从语场角度分析化妆品说明书的英汉翻译
2015-11-04刘银屏
刘银屏
上海电机学院外语学院
从语场角度分析化妆品说明书的英汉翻译
刘银屏
上海电机学院外语学院
本文的目的是从语场角度分析化妆品说明书的英汉翻译。语场指的是主体和社会行为。作为语场的一个变体的主题可以被分解成若干个分变体。不同的主体就会使用不同的语言。主题的变化对文本,特别是实义词会产生重大的影响,而实义词则决定了文本的概念意义。。该文从语场的角度分析和比较了化妆品英汉说明书的翻译,得出了他们在文化、读者心理、语言和思维等方面存在一些差异。
语域 语场
一、化妆品说明书英汉翻译的分析
化妆品说明书就是向消费者介绍商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等知识的文字材料。一般来讲,化妆品说明书的翻译不同于文学创作。源文本的语场,即说明书的主旨和目的同于目的语文本。然而,目的语文本的语式受目的语的文化语境和交际情景的影响可以改变。因为,译文要满足不同消费者地需求。
在翻译过程中,作者既是目的文本的创造者,同时也是源文本的接受者。他不仅仅要分析、理解源文本,还要创作,测试目的文本。大部分情况下,源文本的语场与目的文本的语场相同,但是语旨不同,语式随语旨的变化而变化(张美芳,2000:5)。根据翻译行为主义,话语的功能可从译者和接受者的角度分析。从译者的角度,通过语篇,他必须了解作者的意图,因为意图决定了话语创作的策略,譬如:主题的阐述,修辞方式的选择,话语结构。从接受者的角度来看,目的文本的合适性取决于它的目的和功能,并且目的文本需要忠实于源文本。事实上,在翻译过程中,译者要对文本的意义和交际价值进行相应的转换。
二、从语场的角度
语场指的是主体和社会行为。作为语场的一个变体的主题可以被分解成若干个分变体。不同的主体就会使用不同的语言。主题的变化对文本,特别是实义词会产生重大的影响,而实义词则决定了文本的概念意义。
(一)从技术层面分析
埃金斯从技术层面研究语场。他指出:语场分为两种类型:技术和非技术(1977:67)。前者指的是一种特定的场合,在此场合,指定的行业的专家所讲的词汇。而后者指的是没有任何相关背景的普通大众讲话的场合。换句话说,语场随着技术性的程度而变化。(1977:67)如下图所示:
(图一:语场的连续性)
具有一定程度的假定话语的参与者在被称为“技术”的场合中交际,然而在日常情景中,假定的话语只是普通的话语。当我们制定语场的分类时,我们会发现技术性分类的深度和复杂与常识分类的深度和复杂有着巨大的差异。
我们可以根据技术性的程度分类语场。技术语场需要相应的技术性的或特定的实义词;然而非技术性语场需要有普通的实义词。譬如:当我们在谈论足球比赛时,语场就是足球比赛;当乔治华盛顿宣布美国独立时,那么语场就是美国独立;当我们讨论化妆品时,理所当然语场就是化妆品;当我们争论工资的减少时,语场即是工资的减少。这就是为什么,我们会有体育英语、法律英语、说明书英语和医学英语。那就是说,不同的语场有着不同的题材和文本类型。因此,在研究语场对翻译的影响时,我们固然使自己先研究语场的技术性的程度。
根据上图,我们可以看出化妆品说明书的技术性位于中间位置,因为化妆品的消费群体是普通大众,当然也存在一些技术性词汇。以下的例子可以证明:
Neutrogena Deep CleanRFoaming Cleanser is a refreshing facial cleanser that thoroughly removes dirt,oil and dead skin cells while providing long-lasting oil control to improve the look and feel of skin.This cleanrinsing cleanser lathers to a rich,creamy foam that dissolves and washes away oil,dirt and skin-dulling impurities that can build up in ports.Oil control formula helps reduce surface oil to keep skin fresh.Skin feels completely clean and refreshed,soft and smooth.
NeutrogenaR露得清深层净化洗面奶,含长效控油配方,能彻底清净,给肌肤柔嫩光滑的清爽感。
深层净化轻轻按摩产生丰润绵密泡沫,去除造成毛孔阻塞和肤色暗沉的油垢及角质,有助恢复透明感,再现健康光泽!
长效控油能减少油脂并帮助控油,洗后清爽,给肌肤长时间不泛油光的清新感受!
