。本测试研究采用《英汉翻译基础》课程考试的评分标准,每题4分,共40分。
(四)数据收集和分析
试卷62份全部收回,均为有效试卷。试卷评改依据如前所述的评分标准进行,所有试卷由笔者一人独立阅卷、统分。针对研究的二个问题,笔者采用描述性统计与独立样本t检验分析两种方法进行数据分析。本研究收集到的数据均用SPSS12.0分析。收回的试卷里,隐喻能力测试得分高于36分(隐喻能力较好)的被试者,共11名;隐喻能力测试得分低于21分(隐喻能力较差)的被试者,共16名;翻译水平测试得分高于24分(翻译水平较高)的被试者,共9名;翻译水平测试得分低于14分(翻译水平较低)的被试者,共19名。
三、研究结果与讨论
(一)英语专业生隐喻能力发挥程度状况分析
总的来说,隐喻能力测试成绩与翻译水平测试成绩均不理想(见表1)。翻译水平测试成绩最低分为11分,最高分为37分,标准差较大(5.62),平均分为19.52,翻译成绩普遍偏低。学生的翻译水平参差不齐。隐喻能力测试成绩中判断题完成情况最好,平均分为14.87,标准差为3.59,这表明学生的辨认隐喻能力较好;解释题完成情况次之,平均分为11.49,标准差为3.50,这表明学生的解释隐喻能力一般;填空题完成情况最差,平均分为8.51,标准差为3.01,这表明学生的创造隐喻能力普遍偏差。隐喻能力变量的测试成绩各有差异:总体来说,成绩最好的是辨认隐喻能力(判断题),最差的是创造隐喻能力(填空题)。这显示英语专业生在隐喻的辨认、理解解释以及创造方面均存在不少问题,隐喻意识淡薄,掌握隐喻认知知识的程度较为肤浅,因此,隐喻意识低的学生,其隐喻能力也较低。
表1 翻译实践中的学生隐喻能力发挥程度状况
对辨认隐喻题,被试者可以凭已有的英语知识和常用的隐喻词来判断即可获得正确答案。表1数据说明学生已具备一定的隐喻意识,但对隐喻知识的认知度不够,其掌握程度各不相同,在同一班级也存在两极分化现象。而对解释隐喻题,旨在测试学生解释隐喻的能力,这种能力旨在帮助学生透彻理解源语语言所表达的各类意义。学生得分的平均值为11.49,标准差为3.50。这说明学生解释隐喻的能力比辨认隐喻的能力稍逊,且学生的解释隐喻能力状况不佳。这是因为解释题的顺利完成需要学生具备更坚实的英语基础和更强的隐喻能力,它不但要求学生能准确判断句子是否含有隐喻,还要求学生理解隐喻意义,否则学生无法解释句中的隐喻义。但它的标准差相对较小,原因之一是学生解释隐喻的能力大致相当,两级分化现象不明显;其二是解释题型的答案相对灵活,学生可以从多角度解释。创造隐喻题的完成不仅要求被试者具备隐喻知识,还需要他们灵活地使用隐喻知识。但对于创造隐喻题来说,被试者拥有较大的自由思维空间。根据各自不同的知识背景,他们可自由选择较为熟悉句型结构进行表达,由此,标准差最小(SD=3.01)。但这部分题的平均分最低,只有8.51分,这说明学生的英语隐喻能力发挥程度相对较低,因为他们对隐喻没有清楚的概念,直接影响了翻译质量。因此,要创造出符合源语作者创作意图的隐喻就需要学生具备很强的隐喻能力,熟悉隐喻的认知特点、认知机制和认知思维过程等[14]。
英汉互译题涉及的知识面较广,既考查学生的隐喻能力,又考查他们的语言表达水平。这要求学生不仅要能辨认、理解、解释源语句子所传递的含义,还要能运用所学的隐喻知识进行隐喻性表达。从表1的隐喻能力测试成绩与翻译水平测试成绩数据看,学生的低隐喻能力在很大程度上影响他们的翻译水平。因为他们难以驾驭隐喻性翻译过程,且对隐喻的认知机制不了解。
(二)隐喻能力结构要素与隐喻能力成绩之间的关系
表2结果显示,隐喻能力结构要素与隐喻能力测试成绩的相关性从高到低的排列顺序是:发现隐喻(0.77)>理解隐喻(0.72)>创造隐喻(0.68)。这说明了学生的隐喻能力在领会、运用语言知识中起到了重要作用。这要求教师在语言教学中应有意识地培养学生的隐喻意识,提高他们的隐喻能力。这能使学生更好地深入理解、掌握语言基础知识,达到灵活运用。从表2还可看出,隐喻能力测试中的各结构要素通过影响语言知识的运用间接作用于翻译实践,由此可知,翻译教学水平的提高也有赖于学生隐喻能力的提高。在翻译教学中,教师应有意识地培养学生的隐喻认知能力。
表2 隐喻能力结构要素与隐喻能力测试成绩的相关性
(三)隐喻能力结构要素与翻译水平的关系
表3是关于t检验的数据,数据表明学生的隐喻能力不同,其在翻译实践中也表现出较大的差异:平均分相差5.58分。由此可表明:学生的隐喻能力越强,其翻译水平也越高,翻译质量也越好。其中,与翻译水平测试成绩相关程度最高的是理解隐喻,其相关系数r是0.67(见表4),这也说明英语专业生在高年级阶段(即大三和大四)具备隐喻能力的重要性。教师要重视对学生隐喻意识的培养,在教学中应有意识地大量输入隐喻性语言,扩大学生的阅读量,提高他们的隐喻认知能力。在翻译实践中,学生的隐喻能力能使译语更贴切地表达源语作者的真实意图。表5数据表明翻译水平测试成绩与隐喻能力有较高的相关性(r:0.58,p:0.01),这表明翻译水平与学生的隐喻能力密切相关,学生隐喻能力越高,则翻译水平越高。因此,翻译水平的提高有赖于对学生隐喻意识的培养和隐喻能力的提高。
表3 隐喻能力不同的学生在翻译中所表现出的差异
表4 隐喻能力结构要素与翻译水平测试成绩的相关性
表5 隐喻能力与翻译水平测试成绩的相关性
结论
综合以上研究结果表明,隐喻能力不同的学生在翻译实践中表现出较大的差异;对隐喻知识的掌握程度是影响英语专业生翻译水平的一个重要原因;隐喻能力与翻译水平呈显著正比关系,隐喻能力结构要素对翻译水平影响最大的是创造隐喻,其次是理解解释隐喻,影响最小的是辨认隐喻。因此,笔者认为,隐喻能力的培养应成为翻译教学的培养目标之一。在翻译教学中教师应注重加强学生的隐喻认知意识。本测试研究对高等院校英语专业的翻译教学有着重要的启示:在翻译教学活动中,教师应掌握隐喻能力对翻译教学的影响程度,改变教学策略,有意识地培养学生隐喻能力,从而提高翻译教学水平。由于本次研究只针对句子层面上的测试,没有涉及语篇,对学生的语言综合能力要求相对较低,因此,在翻译教学中教师应大量输入隐喻性语篇语言,扩大学生的阅读量,加强学生的隐喻认知能力来促进翻译能力的提高。
