周公度的诗
2015-12-07
莫奈:我的错误
亲爱的卡米尔。面对自然的秩序,“在确定自己的感觉时,
我展示了很多错误。”但是这既定的一切,正如你我早年的时光
任何光线的微妙闪烁,与所有植物、岩石、河流、建筑的接触,
交织出的丰富色彩,都是合理的空间。我直到很晚才意识到这一点:
自然的美,需要捕捉而不是加工。那些斑斓的溢彩并不虚幻。
睡莲花园是你未曾见到的想象的几何。然而,亲爱的墓地中的卡米尔,
我为之着迷的铅白、镉黄、朱红、钴蓝、翠绿,终归是短暂易逝。
真实的存在,至为巧妙。我在睡莲叶脉下的纹路上等你。在桥上。
胡安·鲁尔福来到游击队中间
烈火燃烧过村庄的草木。黄昏的云低垂。牛羊醉卧木栅墙角。
你从山岗的一侧走来。鞋面落满尘灰。像一个持枪寻马的人。
“也许他在找一个年轻的穿布裙的小胸脯女人。”人们如此议论。
“那就让这个女人来吧。”你在深夜山中小镇的酒馆甩着刀子。
一个全身滚烫的小女人带着平原上所有的火柔软地应声而至。
萨特信笺
这封信只有一句:
“你是我的唯一”
以我的深吻封缄
请分别送至----
米歇尔·微安
海莱娜
卡尔曼·科隆巴
万达
我的养女奥莱特·艾卡姆
和西尔维·勒邦
还有你
西蒙娜·波伏娃。
落款:
让·保罗·萨特。1980。
巴尔蒂斯与樱桃树下的少女
扑克、睡眠、梦中、着裙的持镜少女、阅读者
藕圆骨节的裸身女孩,让时光暂停的刹那,
郊外的夏日庄园、玫瑰色的九十三种分色;
牛角形的左乳,奇异的山峦,赤脚下的秘密,
柔软的双袜、无声的少女阴部,猫在的镜台;
每一扇罗西尼尔的木屋窗户,如寄喻的吉他。
都德在普罗旺斯乡间
晚上聊天的时间不会很长,在眨眼睛的炉火旁边。
她提起她的银水罐,到月光下的井边去打水。
樱桃树上的猫头鹰,山楂树上的知更鸟,寂静无声。
在那儿,她看见了----三个披金戴甲的骑士……
他说:“您好,美丽的小娇娘!”
亨利·米修于1927
“我唾弃我的生活”----
但我何曾做过努力与之分离。
我想象自己身处距离你万里遥远的国度,以使你感觉不
到我的沮丧,测量不到我的忧虑、恐惧和不幸,看不
到我受难者的脸,“被生活、意志、野心、喜爱公正
和谐所扼杀的脸,窒息了的‘我的脸”。
然而!即便是在梦中,粗莽的交际、日常的庸人、欲望
的光明,亦纷纷夺取我的鳄鱼之梦。
敏锐意味着悲剧的重临,跌入失常的境界和人际的边缘。
----但这即是我的生活:
我的生活,是在水下拖着一辆陈旧的四轮马车。“只有
天生疲倦的人才能理解我。”
你就是。你什么时间来!
酒精服春药
----摹写嘹望农场中的海明威
把她反扣在桌子上,
眼望着窗外的青山,
写下:“战争仍未结束----”
这个细腰的女人,
蛇扭了一下腰身。
如炮弹砸入松软的泥土!
