APP下载

生态学翻译论视域下以“十八大报告”英译为范本的政治外宣翻译

2015-12-14李雁

教育教学论坛 2015年20期
关键词:英译

李雁

摘要:本文以生态学翻译理论视角和目前最具影响力的外宣翻译材料“十八大报告”相结合,分析译者就如何适应翻译生态环境来做出适应性选择。分析其英译版本的运用实例及特点,选择灵活的翻译策略,从而表明翻译生态学理论对政论文类的文体翻译具有可操作性和指导性。

关键词:翻译生态学;十八大报告;英译

中图分类号:G641     文献标志码:A     文章编号:1674-9324(2015)20-0090-02

一、引言

从上世纪50年代开始,翻译理论流派层出不穷,直接推动着翻译领域的蓬勃发展。随着科学家对生物体与其周围环境(包括非生物环境和生物环境)相互关系的研究,即生态学研究的深入,人们也开始从生态学的视角来认知和研究翻译过程。翻译的生态学研究是将生态整体主义思想以及达尔文的进化论运用于翻译研究,试图用自然科学的理论研究翻译的问题,创建新的译学理论系统,是从生态学视角对翻译进行的综合性研究。在政治外宣翻译过程中,译者对原文中的语言特点、文化蕴含、政治意识等翻译的生态适应与选择都会直接影响译文的最终效果。本文以例证说明生态翻译学在“十八大报告”英译本中的体现以及指导作用,尊重读者的文化背景,以期达到最佳的交际目的。

二、理论依据

翻译生态学(translation ecology)是由爱尔兰都柏林城市大学人文科学系主任兼翻译与语篇研究中心主任Michael Cronin首次提出的。他的理论对发展翻译的跨学科研究、开拓翻译科学新领域是一个重要的贡献。国内外翻译界学者对生态类比的翻译研究也曾有过共识。他们运用自然生态的术语或概念来描述翻译活动,为进一步的系统研究奠定了基础。生态翻译学认为,翻译就是译者的适应性选择与选择性适应。生态翻译学回答了“什么是翻译”、“怎么翻译”以及“谁来翻译”的问题。一方面,它明确指出译者在原文—译者—译文的三角关系中处于核心地位,认为翻译即是译者的适应与选择。另一方面,生态翻译学合理地规范了译者的主体性,认为译者必须在尊重并适应翻译的客观、多元生态环境的前提下进行动态循环的适应与选择。目前,我国国内翻译的生态学研究成果有两大主要倾向:一是天津理工大学许建忠教授于2009年1月由三峡出版社出版的专著《翻译生态学》给翻译的生态学研究增加了新的意义,引起了翻译界的关注与积极的评价;二是清华大学胡庚申教授的专著《翻译适应选择论》一书中明确指出:译者必须适应翻译生态环境,译者也是“适者生存”,否则就有可能被翻译生态环境“淘汰”。生态翻译学为翻译研究拓展了新视野,提供了新思路。

三、生态学翻译理论视域下“十八大报告”的翻译策略

政治外宣文本涉及国家政治、经济、文化生活的各个领域,包括国家领导人的重要讲话、政府工作报告、国防白皮书等形式。这类文体阐述和表达了国家的主要方针必须具有高度的政治敏感性和民族责任感。十八大报告内容非常广泛,为实现我国全面建成小康社会和两个百年计划做了详细规划和部署,为实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴的强国梦制订了宏伟蓝图。在翻译过程中要努力与翻译生态环境相适应,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法做出合理的描述和解读,在翻译生态理论指导下,对翻译过程进行有效梳理,选择合适的翻译策略,尽可能准确表达原文的内涵和意图,最终达到跨文化交际的目的。翻译时可以从以下方面实现生态对等。

(一)中国特色词汇的生态对等

例1:原文:支农惠农政策不断增强。

译文:Policies were constantly strengthened to support and benefit agriculture,rural areas and farmers.

这里“农”指的是“三农问题”,即农业、农民和农村问题。如果仅仅把“农”译成“agriculture”,读者就会被误导,中国的国情便会遭到曲解。所以,译者应该对原文中较为模糊的表达进行明晰化,应把“农”译成“agriculture,rural areas and farmers”。

例2:原文:差额选举。

译文:competitive election.