[1]王寅,李弘.语言能力、交际能力、隐喻能力“三合一”教学观[J].四川外语学院学报,2004(6):140-143.
[2]Johnson J.M.Metaphor interpretation by second language learners:Children and adults[J].The Canad ian Modern Language Review,1996(1):219-221.
[3]Tourangeau,R.And Sternberg,R.Aptness in Metaphor [J].Cognitive Psychology,1981(13):27-55.
[4]Boers,F.Metaphor Awareness and Vocabulary Retention [J].Applied Linguistics,2000(4):553.
[5]姜孟.英语专业学习者隐喻能力发展实证研究[J].国外外语教学,2006(4):27-34.
[6]丁川.基于认知的中国英语学习者隐喻能力发展研究[D].上海:上海交通大学,2007:2.
[7]李卫清.大学英语教学隐喻意识和隐喻能力培养的实证研究[J].东莞理工学院学报,2009(8):80-84.
[8]邓雪梅,肖坤雪.英语专业学习者隐喻能力与接受性水平的相关性[J].广东外语外贸大学学报,2012(2):4-52.
[9]Gardner,H.&Winner,E.The development of metaphoric competence:Implication for humanistic disci plines[A].In Sheldon Sacks(Ed.).On metaphor[C]. Chicago:University of Chicago Press,1979:121-139.
[10]Bachman,L.F.Fundamental Considerations in Language Testing[M].Shanghai:Shanghai Foreign Langu age and Education Press,1990.
[11]Danesi,M.Metaphorical Competence in Second Language Acquisition and Second Language Teaching: The Neglected Dimensio[A].J.E.Alatis(ed.).Language Communication and Social Meanin[C].Washington, D.C.:Georgetown University Press,1992:489.
[12]Littlemore,J.Metaphoric Competence:A Language Learning Strength of Students with a Holistic Cognitive Style[J].TESOL Quarterly,2001(35):459-481.
[13]陈清.隐喻能力结构要素及培养研究[M].长沙:湖南科学技术出版社,2013:16.
[14]李满红,陈清.《围城》隐喻翻译的认知分析[J].湖南第一师范学院学报,2012(6):116-118.
A Study of Correlation between English Majors’Metaphorical Competence and Translating Level
LI Man-hong,CHEN Qing
(School of Foreign Studies,Hunan First Normal University,Changsha,Hunan,410205)
The test of correlation between English majors’metaphorical competence and translating level shows that students with different metaphorical competence have different translating levels;in the advanced English learning stage,the mastering degree of metaphorical knowledge is the important reason for influence on exerting translating level;metaphorical competence is found to have a positive significant correlation with translating teaching level,and the greatest influence element of translating level is creating metaphor,then understanding and explaining metaphor,at last recognizing metaphor.Therefore,the training of metaphorical competence should be one of goals of translating teaching.
English major;metaphorical competence;translating level
H319
A
1674-831X(2015)01-0057-04
[责任编辑:葛春蕃]
2014-09-22
国家教育部项目(12YJA740006);湖南第一师范学院教学改革项目(XYS14J38)
李满红(1979-),女,湖南长沙人,湖南第一师范学院讲师,主要从事认知语言学及英语教学研究;陈清(1966-),女,湖南安仁人,湖南第一师范学院教授,主要从事认知语言学及语言习得研究。