英汉句法结构对比研究
2015-10-21张放
张放
摘要:中英句法结构存在很多共性和特性,由于不同的文化渊源,使得英汉两种语言在思维方式上有很大差异,这些思维差异在语言的句法结构上得到体现。本文试图从对比语言学角度对中英句法进行比较,作者主要从以下几个方面对比和分析:从属对并列,主语突出对主题突出,综合对分析,被动对主动,以加深对英汉句法的理解。
关键词:句法;对比;英文;中文;不同
一、引言
中英文存在很多不同之处。英语属于印欧语系,它的典型特征是词形的变化。而汉语属于汉藏语系。句法是语法的重要组成部分,在中英文中都具有重要的地位。虽然两种语言系统的句法存在一些相似之处,但不同之处更需要我们的重视。
二、句法的定义
胡壮麟指出,句法包括“a complete specification of the primitive symbols that are accepted as the basic vocabulary and the formation rules by which these symbols are combined”(2002:148).在彼得的《句法学》中提到“syntax,which is a description of the various ways in which words of the language may be strung together to form sentences”(1982:2).他们都认为句法是基于一定的规则,把词或词组结合成为有意义的短语或者句子。句法的任务是建立具体的规则,这些规则决定了哪些词汇成分可以同时出现而哪些不能。
三、中英句法的主要不同点
1.从属对并列
中英句法的不同可表现在连词的使用方面。比如:
If one does not exert oneself in the youth,one will regret in old age.
(如果)少壮不努力,老大(就要)徒伤悲。
英语连词不仅表达意义也要充当句子中的语法成分。在英文例子中,如果把连词if去掉,整个句子不但在意义上不连贯,而且语法上也是错误的。相比,中文句法中可以缺少这样的连词或者很少使用它们。去掉括号中的如果和就要,句子依旧成立。即使不使用这些连词,大部分情况下中文句子的意思也可以清晰表达,因为中文句子的逻辑关系是内含在句子结构中的,这种逻辑关系可通过词序显现。
2.主语突出对主题突出
英语是主语突出(subject-prominent)的语言。主语是一个句子中最重要的部分。无论是什么样的句子,主谓(SV)结构是最基础的结构。同时,主谓结构是英语句子中最基本的元素,所以任何正确的或结构完整的句子都离不开主谓结构。如果英语句子中没有具体的主语,将用“it”做形式主语来保持语法的合理。比如“It winds.”
汉语是主题突出(topic-prominent)的语言。韩礼德认为主题(topic)是“only one particular king of the theme”(1985:39).汤姆逊(1976)认为主题是可以和主语同时存在于同一句子里的话题。汉语句子不像英语句子在语法上那样整齐统一,因为汉语句法结构相对松散。比如下面几个例子:
a.不这样做,就会失败。
b.蓝蓝的天,肯定是刚下过雨。
c.既带上雨伞,又带上雨披,是有备而来的了。
这几个例子在汉语中很常见,但事实上它们并不具有正确的语法结构,它们都缺少主语。理解这些句子的正确含义要依靠具体的语境。从这几个句子可看出,汉语句子中的主语并不像英语中那么重要。另外,我们可以推出,在理解中文句子时,只知道主谓结构是远远不够的。
3.综合对分析
综合性语言的最显著特征是使用曲折变化形式来阐释语法关系。英语属于综合性语言,而汉语是典型的分析性语言系统。总的来说,汉语句法更自由,没有过去时和未来时,主动式和被动式,男性和女性,单数和复数等等概念的分类,例如:
a.我给他一本书。(I gave him a book.)
b.他已经给我两本书。(He has given me two books.)
“我”和“他”可以调换位置来表示不同的主语,而英文必须注意主格还是宾格的问题。如果“我”是主语要用“I”,我是宾语则用“me”。不管是过去“给”还是现在“给”,汉语中“给”这个词本身没有变化,而英文必须在动词“give”上体现出时态。汉语中“书”所指的数量既可以是单数也可以是复数,而英语中有“a book”和“books”的不同变化。
4.被动对主动
在表达同一意义时,英语更倾向运用被动句,而汉语则更倾向主动句。比如:
My holiday,afternoons were spent in ramble about the surrounding country.(每逢假口的下午,我总要漫游周围的乡村。)
在这个例句中,英语是被动态句子,而翻译成中文时,则应是主动句。
相反,在汉语里,大量被动形式用主动意义来表达,比如:
海水不可斗量。(The sea cannot be measured by bushel.)
话不说不明,木不凿不透。(Words unspoken are not known;wood not bored remains as before.)
一些学者认为,汉语句式的重心在主语上,而英语句式强调宾语,这是导致英语中很多句子缺少主语的主要原因。中国哲学思想强调以人为本,英语思维方式重视客观事实,这促成英汉各自的句法上在主动被动方面的不同。通常情况下,英语以非人做主语,生成大量的被动句,汉语以人为主语的主动态句式居多。
四、结语
本文主要針对中英句式的不同特点进行对比分析。英语句法的特点是从属,主语突出,综合和被动;汉语句法特点是并列,主题突出,分析,主动。中英的不同思维方式是导致句法方面形成不同的主要原因。西方人的思维习惯于形式分析,开门见山,突出主观作用和以主体为中心;中国人的思维习惯往往是整体把握,含蓄委婉,从实际出发,注重主体客体融合,讲求天人合一。本文重在对比研究中英句法的差异,希望在教学和翻译方面提供帮助,从而加强中英跨文化交流。
参考文献:
[1]Halliday,M.A.K.and R.Hasan,Language,Context and Text:A Social Semiotic Perspective[M].Australia:Deakin University Press,1985.
[2]Li C.& Thompson,S.Subject and Topic:A New Typology of Language[M].New York:Academic Press,1976.
[3]Peter W.Culicover.Syntax[M].New York:Academic Press,Inc,1982.
[4]胡壮麟.语言学高级教程[M].北京:北京大学出版社,2002.