APP下载

英汉味觉词“辣”的认知隐喻对比分析

2015-10-21张放

中学生导报·教学研究 2015年1期
关键词:英汉认知隐喻

张放

摘要:本文试从认知语言学和文化学角度,对比分析英汉味觉词“辣”的概念隐喻,探讨两种语言中“辣”的隐喻共性和个性,分析产生同异的原因,进一步丰富和发展了英汉味觉隐喻研究。

关键词:认知;隐喻;味觉词;英汉

一、引言

隐喻研究一直是语言学界的热门话题。1980年莱考夫和约翰逊合著的《我们赖以生存的譬喻》开启了隐喻研究的新篇章。他们提出概念隐喻理论,认为隐喻不仅仅是一种语言现象,而且是一种认知现象,是人类的一种基本认知机制(Lakoff G.&Johnson M,1980)。隐喻包括两个概念域,即源域(source domain)和目标域(target domain)。概念隐喻的本质是从源域到目标域的映射,即用一种熟悉的事物来理解另一种不熟悉的事物。

味觉词与人类日常生活息息相关。本文选取味觉词“辣”为研究对象,基于莱考夫的概念隐喻理论,着力对“辣”的味觉隐喻进行中英对比分析。

二、味觉词“辣”的英汉隐喻对比分析

1.相同点

A.投射到其他感覺域

中英文里,辣都可以投射到嗅觉域,指强烈的刺鼻的味道。例如:

Spicy smells wafted through the air.

我被生晒烟和各种自卷烟浓烈的辣味儿熏得头昏脑胀。

它们还可以投射到视觉域,例如:

Because she sweet and spicy and,well,Swedish.

我一惊,忙抬头,迎来的却是一双热辣辣的眼光。

B.投射到语言域

He expressed some fairly spicy criticisms.

鲁迅用辛辣的语言讽刺了国人的无知与麻木。

基于常识,吃太多辣的东西会使我们的消化系统受到刺激而不舒服,这和听到尖锐刺耳的评论很相似,基于这点,尖锐激烈的评论被隐喻为“辣”。

C.投射到情况域

The racial discrimination issue is a political hot potato.

如何平衡工作和娱乐,成为那个工作狂的一个辣手问题。

吃完辣的食物后,我们会感觉到热,热的东西很难触摸和操控,因此辣隐喻为棘手的问题或不好解决的困难。

2.不同点

A.投射到人物域

spicy/hot隐喻坏脾气,不特指女性。例如:

His hot temper was making it increasingly difficult for others to work with him.

而在中文里,辣隐喻为泼辣、干练、直爽的性格,特指女性。最典型的代表就是红楼梦中的王熙凤。例如:贾母指着王熙凤对黛玉说:“只叫她凤辣子!”

B.投射到情感域

中文里,辣是炙热强烈的感情,这种隐喻中,辣从具体的味觉域投射到抽象的情感域,来表达内心火热、炽烈的感情。而在英文里没有对应用法。例如:

秦腔表达的是火辣辣的真情真意,不拘于形式。

生性含蓄的丈夫不会轻易向妻子说出这样火辣辣的表白:“死并不是最可怕的事,我们相爱才是最重要的”。

C.投射到方式域

辣还可以隐喻为做事情阴险毒辣,例如:

为了得第一名,他用了最阴险毒辣的一招。

这个集团专门向夜生活女郎放贷,手段狠辣。

当辣隐喻为做事狠毒时,它的意义是消极的,基于吃过多的辣会让人难受,对身体有害,这类隐喻得以产生。

D.投射到触觉域

辣隐喻为疼痛,当我们用手触摸辣椒芯时,会因强烈的刺激产生疼痛的感觉,所以辣可隐喻疼痛。例如:

手烫伤了,疼得火辣辣的。

突然间啪的一声,脸上热辣辣的已吃了一记耳光。

E.投射到其它概念域

英语中,spicy/hot有一些独特的隐喻用法。比如,spicy magazine指内容淫秽的杂志,This series promises to be spicier than the previous homely tales,这个句子里spicy的隐喻意义是有趣的、吸引人的。味觉域的辣都投射到了其他概念域中。

三、英汉味觉“辣”的概念隐喻的异同原因分析

共同的身体经验和认知模式是造成相同的主要原因。人们通过味蕾与食物的接触产生辣的味觉,这种刺激反映通过末梢神经传递到中枢神经,于是在脑中生成辣的概念。人们习惯于用熟悉的味觉来认知不熟悉的抽象的概念,于是产生味觉域的辣向其他抽象概念域的映射。因此在两种语言中关于辣的隐喻存在相似点。

不同的饮食习惯,思维方式,历史因素以及宗教因素等等导致中英味觉隐喻的差异。这些因素构成了不同的英汉文化。正如萨丕尔所说“语言有一个底座。说一种语言的人是属于一个种族(或几个种族)的,也就是说属于身体上具有某些特征而不同于别的群的一个群。语言不脱离文化而存在,就是说,不脱离社会流传下来的、决定我们生活面貌的风俗和信仰的总体”(1985:186)。不同的文化下产生了中英思维、认知上的不同,这些不同体现在了辣的隐喻表达上,味觉词“辣”的隐喻表达像一面镜子,反射出中西文化的多样性。

四、结语

隐喻是人类认识外界世界的一种认知方式,我们的日常生活离不开隐喻。本文对比分析中英味觉词“辣”的概念隐喻,发现英汉关于“辣”的概念隐喻存在一些相似,也有很多的不同。人类相同的身体经验和认知模式是促成相似的主要原因,而文化的多样性导致不同。希望本文的研究结果对语言的教学和翻译提供帮助,从而消除误解,加强中英两国的跨文化交流。

参考文献:

[1]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Fress,1980.

[2]爱德华·萨丕尔,语言论:言语研究导论[M],商务印书馆:1985。

猜你喜欢

英汉认知隐喻
爱的隐喻
论隐喻理论构建的参照维度及连续统
概念隐喻新类型中的认知机制探讨:共现性还是相似性
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
A Study of Oliver Twist from the Perspective of Semantic Deviation
功能对等论在英汉宣传语中的体现
基于隐喻相似性研究[血]的惯用句
《红楼梦》隐喻认知研究综述
从社会认同浅谈萧峰之死
关注生成,激活学生认知