APP下载

分析和改进学生在英语翻译中的问题

2015-10-14诸葛铭杰梁皓

新课程·下旬 2015年6期
关键词:翻译改进英语

诸葛铭杰 梁皓

摘 要:主要论述如何分析学生在英语翻译中出现的介词、分词词组、名词限定语问题,并加以系统地归纳,以此来改进教学方法,有针对性地进行教学,以期达到良好的教学效果。

关键词:英语;翻译;改进

中国学生在翻译文章过程中经常出现一些语法问题。所以,分析和研究学生所犯的语言错误,可以帮助我们发现教学中存在的问题,使我们能有的放矢地去加以解决,这对提高教学水平是很有益的。下面就学生翻译文章中出现的错误逐句地进行阐述。

一、翻译中的介词问题

英语和汉语都有介词,但其特点是不同的。对中国学生来说介词是语法中较难掌握的一项,很容易弄错,在翻译文章中也有不少反映。

二、在使用分词词组方面的问题

汉语中没有分词词组形式,有的学生想以这种形式表达思想,可是又没有掌握好,于是出现了下面这样的汉语式的翻译句子:“Bought some presents,we set out”.从此句翻译分析,学生要表达的意思是: “买了礼物后,我们就出发了。”汉语可以动宾结构作时间状语,可是英语就不能这样用,相应的英语宜用分词词组作状语的形式来表达,可翻译成:“Having bought some presents,we set out.”

三、如何使用名词限定语问题

英语的名词限定词指的是名词词组中起修饰作用的一类词,如,冠词、物主代词、指示代词、数词等。英语中大多数普通名词都跟限定词用在一起,也有部分名词前面不加限定词,一般是固定搭配的词组;而汉语的名词虽然有的要加限定词,但不加限定词的情况比英语要多,并且漢语中没有冠词。所以,学生在使用名词限定词时,容易出错。另一方面,在文章中也可看到因不完全习得而乱加限定词的情况。

根据这些存在的问题,分析和总结出下面的原因:这些问题有的是受本国语干扰所致,有的是在学习英语过程中对于英语的有些规律所做的不正确的归纳与推论而产生的,有的则是以上两种因素交叉影响所致。所以,我们在教学中进行了相应的改进,把学生分成若干组,教师负责从网上找出有上面相关的语法现象的英语原版的有趣的文章,先翻译成汉语,然后分发给每个组,要求每个学生翻译出一句英语句子而且能连贯说明这篇文章,完后,交给其他组。由其他组成员讨论句子翻译中的问题,最后,教师加以系统地归纳和总结。这样有针对性地进行教学,学生存在的问题得到了很大的改善。

参考文献:

肖辉.翻译过程中翻译主体的思维活动过程[J].语言与翻译,2001(03).

?誗编辑 王团兰

猜你喜欢

翻译改进英语
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
论离婚损害赔偿制度的不足与完善
高校安全隐患与安全设施改进研究
小议翻译活动中的等值理论
“慕课”教学的“八年之痒”
浅析秦二厂设计基准洪水位提升对联合泵房的影响
读英语
酷酷英语林