现代汉语“里” 与越南语“Trong”的对比研究
2015-10-21王恒唐蕾
王恒 唐蕾
摘 要:汉语的方位词“里”表示在一定的范围内,而在越南语里与它的意义和用法大致应对的是“trong”,但不是所有情况下都能将两者等同起来。论文从概念、结构等方面对“里”和“trong”进行对比分析,力图探究两个词语之间的异同。
关键词:现代汉语里;越南语Trong;对比研究
一、现代汉语“里”
在现代汉语的方位词里边,“里”是使用频繁、活动能力较强的一个,朱德熙先生曾指出:“只要意思上讲得通,我们可以任意在名词喉头加上‘里和‘上。”《现代汉语八百词》对方位词“里”的解释是“一定界限以内”。在“名+里”的格式下一共列举了“里”的五种用法:
(1)指处所。如“城里”。
(2)指时间。如“夜里”、“假期里”、“上个月里”。
(3)指范围。如“话里有话”、“主席团成员里有老周”。
(4)跟表示机构的单音节名词组合,既可指该机构,又可指该机构所在的处所。跟“家”組合,可指家里的人,也可指处所。如“向县里(指机构)汇报情况”“从县里(指处所)来”“家里(指人)来信了,叫你回去”、“我从家里(指处所)来”。
(5)跟某些表示人体部分的名词组合,有实指和虚指两种意义。如“手里(实指)拿着一封信”、“手里(虚指)收集了一些材料”。“里”表示一个平面或立体空间的里面。“里”是最早的方位意义是从表示衣物内部的意义引申出来的,它表示的空间范围相对比较广泛,相对于其他方位词而言,“里”的结合面也比较广,常常带了“满”、“全部”的意思。如例1:当第一次检查行李时,所有在场的人都目瞪口呆: 箱子【里】装的全是金银珠宝。(《溥仪被俘逸事》,《作家文摘》1993 )。
1.现代汉语“里”和名词组合
“里”与名词组合,可以表示划界义、持续状态、延展性。如例2:“虫子都钻进洞【里】。”这里的“洞里”是里与名词组合,作句子的宾语。
此外,在“N+里”的格式中,如果N表示的是处所,那么“里”还可以表示指代义,可以表示人,如邢福义先生举的例子:“村【里】不准我外出。”“村里”在这种情况不再表示方位处所,而是指县里、村里的干部领导,邢福义(1996)分析了这些表示机构单位的名词如:乡、县、司、科等。
2.“里”与形容词组合
“里”可以和形容词搭配使用,表示“在.....情况下”“在.....状态中”的含义。此时,“里”所构成的方位词组合必须作介词“在”的宾语,而且一般不出现在句首或句中,只出现在句尾。如例3:忘了他吧,你不可能一辈子都生活在孤独里。
3.“里”单独使用的情况
“里”在汉语中属于单音节的方位词,这类词较少单独使用。一般单独使用常与“外、表”等搭配使用,作为名词,在句子中作状语。如例4:人群【里】三层外三层。
二、越南语“Trong”
在越南语里“trong”的用处比较广,它除了可以表示位置以外,还可以作形容词。
1.“Trong”与名词组合
例5:Nên ngh? r?ng m?t chút, ??ng ?? nh?ng chuy?n kh?ng vui ? 【trong】lòng.(想开点,不要把不高兴的事放在心【里】。)
2.“Trong”与形容词组合
“Trong”与形容词组合时,大部分出现在对话、书面语、诗或民间语言中。作为定语,表示一种状态。如例6:V?t gì【Trong】tr?ng ngoài xanh,?ong ?anh ? gi?a?(什么东西【里】白外青荡漾在中)“trong tr?ng(里白)”是“v?t gì(什么东西)”的定语。
3.“Trong” 单独使用的情况
“Trong”像汉语“里”一样可以单独使用,而且也通常是和表示“外”的词语一起,主要是来回答有选择性的问题,如例6:A:trong hay ngoài?(在里面还是在外面?)B:trong。(里面。)
三、现代汉语“里”与越南语“Trong”的相同点
汉语里面“里”翻译成越南语主要只有一个词“trong”。但是两种语言在语法上存在不少区别,而且当它们跟别的词结合的时候也有差异。现代汉语“里”和越南语“trong”的相同点大概可以分成三点:
1.“里”、“trong”与名词组合
(1)“里”“trong”与名词组合做主语。如例7:城【里】常常发生失踪的事情。
例7:【Trong】 khu r?ng r?ng l?n, h??ng nào h??ng nam, h??ng nào h??ng b?c,t?i th?t s? kh?ng nh?n ra ???c.(深林【里】哪儿是南哪儿是北,我真辨别不出来。)
