APP下载

基于中原经济发展的高校创新人才培养模式研究

2015-12-11曹红艳

创新科技 2015年3期
关键词:经济区中原创造性

[文献标识码]A

文章编号:1671-0037(2015)03-46-3

收稿日期:2015-2-18

基金项目:2014年河南省软科学研究计划项目“以服务中原经济发展为目标的高校创新人才培养模式研究”(142400411004)。

作者简介:曹红艳(1978-),女,硕士,讲师,研究方向:比较文学和翻译。

Research on the Mode of Cultivating Innovative Talents in the Colleges and Universities Based on Central China Economic Development

Cao Hongyan

(School of Foreign Language,Shangqiu Normal University,Shangqiu Henan 476000)

Abstract:21st century is a new era of knowledge economy. The development of this period mainly relies on new discoveries,inventions and innovation. Whether innovation can be fulfilled or not essentially depends on innovative spirit,innovative consciousness and innovative ability of talent. The students who have trained in the traditional and old-fashioned teaching model cannot meet the needs of the development of the market,only those innovative talents who cannot only master book knowledge but also use them flexibly in the social practice can inject new vitality to the development of the central China economic zone. Henan universities should take the opportunity and explore cultivation model of innovative talents actively in order to cultivate excellent talents,then make the effort to achieve the strategic goals of the central China economic zone and make certain contribution.

Key words:central China economic zone; development, innovative talents, cultivation

1 中原经济发展的战略定位和发展目标

2011年10月,国务院出台了《国务院关于支持河南省加快建设中原经济区的指导意见》,这标志着中原经济区建设正式提升为国家战略。国家如此重视中原经济区的发展是有科学依据的,中原经济区不仅是国家重要的粮食生产和现代农业基地,同时也是全国区域协调发展的战略支点和重要的现代综合交通枢纽,这是一个既传承了华夏历史文明又能充分带动中部地区崛起的核心地带。

目前,中原经济区在党和国家的扶持下,粮食综合生产能力稳步提高,产业结构继续优化,城镇化质量和水平稳步提升,“三化”发展协调性不断增强,基本公共服务水平和均等化程度全面提高,居民收入增长与经济发展同步,生态环境逐步改善,资源节约取得新进展,初步形成发展活力彰显、崛起态势强劲的经济区域。预计到2020年,粮食生产优势地位更加稳固,工业化、城镇化达到或接近全国平均水平,综合经济实力明显增强,城乡基本公共服务趋于均等化,基本形成城乡经济社会发展一体化新格局,建设成为城乡经济繁荣、人民生活富裕、生态环境优良、社会和谐文明,在全国具有重要影响的经济区。

2 创新人才的培养对中原经济发展的影响

在这个科学技术日新月异的时代,大学生素质的高低将成为衡量一个国家竞争力的重要标志,创造性能力的培养在大学生素质教育中占有举足轻重的地位。随着时代的发展,人们更是要求教育把所有人类意识的一切创造潜能开发出来。作为时代教育的大学生教育,要以培养学生的创造性意识和创新能力为根本,对课堂教学的功能、结构、特点、关系等作积极改革、探索,以适应知识经济时代要求。

高等院校是培养复合型翻译人才的重要摇篮和基地,目前世界各国的高等教育改革都把学生创新能力的培养放在了重要的位置。联合国教科文组织也主张,个人的开拓创新能力是面向21世纪的“三张教育通行证”之一。由此可见,无论从大学本身的教育功能还是从时代发展对人才素质的要求来看,加强对大学生创新能力的培养都有着极其重要的意义。

3 高校创新人才培养的模式及研究

根据中原经济区及河南省经济发展对人才市场的需求,河南省高等院校人才培养目标需要不断更新人才培养理念,根据自身发展的特点和实际需求,整合现有资源,合理调整人才培养目标及课程体系设置,探索符合中原经济区发展的新模式,为实现中原崛起培养高素质的创新人才。

