APP下载

论英语委婉语的交际功能在英剧《唐顿庄园》中的体现

2015-09-23吕英娜

读与写·教育教学版 2015年9期
关键词:唐顿庄园

摘 要:本文以英国ITV热播的古典剧《唐顿庄园》为范本,从避讳功能、礼貌功能、掩饰功能及幽默讽刺功能四个方面阐述了委婉语在交际中的作用。说明了委婉语不仅是一种语言现象,更是一种交际手段,亦是一种社会现象。

关键词:唐顿庄园 英语委婉语 交际作用

中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2015)09-0034-02

1 引言

《唐顿庄园》(Downtown Abbey)是一部由英国ITV电视台于2010年出品的时代剧,该剧主要讲述了1912-1914年间,乔治五世时期,唐顿庄园Grantham伯爵一家,由家产继承问题而引发的种种纠葛和摩擦,呈现了英国上层贵族与其仆人们在森严的等级制度下的人间百态,是近年来英国电视节目中的精品。在这部古典剧中,除了能最直观地听到地道纯正的英国口音,感受剧中性格迥异的人物对话中所体现的英国人特有的一本正经与幽默风趣,更能发现在这些精妙的话语背后,包含着英式英语一直以来钟情的委婉语。

委婉语(Euphemism)一词源自希腊语,前缀“eu”的意思

是“good,sound well”,词根“pheme”的意思是“speaking”, “speech”,整个字面意思就是“to speak with good words or in a pleasant manner”(吉言或优雅动听的说法)。根据《英语委婉语详解词典》的定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言辞;用善意的话语把事实掩盖起来的修辞手段。它不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。委婉语可以说是人们交际活动中的的一种“润滑剂”,委婉语是人们交往过程中为谋求理想的交际效果而创造的一种有效的语言形式。为拓宽广大英语学习者的知识,本文将重点讨论委婉语在《唐顿庄园》中的使用。

2 委婉语在交际中的作用

委婉与的应用范围非常广泛,恰到好处地使用委婉语可以达到“润滑”语言交际活动的独特功效。

2.1避讳功能(Avoidance of Taboo)

避讳是委婉语的原始功能,与禁忌密切相关。在世界上任何一种文化、任何一个社会中都存在着语言禁忌(linguistic taboo),语言学家Leonard Bloomfield为禁忌语做出的定义是:在很多语言社团里,某些不合适的言语形式只有在限定的情况下才能说;凡是在限定场合以外说这些语言形式的人,会被看不起或者受到处分,这些禁忌的严格性有很大的伸缩范围,从是否合乎时宜的一般规矩直到语言里的禁忌。委婉语的产生与语言禁忌存在着千丝万缕的联系,谈话中引起委婉语的最大因素是语言上的禁忌。委婉语的使用在很大程度上用一种自然巧妙的方式规避了语言禁忌,使得在交际中无法避免的禁忌内容以轻松婉转的方式呈现,让人们正确理解话语含义的同时也避免了矛盾冲突。在《唐顿庄园》第三季中,由于老爷投资失败,使唐顿庄园陷入了财政危机,其中Grantham有这样两句台词:

I have a duty beyond saving my own skin.(这不仅关乎我个人的存亡)

And every one of us under this roof.(人人皆有一死)

以上两句台词中,分别用saving my own skin和under this roof的使用,都是为了避讳直接说“死”这一含义。无论在东方还是西方,死亡都是人类最忌讳的字眼,死亡意味着不行与灾祸。使用委婉语能够避免这一类词给听着带来的反感、不安、厌恶等不好的联想与回忆。这也与Leech 在Principles of Pragmatics一书中提出的礼貌原则中的策略准则(Tact Maxim)和同情准则(Sympathy Maxim)相契合,即“使他人受损最小,使自身受损最大;尽力缩小自身对他人的厌恶,尽力夸大自身对他人的同情”。再比如第三季第二集中,当管家Carson得知Mrs. Hughes太太患了癌症之后,和医生讨论Mrs. Hughes的病情时说:“Only I know Mrs. Hughes is suffering from a condition.”此处condition的使用,是为了避讳cancer。由此可见,委婉语在交际中的使用要充分考虑到听话者本身的立场与感受。