美国乡间的安德柳·怀斯
海风吹进贝壳里,
会说些什么
贝壳陷在岸沙里,
会想些什么
草地上的残雪
在等什么
你在木屋门口
看什么
你不知道
是什么,就来,
告诉我
乘船上山
----赫尔佐格与这世间的每一座火山
端坐于火山之巅,
等待一次奇异飞行的人,
他选定的位置,熔岩鼎沸,
群山低小,远树如草芥,
硫磺的气息弥漫烧灼。
从慕尼黑飘散到法兰西,
从非洲的坦桑尼亚和肯尼亚沙漠,
到拉丁美洲的原始丛林,
越过所有的寂静与黑暗之地,
落存秘鲁山峰的旧船之上。
尤利西斯的坟墓来信
----加缪手记
群凶追袭,“佩内洛普!跑起来,一往无前!”朝向布满青苔的神像所在之地,深入沉寂的提帕萨;南阿尔及利亚绿洲城镇的跳动阳光,生气勃发的泥土,芬芳,灿烂,远古的崭新气息,充满白色玫瑰露水和野胡椒香味的清晨,全部纳进流亡的独立王国----抵抗、反叛、误会,即便死亡,也无法阻止Puritan羞于同行的心!踢着石子。“苔丝狄梦娜!”穿过北非洲简单的宾馆房间,来吧。他期待你。
威廉·哈维的血
你在湖边呼吸,你的心便有湖水的色彩;
你在郊外的山上,你的心仍有昨日的气息。
也许你是我体内的血液,驱使着我每一刻的心;
你无处不在,但你在哪里。
为什么我的脉搏跳跃,如随风中的雨点滴落江面,声声翻腾,
而我的呼吸平静,如你在我的梦中,就像月光下的冰凌。
泪水滴漏与吉普赛
蓝色的身体。七层的褶裙。羊皮缝猫皮。
泥涂的刺猬肉。洋葱烈酒下入睡的魔力芸豆。
贝壳。蛤蟆。水晶球。塔罗牌。四脚蛇。
它们与她们一起,窃窃私语。在磁石的神秘节奏里;
随大篷车的律动摇摆,计算到达星辰的距离。
月亮照拂白色马。Exils。谨记桦树斑驳的季节----
沿途包裹血色红豆;轻击铜壶纹路上的小兽。
心心相印
----致泰戈尔
不需要翻越千山万水,
你就在那里;
我心中的人,
你的宇宙多么宽阔。
夏加尔的蓓拉
蓓拉,我的爱人
我在莫斯科、柏林,
在波兰、巴黎、西班牙
与在叙利亚、巴勒斯坦
有同样的一颗心。
这颗心朝向你。
朝向你在的山峦,
有花的室内,
与维台普斯克的夜空,
渴慕着你飞翔的吻。
玛丽·罗兰珊的悲愁
亲爱的牡鹿,穿过初夏的花园,把阿波利奈尔的醇酒渗入画笔;
再把体内的灰绿与柠檬之黄,逼入褪色的蓝与深抿的嘴唇之中。
从巴黎到西班牙,到德国。孤单的星辰始终如一,映照消瘦的侧脸。
那难以启齿的梦划过夜晚和画布的纹路,如记忆在深秋的凉台雨滴,
插着鲜花的水瓶溢出陈水,恍惚蔓延,宛如魅力王子的到来。来!
注释田野上空月色的人
----致哈代
注释田野上空月色的人,
站在春初草丛的泥浆中。
山岗上的夜风静寂清澈,
吹拂过耳通往对面麦乡。
为何流星划过树梢窗台,
没有声音犹如你在身边。
哥尼斯堡的哲学家
----致康德
理性的美妙光辉,
在哥尼斯堡的花园中;
五点钟的晨曦,
照耀善与美的宫殿。
真实、广阔的宇宙,
完美行为的内部法则;
普林采辛的街道,
鲜明、隐喻的智者。
惠特曼在1953
就像一个青年,步行过山谷,又穿越沙漠;
就像你在身边一年,但事实上只是一小时;
就像每一滴单纯的血液涌动,却可以使所有的人为之动
容;
就像吟唱着暗夜中的微物,想着心中的女孩,到达白昼;
就像白昼与暗夜同时来临。
沃尔科特与白鹭之静
青春遥不可及。中年如瀑布不可追回。你在更晚的时间:
对死之即至与时间的卡嗒之声,体悟已不再从容。
然而,日常的微光之下,埋伏的尖利依然存在;
窗口的阵风,音乐的组曲,教堂的台阶,海鸥栖息的木
桩----
一切如端坐塔尖,静观杯水中的波澜。
时时浇灌精致的古典之心,如期待暴雨临于海面:
记录鹭鸟脚爪上存在的小心翼翼的一刻!
“世事在心,再无疑问。”
美妙而精准的观察家,得知了所有的答案,却从不尝试
予人愉悦之思。
一本俄国诗选
即便雪骤风狂,桌布粗糙,也不能舍弃这一餐暗夜的啤
酒与白菜汤。
地上的松明噼叭作响,摆上片片面包,我的朋友,俄罗
斯的稀粥之内
尊严成颗粒之状。脚下的积雪、两侧的桦木与橡树,身
后的马车,
空心的柳树,幽暗的晨光,路途的艰难遥远隐匿不了尊
贵者的足迹;
非正义的权利覆灭了人类的尊严,沉寂的苦难激荡着自
由的意志。
俄罗斯的原野无处不是坟墓,但也遍布荣誉的花丛。“战
栗吧!暴君!”