国内翻译教学模式评述
2015-12-10陈毅
陈毅
摘要:在翻译教学改革的整个过程当中,翻译研究者和实践者从不同的角度出发,提出了各种“行之有效”的翻译教学模式。本文拟对目前国内五种具有代表性的翻译教学模式进行分析,其目的是为翻译教学的具体实施提供一些参考与借鉴。
关键词:翻译教学模式;对比分析;实施;参考与借鉴
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)33-0054-02
引言
“翻译课应该教什么?怎么教?这是一个长期悬而未决的问题”。[1]在对外交流飞速加快的今天,提高外语人才的培养质量要求对当前的外语教学进行改革。翻译教学也不例外,为解决这一“悬而未决的问题”,必须对翻译教学的教学模式进行对比分析,批判继承,进一步探索有利于大力提高学生翻译能力的翻译教学模式。本文试图对国内五种具有代表性的翻译教学模式进行评述,凸显各自的优缺点,帮助翻译教师因材施教、因地制宜、提高课堂翻译教学效果。
一、教学模式的界定
教学模式一词最初是在1972年由美国教育家布鲁斯·乔伊斯(Bruce Joyce)与马歇·韦尔(Marsha Well)提出的。当年二人合作出版了《教学模式》一书,系统地阐述了教学模式的理论与实践。[2]我国对教学模式研究的热潮开始于20世纪80年代中后期。
各国专家对教学模式概念的界定提出了不一样的观点。在国外有以下典型的定义:乔伊斯与韦尔两人认为,教学模式是对包括教材选择、教师活动等课程内容的一种规范设计。[2]教学模式在国内,代表性的定义有“教学模式是人们在一定教学思想指导下,对教学客观做出的主观选择。”[4]和“在一定教育思想和教学理论指导下建立起来的、较为稳定的教学活动结构框架和活动程序。”[5]。从以上定义中可以看出,学者们都认同在教学过程中为了提高教学效果,教师应当具备一定的框架意识、较为明确的思路。以下将结合此观点对国内几种常见的教学模式予以讨论。
二、翻译教学模式逐一分析
(一)传统翻译教学模式
豪斯(House)曾对传统翻译教学模式做过非常形象的概括。翻译课程的老师“发给学生一个篇子,这种篇子中充满了陷阱,然后,让学生以口头或书面的形式翻译出来,在以后的课上,全班同学逐句讨论,最后,老师给出一个‘正确译文”。[5]这在德利尔看来完全是一种“教学翻译”(Teaching Translation),[6]翻译教学沦为外语教学的工具之一,依附于外语教学并服务于它。
这个模式的好处有:1)加深学生翻译基本功。该模式着力培养学生的语言技能,提高语言能力成为翻译教学的主要培养目标,符合了《英语专业教学大纲》中翻译课程教学的目的:翻译教学主要是培养学生的“基本技巧、基本理论、基本方法、基本能力”。[7]把翻译教学作为一种语言教学法对待,教师通过分析语言,使学生语言能力在此过程中得到巩固并提高,这在整个英语学习阶段必不可少。2)有利于教师(教学的中心)发挥多重作用:学生问题的发现者、翻译技能的示范者、学生学习的激励者。
该教学模式的缺点也十分明显。1)过多重视对微观语言的分析,忽视了对宏观篇章和文化差异的把握。2)学生被动接受、机械学习、缺乏学习的主观能动性。3)“传统翻译教学模式应该是一种结果教学法”,[8]教师只重视对学生的最终译文进行评价,忽视了对翻译过程的跟踪,容易挫伤学生的学习积极性和信心。如果将该翻译模式当作培养学生外语能力的一种方式,翻译本身作为目的,作为独立学科的影响力,势必会被削弱。实际上,翻译作为一门学科的地位已逐渐得到国内从事翻译研究的专家的认可。
(二)建构主义翻译教学模式
注重学习者的主体差异性的建构主义翻译教学模式则认为,学生是一切教学活动开展的中心,教师的主要作用是引导学生学习。该模式特别强调教师在学生学习过程中对具体细微的成功与进步的评价。建构主义翻译理论认为,翻译的过程不是简单的把源语静态地转换成目的语。翻译教学的重心将转移到“培养在学习过程中能够自我控制、自我调节,具有自我分析和评价能力、善于学习的终身学习者”。[9]
建构主义翻译教学模式以学习者为中心的教学理念克服了传统翻译教学模式教师一味传授,忽视学习者个体差异的弊病。要求教师分析个体学生的不同需求、制定针对性的教学学习计划、选取满足不同需求、各具特色的翻译材料。这种翻译教学模式能有效调动学生学习翻译的积极性,挖掘学生学习的潜能,做到因材施教,有利于学生批判性思维、创新能力的培养。
但是这种看似理想的翻译教学模式带来的问题是,在翻译教学过程中如果一味以学生为中心,并且还得兼顾教师的指导作用,这个“度”如何把握很难控制。另外,对于翻译教学经验缺乏、教学原则不很熟悉、教学法了解不多的教师来说,一味偏向学生可能无法实现设定的教学目标。在翻译教学过程中实现因材施教也是一种高难度目标。
(三)多媒体和网络翻译教学模式
