APP下载

英语单语语料库BNC在汉英翻译教学中的应用研究

2015-12-16

关键词:语料语料库检索

许 丹

(大连外国语大学 应用英语学院,辽宁 大连 116044)



英语单语语料库BNC在汉英翻译教学中的应用研究

许 丹

(大连外国语大学 应用英语学院,辽宁 大连 116044)

单语语料库资源丰富,内容直观详尽,且分类专业。在汉英翻译实践中运用英国国家语料库(BNC)帮助译者从微观层面识别语法信息,可以促使学生在真实的语料背景下自主地关注微观的语言现象,提高翻译能力。

单语语料库;翻译;BNC;教学

就语料库收集的语言种类而言,可分为单语语料库、双语语料库和多语语料库。单语语料库仅提供一种语言的语料,系大量本族语语言实例的集合。双语和多语语料库是由两种和两种以上语言文本构成的语料库,它可以有平行的、类比的和翻译三种形式。[1]近年来,国内外涌现出大量基于语料库的翻译研究作品,其中大部分研究者都使用了电子版的平行语料库和多语语料库,而对单语语料库辅助翻译实践的研究却少有人问津。其实,单语语料库因为其发展较早,技术更加成熟,因而收集的本族语语料较双语和多语语料库也更丰富和地道。 更重要的是,单语语料库对于搜索项的突出显示为翻译实践和研究提供了极大的帮助。鉴于此,笔者运用英国国家语料库(BNC),通过具体的选词及意义比对探讨英语单语语料库在汉英翻译实践中的适用性,以期为单语语料库的应用开辟更广阔的空间,使其在翻译研究中发挥更大的作用。

一、英语单语语料库的特点及优势

单语语料库是开发和使用频率最高的语料库,其发展历史要追溯到上世纪50年代。英语单语语料库包括本族语者语料库与学习者语料库两类。本族语者语料库由英语本族语者的口语或笔语语料构成,学习者语料库则由非母语学习者的口语和笔语语料构成。到目前为止,比较大型的英语单语语料库有英国国家语料库 (BNC)、布朗语料库(Brown)、美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English,简称COCA语料库)等。作为新型的工作平台和参考工具,这些语料库为翻译和语言对比研究提供了重要的资源,扩展了研究的范围。[2]

相对于平行语料库而言,单语语料库的特点及在翻译研究领域中的优势主要体现在以下两个方面。

一是单语语料库资源丰富,内容直观详尽。语料库语言学将数据收集与理论论述有机地结合在一起,使我们对语言的理解发生了质的变化。[3]单语语料库汇集了大量的本族语语言实例,内容丰富,涵盖面广,给研究者提供了一个直观详尽的认识。对于语言学习者来说,通过使用单语语料库,可以直接接触到原始的未经处理的本族语语言数据,大规模调查本族语者的口语和笔语语料,深度发掘微观语言知识,增加知识储备。而对于翻译研究者,如何使译文更加符合目的语表达习惯是需要面对的重要难题。不同语言中有一些习惯表达,不是教科书所能讲清楚的。译者可以通过大量的数据检索,对目的语语言特定表达方式获得直观的感性认识,同时也可以避免平行语料库中经过译者处理过的目标语语料可能带来的“翻译腔”的影响,因此单语语料库在提供语言参考方面具有书籍与词典所不能替代的功能。

二是单语语料库分类专业。单语语料库在专业领域的理解、术语的准确运用等方面发挥了巨大的作用。随着翻译研究的不断深入和翻译市场的发展,译者翻译的文本类型越来越多样化和专业化,如科技、医学、旅游、法律等。译者在翻译的过程中不可避免地会遇到大量专业词汇,借助单语语料库,译者就能快速地查询到相关的目标语文本,提高翻译效率。另外,单语语料库可以用来帮助使用者辨析同义词,识别用法信息,提高翻译语言的准确性。

二、BNC在翻译教学中的应用

本研究的语料来源是钱钟书的小说《围城》中的选段。钱钟书的作品《围城》文字恣意幽默,充满智慧与哲理以及对世俗的笑骂与揶揄,将琐细的生活场景用传神的语言描绘出来,风格独特,讽刺意味深远,而这恰恰在翻译时为译者带来了更多的挑战。因此,对于一些存在很大不确定性的英语表达,可以通过使用英语单语语料库进行检索,以期得到更地道的表达(以下划线部分为不确定的表达,系语料库的检索对象)。笔者在一堂翻译实践课上,将《围城》的开篇第一段布置给学生作为翻译实践语料,让学生先自行翻译,并标出其中较难翻译的句子。而后,笔者在课堂上带领学生对翻译难点进行语料库检索。

例1:到红消醉醒,船舱里的睡人也一身腻汗地醒来,洗了澡赶到甲板上吹海风……

学生的翻译版本: By the time the redness faded and the night came to itself, passengers sleeping in the ship woke up and went over onto the deck for the sea wind after bathing.

