库车县旅游概况翻译实践报告
2015-10-21朱洪斌李学民
朱洪斌 李学民
摘 要:库车县旅游概况是一篇旅游文本,概括性介绍当地旅游状况,名胜景点,配套设施等。将其作为翻译实践报告的素材,笔者按照导师的指导,并参考一些翻译名家的建议,从译前准备,译中过程和译终事宜三个方面体会并理解翻译的整个过程,得出语言能力、熟悉原文和理论基础对合格译者极为重要。同时也总结了极为有用的翻译经验教训。
關键词:功能目的论;旅游文本;翻译实践报告
1. 译前准备
笔者主要从翻译理论,背景知识,技术准备和工具选择方面进行译前准备。笔者查阅了中国知网上有关旅游文本翻译类的论文10多篇。包括:《喀什旅游文化英语翻译现状调查—错误分析与对策》;《河南旅游英语翻译的跨文化审视》;《老外为何摇头—简评西安地区旅游英语翻译中的一些问题》等。从这些论文中,了解到奈达的“功能对等”,皮特纽马克的“语义翻译和交际翻译”及德国功能翻译理论在旅游文本中都有体现。通过了解和结合翻译任务,并结合中英旅游文本的差异性,笔者选择在“功能目的论”指导下,对本次翻译实践进行总结。
1.1 功能目的论概述
“功能目的论”又称功能翻译理论。1971年,德国的莱斯(K. Reiss)首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。1984年她在与费米尔(H. J. Vermeer)合写的General Foundation of Translation Theory一书中声称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或多种交际功能。20世纪90年代初,德国学者克利斯蒂安·诺德进一步拓展了译文功能理论。她强调译文与原文的联系,但这种联系的质量与数量由译文的预期功能确定。
功能目的论认为,所有的翻译都应遵循三个法则:A.目的性法则 B.连贯性法则 C.忠实性法则。在翻译过程中,如果目的法则要求原文与译文的功能不同,那么忠实法则则不再适用;如果目的法则需要译文不通顺,则不符合语内连贯,连贯法则就不适用;“忠实法则”从属于“连贯法则”,但二者都必须服从“目的法则”。
1.2 旅游文本功能与翻译要求
旅游资料的目的就是让普通游客通过阅读旅游资料获取相关的自然、地理、文化方面的知识。就其文体功能而言,传递信息和诱导行动是旅游资料的两个主要功能,因而其语言表达必须准确、通俗、简洁,能雅俗共赏,利于不同层面读者的理解和接受。
旅游翻译属于应用翻译或实用翻译,它应是为旅游活动、旅游业所进行的一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。旅游翻译应以传递信息为主要目的,又要注重信息的传递效果。在旅游文本的翻译实践中,译者应注重文本功能的传递和读者的理解,尽量运用恰当的翻译手法对源语文本加以译述,做到言之有物,言之有理,言之有情,言之有趣。同时,还要充分考虑到语言文化差异在旅游资料中的具体反映,避免盲目的归化,确保信息的准确传达。
1.3 中英旅游文体对比
1.3.1 行文习惯不同
一般而言,英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆彻。而汉语则讲究四言八句,言辞华美。
1.3.2 文化渊源不一
在景物描写上,汉语行文用字讲究四言八句,平行对偶,声情并茂而且诗情画意盎然。而英语表达客观,简约。语言上追求一种自然理性之美,忌不必要的重复堆砌。
2. 译中过程中翻译技巧的运用及分析
翻译的目的决定整个翻译的过程。诺德指出,为最大限度地体现出旅游翻译的价值,必须改变传统的直译方法,将一些直译出来无法使读者很好理解原文内容的地方进行改写。在必要的时候,还可以对原文某些地方进行增补;删减;结构组合;篇章整合与改写并注重选词用字。
2.1 选词用字
由于英、汉语在结构、用词、表达上的差异,加上旅游行业的特殊性,原文中的有些词汇(包括一些常见词),如在译文中直译出,往往会文不达意或显得不合规范。这就需要结合原文的上下文进行深入的分析,对原文词义加以恰当引申,找出它们在这一具体语境中的实际含义,再选用 相应的译文形式给予表达。同时,译文选词时也应当注意两种语言之间词、句的逻辑搭配关系。
例 1:库车县旅游概况
笔者译文:The introduction to travelling in Kucha // A glimpse of travelling in Kuqa
导师译文:Information for you in Kuqa Tour
分析:本例涉及题目的翻译。对比之下,显然导师的译文更加高明。从选词上看,笔者翻译时太拘泥于原文,用词过于书面化,自己的译文中 “travelling”本是为突显“旅游”,但该标题的翻译中最应该突显的是“旅游概况”,导师所使用的 “Information”一词切中意义,十分到位。而 “Information for you”表述则十分温馨,真正把游客考虑进来,是以游客为中心的体现。比较而言,笔者的译文则有太多原文的影子,不清爽,也不形象。
2. 2 篇章整合
篇章整合即在篇章结构的整体照应下,对原文语篇按译文的段落展开方式进行相应的调整甚至改写,使译文更合译语习惯和读者口味,做到内外有别,以利于信息交流和加强感染力。
例 2:库车是古丝绸之路上的一颗璀璨的明珠,是西域文明的荟萃之地,以丰厚的历史沉淀,灿烂的龟兹文化为主题,加之浓郁的少数民族风情,秀美的自然风光,独特的旅游景点,使库车形成了类型多,品位高,功能全,博大精深,气势恢宏的资源优势,是新疆旅游资源的缩影。
笔者译文:Kucha, an important city along the ancient Silk Road, is a vibrant place of civilizations in the Western Regions. It epitomizes the tourism resources in Xinjiang: the long history, glorious Qiuci culture, rich ethnic customs, beautiful natural scenery and unique tourist attractions.