首都师范大学尝试在网络教室实行交互式翻译教学。广东外语外贸大学研制出电子口译教材。这些不言而喻地说明了现代信息技术对翻译教学的重要作用。多媒体网络信息强大、资源丰富,使教师对翻译内容的选择面大大扩展,同时也可以考虑学生的个体差异,有针对性地选择翻译材料。加之多媒体教学平台具备监控功能,易于跟踪学生的具体学习情况,也可对学生进行阶段性的评价,及时反馈学习效果。这一切为翻译教学提供了其他翻译教学模式无法比拟的便利。
当然,利用多媒体和网络平台进行翻译教学有两个条件需要同时具备:一是对应的翻译教学课件;二是网络平台的硬件要求。设计基于网络平台的翻译教学课件需要翻译教师网络专业技术过硬,这一点对于从事语言教学的教师来说是个“硬伤”。另外,多媒体硬件的配置也有赖于相关部门相应财力的支持,一些落后地区学校还须大力解决。网络教育教学造成的另一个弱点正如G·霍维舍尔(Gail Hawisher)指出的那样——缺乏课堂氛围。在实际操作和心理上,网络环境中的教学会给学生和教师造成一种无形的压力,被称为“交流焦虑”(Communication Anxiety)。[10]所以,机器辅助下的翻译教学为翻译活动提供便捷的同时,也会对人类自然的语言活动产生消极影响。
(四)对比翻译教学模式
对比翻译教学模式将翻译教学建立在两种语言与文化对比之上,在讲授翻译时需要系统比较两种语言和各自承载的文化差异。
正如恩格斯所指出,我们要真正懂得自己的语言,只有把本族语言和其他语言进行比较。[10]在翻译教学的初级阶段十分有必要对两种语言进行对比。学生假如明白两种语言的内在不同和隐藏在这些不一样背后的原因,在翻译实践中就会知其因果,进而自觉培养自己对译语的意识,积极转换思维方式,努力遵循译语的表达习惯,排除源语及思维的多重干扰,提高译文质量。对于语言对比以外的文化对比来说,如果有一定的了解,无疑可以促使学生避免出现字句翻译似乎正确,而意义却相去甚远的错误翻译。
当然,这种理想的模式也有相当大的局限性。对于翻译者来说,熟悉不同系统语言的差异不是一朝一夕之事。加之,文化的习得远比语言的习得困难得多。正如奈达所坚信的那样,文化远比语言复杂得多。如果一个人用五年的学习最终掌握了一门外语,那他至少得用二十年才能了解某种语言背后的庞杂的文化。[7]这说明文化习得是需要日积月累的,如果教师在课堂上利用有限的时间去大量讲授博大精深的中西文化,这显然是本末倒置,脱离现实。
(五)实践翻译教学模式
实践翻译教学模式是指将翻译教学和实践结合、统一起来,利用专业的翻译平台,在教学过程中创设真实的实践环境,进而在这种所谓的实际环境中教授翻译的教学模式。此种教学模式努力将翻译教学与翻译市场的需求结合起来,强调翻译的实用性特征,特别突出了翻译的服务作用。
实践翻译教学模式可以与其他教学方法综合起来。以案例教学法为例,教师可以将实践性、应用性较强学科的案例拿来作为翻译资料,让学生讨论、分析此种翻译材料的特殊性和复杂性,培养学生联系社会实际需要来解决具体翻译问题的能力,达到学以致用。毫无疑问,这种翻译教学模式要求翻译教师对这门课的投入较多,既要具备翻译学科的系统知识,也要具备其他实用学科的知识,甚至还要参与到某种技能的进一步培训当中,最终成为一名“杂家”。这在目前翻译教师教学任务繁重、科研压力大、教学课时有限的情况下其可操作性大打折扣。对于学生来说也很难全身心的投入,因为除了翻译课程,还有许多课程要学,到了最后这门课的学习也可能是草草收场。
三、结语
传统翻译教学模式不适应时代和翻译教学本身的实际需求,呈现出诸多弊端,这已经基本达成共识。我国的翻译教学工作者也在诸如教学定位、培养目标、教学方式手段和教材等许多方面开展了卓有成效的探索,提出了多种翻译教学模式,为培养高素质、高水平、实用性翻译人才拓宽了思路。
由于研究者研究的视角不同,进而提出了各有侧重的观点和看法,有闪光点,也有不足和缺陷。本文对五种较有影响的翻译教学模式进行了简要归纳、比较分析,希望对具体的翻译实践有一定的参考价值。总之,不管在具体的翻译课堂中教师最后采用何种教学模式,都应遵循翻译活动自身的规律特点。同时考虑学生的个体差异和教学客观条件的限制。
参考文献:
[1]贺麟.谈谈翻译[J].中国社会科学院研究生院学报,1990,(3).
[2]布鲁斯·乔伊斯(Bruce Joyce),马歇·韦尔(Marsha Well).教学模式[M].北京:中国轻工业出版社,2009.
[3]沃纳丁·赛弗林.传播学的起源、研究与应用[M].福州:福建人民出版社,1985:14.
[4]钟启泉.现代教学论发展[M].北京:教育科学出版社,1987.
[5]林克难.翻译教学在国外[J].中国翻译,2000,(2):56-57.
[6]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002,(4):56.