《语文》必修5文言文注释补正
2015-11-17黄宾主
黄宾主
语文教科书文言课文的字词注释,不仅要内容正确,而且要表述精准。但现行人教版高中《语文》文言课文的一些注释,有的语意含糊不明,有的外延过大或过小,有的表述内容有误。还有一些处于词汇化阶段的古代短语,其意义与现代并不完全相同,应该拆分解释更为妥当。因而,本文基于此,依照《普通高中课程标准实验教科书·语文(必修5)》(第二版)课文顺序摘录原注,然后订正。
1.尝从人事,皆口腹自役。(第4课《归去来兮辞》)
原注:[尝从人事]曾经出仕。从,顺随。人事,指做官。
按:“人事”释义不误,但这是引申义,与本义相距甚远,教科书应当尽量解释其义源,以利于学生关联理解。“人事”本指人所用力、所做之事,人世之杂事。《孟子·告子上》:“今夫麰麦,播种而耰之,其地同,树之时又同,浡然而生,至于日至之时,皆熟矣。虽有不同,则地有肥硗、雨露之养、人事之不齐也。”引申则指“人与人之事”“与人打交道之事”。本文作者“归去”之后,就只是与土地、与自然打交道,而不用关心衙门之事(即“人事”)了。
那么,“从”即是“从事”,不是“顺随”,原注误。
2.或命巾车,或棹孤舟。(第4课《归去来兮辞》)
原注:[或命巾车]有时坐着有布篷的小车。
按:译文没有落实“命”字,大失旨趣。原文写使唤、差遣巾车,自由随意,比“坐”字生动、活泼多了。
3.鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。(第5课《滕王阁序》)
原注:[鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。]鹤、野鸭止息的水边平地和小洲,极尽岛屿曲折回环的景致;用桂木、木兰修筑的宫殿,(高低起伏)像冈峦的样子。
按:译文前半句句法不通,表意有误;后半句失却了原文的气势。
前半句,“岛屿之萦回”,意思是“岛屿(的岸线)曲折回环”,或者“岛屿曲折回环(的岸线)”。原注增译“极尽……景致”,误会了描述的主体。“穷”的主语应是“鹤、凫”,而不是“汀、渚”。这半句是形容禽鸟众多,穷尽岛屿四周。文章以此景写此地生灵之丰富、活力与繁盛。
又,“汀”指水边平地;“渚”本指洲、岛,此处与“汀”相对为文,两者又都是岛的组成部分,那么“渚”是指具有“岛”形特征的岛边临水高坡、崖岸。“汀”“渚”并举,概指两种不同的岛岸地形:滩地与高坡、陡崖。
后半句,“即”本义为“接近、靠近、成为、是、就是”等,对译为“像”,近是。“体势”指(高大巍峨的)形体和(雄伟的)气势。这半句是反映此地人间之富庶。
又,句中“鹤、凫”与“桂、兰”等都是有代表性的列举,应是概指同类,原注译文过于拘泥。全句可改译作:鹤、野鸭(等各种鸟禽)栖息在岛屿的四周,或处平滩,或立坡崖,穷尽了弯弯曲曲的边岸;用桂木、木兰(等珍贵名木)修筑的宫殿,像冈峦一样,(连绵起伏,高大巍峨)。
4.岂敢盘桓,有所希冀。(第7课《陈情表》)
原注:[盘桓]迟疑不决的样子。
按:“盘桓”即是“徘徊”,但这里不是“迟疑不决”,而是逗留、滞留。根据上下文,是指作者留在家里,不去应召为官。《教师教学用书》译作“怎敢犹豫不决另有所图呢?”同误。这句应该译为:哪里敢在家滞留拖延,(内心里)还有什么别的(不可告人的)想法呢?
本处插译“不可告人的”,照应原文背景,教材交代已很清楚,此不赘言。
5.臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。母、孙二人,更相为命。(第7课《陈情表》)
原注:[更相]交互。
按:《汉语大词典》“交互”条列有三义:“①交替;更替。②交叉错综。③互相。”此处“更相”只与第一义项符合,原注不妥。
文中“母、孙二人”的抚育、抚养,过程有先后,不在同一时间段,一方对另一方的养育都是单方面的。两句话不宜理解为“互文”。“更”是变更、更替;“相”是单相。这句不是说互相依靠、“相依为命”。“母、孙二人,更相为命”是总述全句,句意可申述如下:
先前,没有祖母就没有我的命,是“祖母(相)为我命”;今后,没有我,就没有祖母的命,是“我(相)为祖母命”。
6.是以区区不能废远。(第7课《陈情表》)
原注:[区区]拳拳。形容自己的私情。
按:《现代汉语词典》“区区”(隋代以后例句均省略):①小;少。形容微不足道。《左传·襄公十七年》:“宋国区区,而有诅有祝,祸之本也。”三国魏曹植《与司马仲达书》:“今贼徒欲保江表之城,守区区之吴尔,无有争雄于宇内、角胜于中原之志也。”②犹方寸。形容人的心。汉李陵《答苏武书》:“昔范蠡不殉会稽之耻,曹沫不死三败之辱,卒复勾践之雠,报鲁国之羞。区区之心,切慕此耳。”③引申谓真情挚意。《玉台新咏·繁钦〈定情诗〉》:“何以致区区?耳中明月珠。”④形容一心一意。⑤自得貌。⑥拘泥,局限。⑦愚拙;凡庸。《玉台新咏·无名氏〈古诗为焦仲卿妻作〉》:“阿母谓府吏:何乃太区区!”⑧自称的谦词。《后汉书·窦融传》:“区区所献,唯将军省焉。”
由此可见,“区区”本义为“小、少”,其他都是引申义。教材释为“拳拳”,不仅舍近求远,而且“拳拳”仍需要解释;而“形容自己的私情”云云,“私情”到底如何,也没说清。因此,这处注释可改作:[区区]本义小、少,形容微不足道。此处引申指个人渺小、卑微的心意及能力。
[作者通联:湖北师范学院中文系]