(2)“里”“trong ”与名词组合,都可以作状语。
例8:这个月【里】我们要完成论文。
例9:【Trong】tháng sáu này Ti?u H?ng t?t nghi?p ??i h?c r?i,có th? tìm ???c c?ng vi?c t?t r?i.(六月【里】小红大学毕业了,可以找到好工作了。)
2.在国名、地名之后,都不能再用“里”、“trong”
现代汉语的“里”和越南语的“trong”都不能用在国名、地名之后。如:
例10:*b.他在中国【里】学习。
例11:*b.Anh ?y ? 【trong】 Hàn qu?c h?c t?p.(他在韩国【里】学习。)
3.“里”、“trong”都可以加上词缀
现代汉语“里”可以与“边、面、头”等词缀组合,变为合成方位名词,越南语“trong”也可以和相应的词缀组合成为合成方位名词。如
例12:家【里】边没有粮食了。
例13:Kh?ng ai bên 【trong】.(家【里】面没有人。)这里“trong”和词缀“bên”搭配,表示“里面”、“里头”。不过,在汉语中,“里”的词缀有“边、面、头”三个,越南语“trong”的词缀只有“bên”一个,这里的“bên”就相当于汉语的“边、面、头”。
4.“里”、“trong”都可以单独使用
汉语的“里”和越南语的“trong”都可以不与名词或者词缀搭配而单独使用,且单独使用的时候,都要去各自语言里的“外”形成对应关系。汉语的“里”单独使用,主要是在一些固定的搭配里,如“里三层外三层”、“里外不是人”,越南语的“trong”单独使用,主要是用来回答选择性的问题。
四、现代汉语“里”与越南语“trong”的不同点
1.“里”、“trong”和名词组合时位置不同
汉语的“里”在名词后边,而越南语的“trong”在名词前边,这是由两中语言的组合规则造成的。如:
例14:学校【里】有很多越南学生。
例15:【Trong】nhà bác V??ng m?i ng??i ??u r?t hi?u thu?n.(在王大叔家【里】每个人都很孝顺。)——“trong”放在名词“nha(家)”的后面。
2.漢语“里”与名词组合时可表示指代义
现代汉语“里”与名词组合的时候可以表示指代,但是越南语的“trong”就没有这个用法。如例16:村【里】不准我外出。(Ng??i 【trong】th?n kh?ng cho t?i ra ngoài.)例句中的“村里”表示村里人,“人”可以不用翻译,但是翻译成越南语的时候“trong th?n”相当于“村里”,前面还要加一个名词“Ng??i(人)”,才能表示汉语“村里”的意思。即在越南语中,“trong”+ 名词不能表示指代义,“里”不能直接译成“trong”,而是要加上相应的名词。
3.汉语“里”可以两两重叠
现代汉语“里”可以重叠使用,如例17:虎子对田大叔家【里里外外】都非常熟悉。但是越南语“trong”这个词不能重叠,不能说“trong trong,ngoài ngoài”。
4.汉语“里”可以虚指
如上文所说,汉语“里”跟某些表示人体部分的名词组合,有实指和虚指两种意义。如“手里(实指)拿着一封信”、“手里(虚指)收集了一些材料”。但是越南语的“trong”和人体部分名词组合,只有实指的用法,没有虚指用法。
5.越南语“trong”的特殊用法
在越南语中,“trong”除了指“里”以外,还可以用来代替“越南南方”,此时常常与表示“越南北方”的“ngoài(外)”搭配使用,但是汉语方位词“里”并没有类似的特殊用法。
总的来说,汉语“里”和越南语“trong”在大多数情况下可以互译,但是汉语“里”的使用范围要更广一些,对于“里”和“trong”的不同点,翻译时应该特别注意。
参考文献:
[1]刘月华.实用现代汉语语法[M].北京:商务印书馆,2010.
[2]吕叔湘.方位词使用情况的初步考察[J].中国语文,1965,第3期.
[3]吕叔湘.语法研究入门[M].北京:商务印书馆,1999.
[4] 邢福义.汉语语法八百问[M].北京:商务印书馆,2002.
[5]张艳丽.方位词“中、里、内”研究[D].上海师范大学,2010,04.
作者简介:
王恒(1984.05~ ),女,广西桂林人,毕业于美国巴尔的摩大学,硕士研究生,广西师范大学国际文化教育学院专任教师,研究方向:跨文化。
项目名称:广西越南育才学校汉语教学及其社会影响研究,项目合同编号:QNYB13049,项目委托单位:广西人文社会科学发展研究中心,项目负责人:唐蕾(本论文第二作者)。