3.1 打破传统教育僵局,探索产学研合作教育新途径

随着时代的发展,人们逐渐意识到无论是一个人,还是一个组织,其学习能力、实践能力和创新能力都是国家持续性发展的动力。知识可以过时、可以陈旧,但人自身的学习能力、实践能力和创新能力则为不断获取和运用新的知识、不断地发明和创新提供了动力支持。因此无论是课堂教学目标的设定、课题内容的选择还是到讲授形式、作业布置等环节都要充分考虑学生主动性因素,也就是说在教学过程中,教师应该以学生为主导,以发挥学生创新思维为核心,使学生主动地、创造性地构建和完善自己的知识体系。这也必将会激发学生自身的独立性、积极性、主动性和创造性,使大学生成为既注重提高理论知识,又注重提高创新能力;既要求自身健康成才,又乐于奉献的高素质人才。

3.2 扫除“思维定势”

在教学中我们发现,思维定势是妨碍学生创造性解决问题的最大障碍。在新型教学模式中,我们应重视发散性思维的培养,提倡让学生用不同的思路和方法解决问题。求异创新,培养思维的灵活性。在这里,我们以英语教学为例,来说明培养学生灵活思考问题的必要性。

在英语中,一词多义是一种重要的语言现象,普遍存在于各种语言现实中。换言之,就是说同一个词语,在不同的语言环境中,有着不同的含义。这种特殊的语言现象,是导致学生在阅读和理解时颇感费解的原因之一。

例如:It was an old and ragged moon.

很多学生认为此句很简单,就随便地把它译为:那是一个又老又破的月亮。

可是译文一念出来,大家不禁哑然失笑,从字面上来看,这句话似乎很符合原文字面的意思,但是从逻辑上来讲,是完全行不通的。“old”在英语中确实有“年老的”的意思,而“ragged”则指“破旧的”,这两个形容词放在一起,确实有“又老又破”的含义。但是,这本句中,大家需要注意的是后面它们所修饰的名词是“moon”。在汉语中,没有人会用“老”、“旧”、“破”等词语来形容月亮。那么英语中为什么会出现“old and ragged moon”这样的短语呢?其实,在这句话中,作者主要是想通过此句来营造一种凄凉、悲伤的气氛,借以烘托全文。如果明白了这一点,不停留在词对词的死译的思维定式中,这句话也就很容易翻译了。改译如下:那是一弯残月。

通过老师的启发和学生们激烈的课堂讨论,一节课下来,学生们收获了许多远远超出课本以外的知识,并学会了带有质疑精神去看待每一个问题,运用自己的创造性思维去解决所遇到的难点,而不再像以往一样故步自封,把自己的思维固定在同一个框架内,这正是我们课改的真正目的。

3.3 采用创造性教学方法,培养学生的创新思维和创新能力

所谓创造性教学就是指在教学过程中把握创造活动的一般规律,引导学生以积极的态度,运用创造性思维,充分发挥自身的潜力来吸收已有文化成果,探索某些未知问题所采用的各种教学方法。我们提倡教师在课下积极准备一些疑难问题或自己尚未定论问题的方式、技法,并在课堂上当面向学生展示,使学生亲自看到教师创造性思维和想象活动的实际过程,从而获得各种有益的启发,并能各抒己见的提出自己的见解和方法。在接下来的教学中,教师不是像原来那样把全部内容和盘托出,而是有意识地在内容上制造一定的空白,让学生自己去推测可能的结论,或者在课前给学生布置一些预习任务,上课时先让学生讲解,老师最后再做一些相关的补充。在课堂上,有意让学生参与讨论,就一个问题多方位、多指向、多角度地讲解和启发学生思考。这样不仅可以激起学生的探索欲望,而且还能进一步培养学生的创新思维能力。

3.4 加强教材的改革

在影响教学效果的教师、教材、教法三因素中,教材至关重要。“教材能决定什么该教(学),以什么次序教(学),能以简洁、诱人、经济的方式提供所有或大多数素材,能知名教学方法,能节省教师大量的时间并能当作学生极为有用的学习助手” [1]。从历史的角度来看,人们对于创新人才的认识正由肤浅逐步深入,高校教材的编写正由稚嫩走向成熟,这种变化影响了时代的变迁和社会需求。

