《超能陆战队》字幕翻译的归化与异化
2015-10-08陈博
陈博
【摘 要】2015年,迪士尼动画《超能陆战队》[1]登陆中国,影片中机器人大白的形象深受大家喜爱,被大家称为“暖男”。这是一部看了会使人觉得内心温暖的佳作。该片的成功,字幕翻译功不可没。以《超能陆战队》字幕翻译为例进行分析,以探索其中归化和异化翻译策略的运用对观众观影影响,以期更好学习和运用翻译技巧。
【关键词】《超能陆战队》;大白;归化;异化;字幕翻译
1 归化与异化
19世纪,德国思想家施莱尔在其著作《论翻译的方法》中写道:“翻译的方法不外乎两种,要么是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;要么尽可能不打扰读者,让作者向读者靠拢。”归化和异化是如今翻译领域的两大主导翻译策略,各种翻译技巧的使用,无外乎都是在归化和异化两大策略指导下衍生出来。归化与异化这一概念是由劳伦斯·韦努蒂于1995年在其著作《译者的隐形》[2]中首次提出。
1.1 归化
详细些说来归化是以译入语的目标读者为中心,以译入语的文化为导向,在翻译时,将源语言尽可能靠向译入语的风格进行处理。对于源语言中的文化意象进行处理和转换,在译入语文化中找到与源语言文化相对应的替代意向,减少由于译入语读者与源语言读者因为历史背景、生活环境、意识形态、价值及审美观念等因素的不同而带来的文化差异,使翻译出来的内容尽可能向读者靠拢,这样读者看到文本时尽可能做到一目了然。刘敬国和何刚强将归化的定义总结为:“可以将归化理解为追求疑问符合译入语语言和文化规范、符合目标读者阅读习惯的译法。”[3]
1.2 异化
异化是与归化相反的一种翻译方法,它以源语言为主导,按照源语言的字面意思以及语法结构进行翻译,最大限度地保留源语言的语言特征和文化色彩,将源语言中所特有的事物以及语言表达方式完完全全直接地带入了译入语中。翻译必然涉及到两种文化的转换,同时也受到两种文化差异带来的挑战。而异化尽可能地保留了异国情调,成为让目标语读者了解异域文化、促进文化交流的一种有效手段。“如果能够将源语文化中的差异带入目的语文本,必将丰富目的语文化,体现文化的价值。虽然是引入异域文化,其实久而久之大量的异国文化的引入也会慢慢消解两种文化的差异,增加文化间的关联度。”[4]
2 电影简介
电影《超能陆战队》是一部由迪士尼创作的3D动画电影,它也是迪斯尼第五十四部经典动画电影长片。该片讲述了在未来世界的旧京山,一个热爱机器发明的天才少年小宏发现了面具教授的犯罪计划,与治疗型机器人大白,还有费雷德等人一道组成了“超能陆战队”,成功粉碎了这场阴谋,成了拯救城市的大英雄。《 超能陆战队》还是迪士尼与漫威共同出品的第一部动画片。片中的大白由于其憨厚,可爱,温暖的形象成为了众多青少年以及年轻人的新宠,深受喜爱。该片还获得了奥斯卡最佳动画长片奖。
3 《超能陆战队》字幕翻译中的归化与异化分析
3.1 归化
例1 原句:For 10 years, I heed the best I could to raise you.
翻译:过去的十年,我含辛茹苦把你们拉扯大。
这句话是卡斯阿姨把小宏和阿正从警察局保释出来对他们说的话。小宏因为参加机器人格斗赌博身陷麻烦,阿正救出弟弟小宏,但最终还是被警察拘捕。卡斯阿姨因为抱怨这两兄弟闯祸而碎碎念。heed the best I could原意是做到最好,竭尽所能。但根据语境For 10 years,这里译者用归化的方法,把其翻译成含辛茹苦,国内的观众更好的理解了卡斯阿姨的话。小宏三岁就失去了父母,从那时起兄弟俩一直住在阿姨卡斯家了,受阿姨照顾,所以卡斯阿姨特别担心两兄弟。
例2 原句:Duct tape. I hate to break it to you, Bro. Already been invented.