这就是一份化妆品说明书的文本,属于半技术性语场。使用与语场相关的特定词汇也是语场的一大显著特征,比如:“洗面奶”、“控油配方”等等。因此,在翻译的过程中,与语场相关的特定词汇的意识可以有助于译者重现原文本的语域特征和概念功能。
(二)从概念功能分析
语场与概念功能也密不可分。而及物性在概念功能中起着重要作用。概念功能指的是描述整个从句的系统而并非句子的动词和宾语。及物性有六种过程:“物质过程、心理过程、关系过程、言语过程、行为过程和存在过程。物质过程指的是各种物体行为的呈现,既是“做“的过程,意味着执行者作用于与承受者或承受者受与执行者。关系过程既是“是”的过程,意味着参与者与产品之间的关系。关系过程可分为两种:确定关系过程和属性关系过程。比如:“Skin texture is finer and the complexion brighter”是确定关系过程。相反,“This tightening effect is reinforced by the very fresh gel texture”是属性关系过程。言语过程指的是“说“的过程,既是物质过程和心理过程的中间过程。讲话是反映心理活动的物质行动。准确地说,言语过程是兼行动和心理过程的统一。心理过程是心理的写照。行为过程涉及到人的生理过程,它允许我们区别纯粹的心理过程和那些过程的外界物质符号。
这里作者对比分析了英汉化妆品说明书,其目的是找出哪种类型的过程在英汉化妆品说明书翻译当中是最普遍的,然后制定出一些有助于翻译的原则和策略的原因。
在对比了5份化妆品说明书的文本后,统计结果如下表:
(表二:英文化妆品说明书过程类型的分布状况)
(表三:中文化妆品说明书过程类型分布状况)
正如上图的展示,过程类型在化妆品说明书中有着不同的分布。物质过程的比例在英文化妆品说明书中和对应的中文译文中分别为48.6%和66.6%。至于化妆品说明书,作者都倾向于向消费者展示产品的用途,因此化妆品说明书有关该产品用途的句子都属于物质过程。另外,化妆品说明书必须严谨、客观,这就要求作者和译者必须更加关注“动作”而并非他们自己个人的主观想法。总而言之,化妆品说明书的特性决定了物质过程在化妆品说明书中的运用。
言语过程和关系过程所占比例相对比物质过程少。行为过程和存在过程在英汉化妆品说明书中不存在。根据表二和表二,关系过程在英文文本中所占的比例为11.7%,而在中文文本中平均比例仅为2.78%。在化妆品说明书中,当译文的作者试图识别产品的身份和特性时,他们往往选用关系过程。相对而言,心理过程在英汉化妆品说明书中各占3.4%和1.18%。化妆品说明书的客观性决定了其很少用心理过程。行为过程在各自的文本中占0%,这是因为化妆品说明书的客观性和中立性。
根据我们的观察,5份化妆品说明书的中文译本都倾向于用物质过程。在大部分场合,英文化妆品说明书中的物质过程都被直接翻译成相对应的中文版本。例如:
例1:
…all these factors can lead to a“puffy”face,
这些因素容易造成脸部的水分囤积问题
例2:
CDR-1 protects against moisture loss for troublefree skin.
CDR-1保护皮肤防止水分流失
例3:
…accelerate skin metabolism…(…促进新陈代谢…)
例4:
Minimizes the visibility of pores and softens imperfections for a flawless appearance.
(减低毛孔的明亮程度,修饰肌肤的瑕疵,使妆容保持完美无暇。)
例1到例4都证明了英文版本中的物质过程都直接被翻译成相对应的中文版本中的物质过程。这就暗示了化妆品说明书的译者在翻译化妆品说明书时应保持物质过程。
进一步的对比分析后,作者也发现物质过程在中文译本中的分布比率略高于相对应的英文文本。然而,英文文本中的言语过程、关系过程和心理过程的比率相对高于其在中文文本中的运用。因此可以得知,在化妆品说明书的英汉翻译过程中,译者往往把源文本中的物质过程、关系过程、心理过程转化为其他过程。例如:
(is)Oil-free·Non-comedogenic(·不含油脂·不阻塞毛孔)
这里,源文的关系过程‘(is)oil-free’‘(is)noncomedogenic被转化成了关系过程“(不)含”“(不)阻塞”。这种转化符合中文的表达习惯。因为,在一些中文的文本中,动词经常用来表示人或事的特征,然而,在英文中经常是名词或形容词表达这一用途。例如:“他擅长唱歌”的对应表达是‘he is a good singer’。然而,英语习语‘a good/bad sailor’对应的中文表达:“(风浪大时)不大/常易晕船的人”(《牛津高级英汉双解词典》:1325)。运用物质过程——“擅长唱歌/晕船”——描述心理过程——‘is a good singer/bad sailor’——使化妆品说明书的翻译更加形象化。从中可以看出,中文译文并没有遵循英文文本的相应过程类型,但是其功能是对等的。例如:
Only use it at the skin where the pox has,and you can see the change within 12 hours,
只需在有痘处轻轻一点,即可在12小时内看到变化
从上面例子,可以看出,英文化妆品说明书中的心理过程被转化为物质过程,表示一种物质行动。
简而言之,文本特征体现了化妆品说明书的目的和交际功能。这是这种目的和功能促使消费者去购买产品。
三、总结
本章从语场的角度分析了化妆品说明书的英汉翻译。通过比较英汉化妆品说明书,作者发现英汉化妆品说明书在语场方面存在异同。同时,作者也分析了存在异同的原因,意在指导化妆品说明书的翻译。因此,一方面,在中文译文中再现英文化妆品说明书的相似语言特征对于译者来说,尤为必要。另一方面,对于译者而言,找出英汉语言在文化背景、思维方式、语言特征等方面的差异更加重要,以便提高翻译质量并使目的文本更容易被消费者接受。
[1]张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]张美芳.从语篇分析的角度看翻译对等[J].现代外语,2001(1):78-84.
[3]张美芳.英汉翻译的信息转换[J].外语教学与研究,2000(5):374-378.
[4]Eggins,S and J.R.Martin.Genre and Registers of Discourse[M].London:Sage,1997.
★该论文来源于上海市优秀青年教师项目