以翻译教材为例,翻译教材应当突出翻译的实践性,要做到能与现实世界紧密结合。时下,网络词汇盛行,年轻一代口中的“萌萌哒”、“心碎了一地”、“小鲜肉”等却在教材上找不到具体的翻译,这些盛行一时的热词丰富了我们的语言环境,应该在教材中占有一席之地。由于翻译具有很强的实践性,有些教材就会忽视相关的翻译理论,要么一带而过,要么根本不提,这也是错误的。翻译理论是学生学习翻译的必要基础,不但要讲,而且要结合具体实例进行分析,要用具体的有趣的翻译材料和典型译例语义证明 [2]。

4 搞好高校文化与中原经济区相衔接的建设,推进河南经济发展

要想高校培养出来的创新人才能为中原经济区的发展做出贡献,我们目前就需要积极推进校企、校地、校所等多种形式的合作与交流,不断拓展产学研合作的领域,创新产学研合作教育的体制机制,促进高校应用型人才培养改革,提升社会服务能力。同时,深化公益性文化事业改革,加快经营性文化产业发展,逐步建立与社会主义市场经济体制相适应的文化管理体制和运行机制。推进文化改革发展试验区建设。扩大文化领域对外开放,加强对外文化交流,吸收借鉴世界优秀文化成果,推动文化与外贸、援外、旅游相结合,提高中原文化国际知名度。

就拿文明标语来说,现在人们出行更多的还是依赖公共交通设施,在大都市,公共交通设施上的文明标语都是双语的,比如我们最熟悉的“老弱病残孕座席”。但是其译文却五花八门,有的公车上把它翻译为:“Seats re⁃ served for the elderly,infirm,sick,disabled and pregnant”;“Reserved seat for the elderly,weak,sick,disabled and preg⁃nant”或者“Seats for the old,the weak,the sick,the crip⁃pled,the pregnant”。因为在中国大部分的这种座席都是醒目的黄色,所以还见过这样的译文:“Yellow seats are reserved for seniors,children,pregnant women,the sick and the disabled”。但是,毕竟这种专座在公车上还是少数,大概只有4-8个座位,但是这样的译文却总是显得过长,因此,有些城市的公车上干脆简单的翻译为:“Courtesy seats”。这种说法在国外的交通工具上也出现过,其含义更接近汉语中的“爱心座”,并不是专指为“老弱病残孕”准备的座位,而且他们不会专门把几个座位染成其他颜色来做出区别,整个车厢的座位都可以看作是Courtesy seats,这里更多的是指人们要有这样的一种礼貌的意识。在北京的地铁上,“老弱病残孕座席”还可以被翻译为:Seats for the needs.这种译法和Courtesy seats有异曲同工之妙,都是“爱心座”的意思,也是目前使用较多的两种译法。

把高校文化与中原经济区进行衔接式建设,不仅能够推进河南经济发展,还能传承弘扬华夏历史文明,同时培育具有中原风貌、中国特色、时代特征和国际影响力的文化品牌,提升文化软实力,增强中华民族凝聚力,从而打造中原文化创新发展区。

5 结语

建设中原经济区,实现中原崛起,关键在人才。高校作为培养地方经济社会发展所需人才的重要阵地,应主动响应、主动融入、主动对接,发挥“人才库”的作用,为中原经济区建设提供高质量多样化的人才支撑。

中原经济区的宏大构想上升为国家战略,对河南高等教育的发展带来难得的历史机遇。面向多元的社会需求,培养强能力、高素质的创新人才是河南省大中专院校面临的一项重要任务。河南省高校更应在新形势下积极推进人才培养模式的改革,从课程设置、教学方法、师资建设、实习实训、校企结合几方面入手,切实有效地提高人才质量,培养出合格的复合型人才,满足中原经济区发展的需求。

猜你喜欢

经济区中原创造性
浅谈创造性审査意见答复的切入点
成都平原经济区空气污染扩散气象条件变化特征分析
创造性结合启示的判断与公知常识的认定说理
沁园春·赞中原
浓墨重彩 绘中原出彩画卷
让中原更出彩
追梦新时代 中原更出彩
保持创造性的29个方法,每天看一遍