2.2礼貌功能(Expression of politeness)

委婉语的另一个功能是在交际中避免冒昧和非礼,当迫不得已要涉及令人不快的事情时,应选择委婉的表达法,以免伤害对方的感情。英国人对于礼貌礼节的重视程度较之中国有过之而无不及。在《唐顿庄园》整个故事中,上至地位显赫的伯爵夫妇,下至普通的管家仆人,无一不时刻注意自己的言行举止,即使在意见不统一的情况下,冲突也极少以激烈强硬的形式表现出来,而是展现出极其克制与理性的一面。以剧中第一季大小姐Mary与父亲Grantham伯爵的一段对话为例:

Lady Mary: Does this mean Ill have to go into full mourning?

Grantham: My first cousin and his son are almost certainly dead, we will all be in mourning.

Lady Mary: No. I mean, with the other. After all, it wasnt official.

Grantham: If you are saying you no not wish to mourn Patrick as a fiancé, that is up to you.

Lady Mary: Well, no one knew about it outside the family.

Grantham :I repeat, it is up to you.

Lady Mary: Well, thats a relief.

这段父女之间的对话发生在故事的开端,1912年铁达尼号豪华客轮失事,Grantham伯爵Robert的堂兄James以及侄儿Patrick不幸丧生。由于Grantham伯爵夫人未能诞育男性继承人,所以James和Patrick是Downton Abbey的第一和第二顺位继承人。这就意味着他在一夜之间就面临着即将失去所有财产的灾难性打击。根据英国的限定继承法,他所拥有的一切,包括它妻子的嫁妆,都要拱手送给一个他从未谋面的远房亲戚。以大小姐Mary坚韧、聪明、独立的性格而言,对于以未婚妻的身份来悼念Patrick,内心是极为不情愿的,毕竟这段姻缘是基于财产利益的考虑而非两情相悦的爱意,而伯爵本身对于大女儿不理解自己的处境是极为恼火的,但出于礼貌,他极力克制自己的不满,重复了两次“Its up to you”后结束了对话。这一表达委婉地否定了Mary的质疑,也使得Mary明白了父亲表面上说 “由你决定”,但其实是完全没有商量的余地。

在言语交际的过程中,人们遵守礼貌准则很大程度上是为了维护“面子”(吴清,2006:96)。在以上对话中,身份地位尊贵的父亲,一方面要维护自己作为父亲权威,另一方面考虑到女儿的感受有不能严厉苛责。为了维护自己的“面子”,同时也在最大程度上保全女儿的“面子”,他遵循了礼貌原则,把言语可能带来的伤害降到了最低。而这种礼貌的委婉表达几乎渗透在《唐顿庄园》剧中人物的每句台词中,体现了英式英语端庄而不失俏皮,大气而不失含蓄的特点。

2.3掩饰功能(Concealment of truth)

人们在交际中使用委婉语的另一原因是委婉语具有模糊色彩,具有相当大的欺骗性。从语用学的角度来讲,有时所指外延越大则意义越笼统模糊,所指外延越小则意义越具体明确。笼统模糊词语的使用能扩大某些词的外延使其语义显得抽象,从而使词面意义远离真是意义而形成委婉语。因此,在涉及到婚姻、犯罪与惩罚、政治、经济、军事及外交方面的问题时,常常使用委婉语。这样不仅能掩饰人们不远直说的事物或现象,有时甚至还能文过饰非。在《唐顿庄园》中,Tom,一个来自爱尔兰的激进主义司机,和三小姐经历重重磨难后终于被这个家族接纳,在一次家宴上有这样一句台词:“Would it be a problem for you to be ruled by the German Kaiser?”此处提到的罗马共和国末期的军事统帅,大独裁者Kaiser,实为掩饰Tom对德国纳粹独裁统治的极端不满;再比如,剧中的老夫人Viola Dowager和来自美国的亲家Kora的母亲之间有这样一句台词:“You Americans never understand the importance of tradition.”老夫人出身尊贵,具有典型的英国上流社会的贵族老太太的自傲、高贵、智慧,性格保守,看不惯一切新事物,尤其对于美国人的散漫不守规矩极为不满,骨子里其实是瞧不起Kora母亲这样一个在她看来充其量算得上是一个暴发户的举止怪异的美国女人。但贵族的修养使她不失大度的极力掩饰自己内心的不屑。