分析:译文采用了篇章整合的形式,打乱了原文句序,将意群结尾句子(是新疆旅游资源的缩影)提前,并成为译入语中的主旨句,将源语中的部分组成(丰厚的历史沉淀……独特的旅游景点)进行大胆的整合,全部译为名词词组,形成并列形式。译者认为这符合英语的先总说,再分说交代具体细节的表达习惯。译者大胆的将汉语中的评述性、赞美式的话语(使库车形成了类型多……资源优势)省去不译,旨在使结构和语义更紧凑,信息更明确。
2. 3 删减
由于历史和传统观念的不同,中西方文化也存在着较大的差异,在旅游翻译方面也是有所体现的。在某些情况下,如果将原文原封不动地进行翻译,外国游客可能不能理解是什么意思,甚至还可能会产生误解。因此,在对原文进行翻译的时候,在不改变原来意思的基础上可以适当的删减一些部分,让外国游客能够更好地了解原文的意思。
2. 4 改写
由于东西方文化在思维习惯、语言表达等方面存在较大差异,这就使得中文和英文在许多方面也是存在着不同之处,例如,语句结构、表达方式等。因而,译者可以在不改变原文意思的基础上,對文章进行改写,以达到旅游宣传的效果。
例 4:城市旅游环境的形成预示着库车将在不远的将来,迎来旅游业飞速发展的辉煌明天。
笔者译文:Desirable travelling environment indicates that tourism in Kuqa will usher in rapid growth and a more brilliant tomorrow in the very near future.
2.5审校
审校是翻译过程的一个重要环节,对确保译文质量至关重要。译者在审校时,应该集中精力,以明锐的目光、缜密的思维将自己的疏漏、失误或不确切之处,逐一地挖掘和纠正。本人在完成库车县旅游概况译文后,按照审校的要求对译文进行审核,并请中亚留学生对译文进行了润色。
3. 译终总结
3.1 启示
3.1.1 语言能力
扎实的中英语言基础是优秀翻译的保障。翻译中可能涉及源语和目的语之外的语种,如果能在平时对其他语言做过积累,在关键时刻也可能收到意想不到的效果。
3.1.2 熟悉原文
对源语文章的内容了解必然要牵扯到对相关内容资料的调查和研究。通过网络和图书馆及自己所拥有的资料,全方位对相关内容资料的收集是准备工作中的重要环节。
3.1.3 理论基础
理论是实践的基础。在有指导性作用的翻译理论的启示下,译者的翻译实践能力可以得到显著的提高。
3.2 翻译教训
3.2.1 在理解的基础上再下笔
在没有完全理解全文或没有完整阅读完整篇文章就开始翻译,必然造成对原文的理解的种种错误。理解是通顺表达的关键一步。
3.2.2 要灵活处理,不要照搬理论
在翻译前阅读了一些有关翻译理论文章,想在翻译过程上用到这些理论,反而造成了翻译出来的语句比较生硬,到处都有翻译的痕迹。那是因为没有真正理解这些理论的内涵,在真正了解之后,它便会在不知不觉中就运用到翻译中不露痕迹。此外,学会灵活当场处理所遇到的翻译问题是翻译中必须要掌握的手段。
3.2.3 提高长句处理能力
在长句的处理上还是很容易受原文影响,目的语用语习惯、拆分和转换语序的技巧等方面能力亟需提高。
总之,旅游翻译应根据目的语读者的需求,从目的语读者的阅读目的和阅读习惯出发,注重原文与译文间信息内容和文体功能的对等,而不是语言形式上的对应。旅游文本的功能更像商品广告,目的就是要吸引游客,最大限度的达到旅游产品的预期效果。(作者单位:新疆医科大学语言文化学院 830054)
本文为教育部人文社科研究一般项目“涌现论视角下的新疆高校少数民族学生英语句法结构习得与心理加工机制研究” (14XJJCZH006)、2014年新疆医科大学人文社会科学基金一般项目“功能目的论视角下医学论文摘要英译研究”(2014XYDSK13)、2015-2017年度新疆维吾尔自治区大学英语教学改革项目(基于边际效用及贝勃定律的新疆高校双语与公共英语和专业英语教学的衔接—以新疆医科大学为例)项目编号:XJYYBKXM2015-07资助。
参考文献:
[1] 李长栓. 非文学翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009
[2] 谭卫国, 蔡龙权. 旅游英语的语言特点与翻译[M]. 上海:上海交通大学出版社,2008
[3] 赵建霞, 贺继宗, 姜华, 刘瑞强. 喀什旅游文化英语翻译现状调查—错误分析与对策[J]. 喀什师范学院学报, 2006, 1.
[4] 周光父. 老外为何摇头—简评西安地区旅游英语翻译中的一些问题[J]. 上海翻译, 1991, 2.