要翻译“差额选举”,我们先了解什么是“差额选举”。“差额选举”是指候选人名额多于应选代表名额的选举,使候选人可以进行公平竞争,所以将其译为“competitive election”,不但简洁,而且能体现源语的实质。

(二)句法层面的生态对等

句子是远比词语复杂的语法单位,若要达到生态对等的效果,译者需要更加深刻的思考。

例3:原文:反对腐败、建设廉洁政治,是党一贯坚持的鲜明政治立场,是人民关注的重大政治问题。这个问题解决不好,就会对党造成致命伤害,甚至亡党亡国。

译文:Combating corruption and promoting political integrity,which is a major political issue of great concern to the people,is a clear-cut and long-term political commitment of the Party. If we fail to handle this issue well,it could prove fatal to the Party,and even cause the collapse of the Party and the fall of the state.

在这句话中,“问题解决不好”和“对党造成致命伤害,甚至亡党亡国”存在假设的因果关系,在翻译时,这种假设关系应当显化。另外,“就会对党造成致命伤害”译成“it could prove fatal to the Party”是一种较为灵活的译法,原文中这句话没有主语,而译者在翻译时增补了形式主语指代“问题解决不好”,于是整句话的逻辑就可以完美地连接起来了。

例4:原文:加快形成新的经济发展方式,把推动发展的立足点转到提高质量和效益上来,着力激发各类市场主体发展新活力,着力增强创新驱动发展新动力,着力构建现代产业发展新体系,着力培养开放型经济发展新优势。

译文:We should speed up the creation of a new growthmodel and ensure that development is based on improved quality and performance. We should fire all types of market participants with new vigor for development,increase motivation for pursuing innovation-driven development,establish a new system for developing modern industries and create new favorable conditions for developing the open economy.

在翻译这个长句时,必须按照英语表达习惯对该句进行切分。在该长句中,前面两句是总的概括,后面四句是分别叙述,详细列举采取怎样的措施来实现前面的目标。因此在翻译时应重新进行结构组合,以体现句子的层次感。

(三)修辞层面的生态对等

例5:原文:“……道路关乎党的命脉,关乎国家前途、民族命运、人民幸福。”

译文:“...The issue of what path we take is of vital importance for the survival of the Party,the future of China,the destiny of the Chinese nation,and the wellbeing of the people.”

例6:原文:“……坚持为人民服务、为社会主义服务的方向,坚持百花齐放、百家争鸣的方针,坚持贴近实际、贴近生活、贴近群众的原则……”

译文:“...We should adhere to the goal of serving the people and socialism,the policy of having a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend,and the principle of maintaining close contact with reality,life and the people.”

汉语对于辞藻的讲究也是区别于英语的一个重要方面,例5中两个“关乎”、例6中三个“贴近”,意义重复,语气强烈,符合汉语的表达习惯,译文中,“党的命脉、国家前途、民族命运、人民幸福”也以宾语排比的形式放在介词“for”之后;只用一个“adhere to”表达三个“贴近”的意思,将“reality,life and the people”作为其宾语置后,避免重复,言简意赅,符合目的语读者的文化背景和思维习惯。

四、结语

生态翻译学对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。“十八大”报告等外宣翻译不仅涉及语言、文化、翻译等方面的知识,也涉及到中国的路线、方针、政策等问题。因此,译者应从向西方读者提供中国政策和宣传中国特色的文化因素出发,坚持翻译生态学中的适应与选择原则,运用各种翻译策略灵活翻译,使外宣翻译的效果很好地展现给目的语读者。

参考文献:

[1]杨惠英.维索尔伦的语用顺应论与翻译的选择与顺应[J].兰州大学学报(社会科学版),2012,(2):56-58.

[2]勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平,译.北京:中国对外翻译出版社,2001.

[3]李红霞.目的论视域下的政论文英译策略研究[J].外国语文,2010,(5):85-88.

猜你喜欢

英译
《论语》英译选登
《论语》英译选登
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
从“最贴近的自然对等”看“君子”和“小人”的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
孔子之道及其英译之法