2.4幽默和讽刺功能(Humor and Satire)

比较而言,委婉语的这种功能并不似前几种那样不可或缺。但是,某些委婉语的使用可以使人类的语言妙趣横生、诙谐幽默,把尴尬、不快、甚至严酷的事实寓于幽默之中,从而削弱甚至覆盖事实的消极影响。《唐顿庄园》大部分有趣的道白都出自于老夫人之口。这个角色比较有趣,既代表了守旧派的固执,也折射出英国人的智慧与幽默。这是老太太去访问她的律师后辈时的一段对话:

老夫人: Good heavens! What am I sitting on?

马修: A swivel chair.

老夫人: Another modern brainwave?

马修: Not very modern. They were invented by Thomas Jefferson.

老夫人: Why does every day involve a fight with an American?

马修: I'll fetch a different one.

老夫人: No, no, no. I'm a good sailor.

以上对白体现了老夫人坐到大表哥办公室转椅时的惊吓,画面相当有喜感,也让人直接感受到人们在接受新事物、破除旧制度时的惶恐。想一想那时候英国贵族们对大西洋彼岸这个美利坚帝国不屑又无奈的心情,这段对话真是让人忍俊不禁。厨娘帕特莫太太也是个奇人,她的讲话方式生动有趣,偶尔刻薄用的竟然是文学作品里的语言。以下是她抱怨那个厨房小帮工,可爱的Daisy时说的话:

Mrs Patmore: Daisy, What's wrong with you? You're always dozy, but tonight you'd make Sleeping Beauty look alert.

Mrs Patmore: Daisy, what's happened to you? I said you could go for a drink of water, not a trip up the Nile.

看到这些,你是不是会觉得, 在英国,即使做厨娘,也是天天会有时间,读一读莎士比亚和狄更斯的。

3 结语

通过观赏这部英伦风情浓厚的古典剧,可以让我们那个特定背景下英国社会个阶层的生活,从他们的家庭琐事和社交活动中体味英国人日常交际中的话语魅力。在欣赏一部优秀影视剧的同时,了解英语委婉语在交际中的功能,对于读者今后跨文化交际的学习和实践有着重要的意义。

参考文献:

[1]Bloomfield,L. Language[M].Holt, Rinehart & Winston,1933.

[2]陈原.社会语言学[M].南京.学林出版社,1985.

[3]傅琳.试论英语委婉语语用功能及语言等级[J].广东外语外贸大学学报,2014,(1): 98-99.

[4]Leech,G. Principles of Pragmatics[M]. London:Longman,

1983:22-24.

[5]刘艳杰.从文化语境解读《唐顿庄园》中的会话含义[J].安阳工学院学报,2014,(1):98-99.

[6]卢长怀.英语委婉语在交际中的作用[J].辽宁师范大学学报,2003,26(6):89-91.

[7]吴清.礼貌原则和情景喜剧中的幽默[J].江南大学学报,2008, 19(5).

作者简介:吕英娜,湖北商贸学院外国语学院英语教师,硕士,职称,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学。

猜你喜欢

唐顿庄园
《唐顿庄园》助推管家需求
从《唐顿庄园》看英国女性时尚的发展与变迁
The Expression of British Humor in Downton Abbey
《唐顿庄园》影响中国婚纱照
《红楼梦》与《唐顿庄园》贵族精神对比
《唐顿庄园》作者用手机应用发行新作
《唐顿庄园》在圣诞节落幕
黑客盗走《唐顿庄园》大结局剧本