根据原文中的语境,“红消醉醒”中的“红”系对夕阳颜色的描写,然而,若只按字面意思译成redness,通过检索得知,并不符合英语表达的习惯。检索“red sunset”只出现了两个例子,意味着这个翻译虽然很牵强也可以被选择使用。然而另一问题是日落的颜色是否可以被形容为“redness”(红色)?笔者在BNC中检索“redness_sunset”,没有发现任何结果。再检索“redness”,检索结果显示在语料库中随机选择的50例中有40例与人体的皮肤有关(人由于生病而皮肤发红),并且在大多数情况下,“redness”与“swelling”(膨胀)这个词相关联。只有在其中一个例句中,“the last redness of the day was draining from the sky”, “redness”是用来描述天空的情况。这可能表明日落,但鉴于之前检索结果中出现的40个例句中都显示redness多指人体皮肤发红,因此“redness of the sunset”这一翻译无法验证,这意味着必须采取另一种表达方式。那么哪些词是描述文本中夕阳的颜色呢?笔者检索了“of the sunset”,出现了18个检索结果。在这些结果中除了用于地名的专有名词外,和夕阳搭配的频率最高,其中fire与sunset搭配出现了2次,glow出现了4次。然而原文中描述的是夕阳的颜色而不是其热量,结果中出现了一例表达“the radiance of the sunset”恰恰是适合翻译稿上下文中的颜色词。因此,“by the time the radiance of the sunset faded” 应是一个更好的译文。

例2:毕竟是清晨,人的兴致还没给太阳晒萎……

学生的翻译版本: It was early morning fortunately when people’s high spirits had not withered by the glow of the sun.

该句须探讨的是原文“人的兴致还没给太阳晒萎”的“晒萎”的英文表达。在BNC中检索“high spirits + withered”这一词条,没有出现检索结果。然后笔者带领学生分别检索了“wither”(枯萎)和“high spirits”(精神)的语料。首先检索“wither”(枯萎),根据BNC的检索行结果显示,“wither”或“wither away”(根据朗文当代英语词典,“wither” 与“wither away”具有相同的意义)反复与政治相关的词语搭配使用,如“state” “country” “government”或其他一些指代政治组织的词汇,表明他们的衰退甚至死亡的倾向。“wither”的原始意思表示花朵、植物的枯萎、凋谢,因此wither一词常与植物搭配使用表明植物由于水分流失而变得干燥或枯萎。此外,在其中两个例句中,“wither”包含使人哑口无言的意义。关于wither一词与表示情感的词语搭配情况,检索结果显示一共有5个实例:

Age does not wither us: it accentuates our main characteristics.

This is why snakes can shed their skins and pursue a new start in life, while men are condemned to the one covering which must eventually wither and die.

Allowing home and social lives to wither means that there are no other sources of support when work fails.

She felt herself wither.

I should wither up and die inside if he did.

显而易见,在以上实例中,“wither”的主语是人或人类的生活,而不是“spirits”(精神)。

其次,检索“high spirits”结果显示50例中有30个例句的结构是“in/with high spirits”。 “in/with high spirits”只是描述了人的精神状态,这不符合原文的意义。与“high spirits”搭配的动词,只有在两个实例中,“high spirits”与动词“go”或“gone”搭配使用。在研究和比较原文的含义后,译为“people’s high spirits had not gone”更佳。

通过使用BNC语料库检索不难发现,单语语料库可以帮助译者从微观层面识别语法信息,例如对同义词的词义选择,短语的搭配等。由于语料库提供的是真实丰富的语料,一定程度上能够激发和提高学生的创造力和翻译能力。语言学家马克西姆曾指出:语料库最显著的优势在于通过提供大量涵盖所有可能的文本实例,使得不同文本之间的比较在一个全面的层面上进行。而单语语料库则将这一优势在翻译课堂上体现得更加充分。

三、结语

本文通过使用BNC对课堂上出现的翻译难点进行了语料库检索和词义比对分析,旨在探究语料库在译者翻译过程中发挥的重要作用。在翻译教学中使用单语语料库可以让学生在真实的语料背景下进行翻译,促使学生自主地关注微观的语言现象,提高学生的翻译能力。

[1]朱晓敏.基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索 [J].外语教学理论与实践,2011(1):32-37.

[2]Hunston,S.CorporainAppliedLinguistics[M]. Cambridge:Cambridge University Press,2002.

[3]王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004(6):27-32.

(责任编辑 文双全)

Research on the Application of Monolingual Corpus BNC to Chinese-English Translation

XU Dan

(School of Applied English, Dalian University of Foreign Languages, Dalian 116044, Liaoning, China)

A monolingual corpus is rich in resource, intuitive and exhaustive in contents and professional in classification. In Chinese-English translation practice, the application of British National Corpus (BNC) could help translators identify grammatical information from a microscopic view, promote learners to independently concern micro linguistic phenomena with authentic linguistic data so as to improve translation ability.

monolingual corpus; translation; BNC; teaching

2014-12-09

许 丹(1982-),女,辽宁大连人,大连外国语大学应用英语学院讲师,硕士。

H315.9

A

1671-9247(2015)02-0067-02

猜你喜欢

语料语料库检索
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
面向低资源神经机器翻译的回译方法
CNKI检索模式结合关键词选取在检索中的应用探讨
《语料库翻译文体学》评介
可比语料库构建与可比度计算研究综述
瑞典专利数据库的检索技巧
2019年第4-6期便捷检索目录
英国知识产权局商标数据库信息检索
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法
语篇元功能的语料库支撑范式介入