翻译:胶带纸。别怪我泼冷水,老哥。这个人家发明过了。
这句话是阿正把小宏带进实验室时,小宏对阿正说的话。哥哥阿正为了帮弟弟小宏走上正路,把他带到学校参观。阿正为了演示其发明的治疗型机器人大白,首先要对小宏造成“伤害”。所以阿正拿了卷胶纸要黏在小宏手上。小宏误以为阿正的所说发明竟然是胶纸,顿时感到失望,便说了这句话。I hate to的原意是我讨厌,而这里翻译成了别怪我。Break it to sb的原意是以委婉的方式把(坏消息)告诉别人。译者用中文的熟语“泼冷水”对其进行了归化,恰到好处把这句英文进行了等值处理。别怪我泼冷水,这样具有中文特色的表达,使得观众欣赏起来,更觉有趣。
例3 原句:You can continue to develop them, or you can sell them to a man whose only guided by his own self interest.
翻译:你可以继续开发它们,也可以把它们卖给一个唯利是图的小人。
这句话是卡拉汉教授对小宏说的。在看完小宏的微型机器人的展示后,商人克雷对其表现出了兴趣。克雷向小宏询问能否将微型机器人卖给他。这时,卡拉汉教授走了过来,对小宏说了这番话。这里的“a man whose only guided by his own self interest”直译过来就是,一个只在乎自己利益的人。如果采取这种翻译方法,虽然本质上没有什么不妥,但难以体现出卡拉汉教授对克雷的怨恨。影片后面我们就了解到卡拉汉和克雷两人其实早已积怨已久。所以译者把在乎自己利益翻译成了唯利是图,充分表现出卡拉汉教授对克雷的不满,而且还把man翻译成了小人,更把这种情绪表现的淋漓尽致。聪明的观众也许能通过对话猜出什么。可以说这句翻译成功的为后面故事的发展埋下了伏笔。
3.2 异化
例4 原句:A man in a kabuki mask attacked you with an army of miniature flying robot.
翻译:一个头戴歌舞伎面具的男人,带着一队会飞的小机器人袭击了你。
这里是警察在接到小宏的报案是所说的。小宏和大白在摆脱面具人的袭击从工厂逃出来后,来到警察局报案。警察对他们所说的话进行了梳理。Kabuki是日本歌舞伎的意思。歌舞伎这一观念早已为国内的观众们所熟知。而且本片原本就把日本设定为其主场景,影片为了突出日本这一主题,就大量使用了日本元素。因此,译者在这里采取了异化的方法也不会使观众觉得很突兀,相反会让观众对日本文化有更多的了解。
例5 原句:oh, welcome to the Mi Casa. Its French for “ front door.”
翻译:欢迎来我家,法语里前门的意思。
这句话是弗雷德对“超能陆战队”其他成员所说。“超能陆战队”一行人再次成功躲过了面具人的追杀。他们急于找到一个藏身之所。弗雷德把众人带到了一处豪宅门前,并声称那是他家。但大家并不相信,弗雷德整天游手好闲无所事事,很难把他同有钱人联系在一起。所以当弗雷德对他们说这里是我家时,大家倍感诧异。Mi Casa的意思就是我家的意思。译者在这里并没有直译成米卡沙。因为中国观众对法语并不熟悉,所以完全无法了解弗雷德的本意。即使弗雷德把“米卡沙”解释为前门,但还是很难理解前门和家之间的联系。所以,译者在这里采用了异化的方法,把“米卡沙”直接译作我家,让观众们直观的了解到,原来弗雷德是个富家公子,并不像他表面看上去的那么普通。这一翻译既然观众了解了含义,又保留了原语的本来意思。
4 结语
《超能陆战队》的翻译对大白和其他人物的塑造起到了至关重要的作用。通过翻译我们了解到了每个人不同的个性,众人的形象都因语言而变得鲜明。所以我们说,电影字幕的翻译所要做的并不仅仅是翻译每个单一的句子,而是要站在观众的视角上,考虑到各个年龄段观众的接受程度,把每句话,每个线索串联起来,尽可能向观众呈现原滋原味的内容。因此归化和异化就显得尤为重要。既要照顾本国观众的认知水平,还要处理好对外国文化的保留与诠释。译者只有做好这一点,灵活运用归化和异化的翻译技巧,电影字幕的翻译才会是观众所认可的好翻译。
【参考文献】
[1]超能陆战队(DVD)[Z].迪士尼公司,2015.
[2]Lawrence Venuti.译者的隐形:翻译史论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[3]刘敬国,何刚强.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011:113.
[4]刘江伟.从跨文化传播角度看外媒对中国特色词汇的翻译[J].剑南文学,2011.
[责任编辑:汤静]