基于诺德功能主义理论的案例分析
2015-09-22王春敏
王春敏
【摘 要】关于翻译研究有各种定义,比如尤金奈达的动态对等理论,诺德的功能主义理论。在这篇文章中,作者主要是基于诺德的功能主义理论,通过分析文本类型,翻译要求以及目标读者进行案例分析。希望这样的分析可以为真正翻译情境下的实践者提供一些意见。
【关键词】翻译;功能主义
1诺德的功能理论
作为功能理论的代表,诺德提出了两个翻译概念——文献翻译与工具翻译。前者注重原文本,追求原文本的文化特色。后者注重目的语文化,并根据读者的要求来传递信息。在工具翻译中有各种不同的形式,目标文本的目的可以与原文本一样,也可以不一样。因此,如果原文本的语言功能可以被目的语读者接受,并与他们的心理预期是一致的,在翻译中就可以保留。反之,就应该省略。
2案例分析
2.1从文本类型分析
诺德的功能翻译理论建立在两大支柱之上:功能加忠诚。功能是指使目标文本以预定的方式在目标情境下发挥作用。忠诚是指译者,译文接受者和发送者之间的人际关系。因此,根据诺德的观点,翻译要符合英语人的特点。
They read newspapers at breakfast; they walk to the bus reading a newspaper; they read a newspaper on the bus, as they go to work; and on the way back home, after work, they are engrossed in an evening newspaper.
他们早饭期间读报纸;去等公交车的路上读报纸;公车上读报纸,上班路上读报纸,下班路上读。下班后,他们仍全神贯注于晚报。
原文的目的是要强调英国人的特点—喜欢读报。因此,根据诺德的观点,译者应该仔细地挑选语言,不仅能够表达幽默与夸张,而且更注重功能。下面是修改过的版本:
早餐时,他们一边吃,一边读;在去公交车的路上读报;上班的路上也读报;下班以后回家的途中他们在埋头读晚报。
2.2从翻译任务分析
根据诺德的观点,如果译文的功能与原文的功能是一致的,我们就可以把它称作“等功能翻译”。如果不能作为一个整体或同一层次的功能,我们可以说是“多功能”翻译。一些词汇是世界公认的,因此,译者应采取所有人都承认的翻译,特别是与新闻相关的词汇。
There are many”morning papers”, both national and provincial. The most famous is The Times.
许多国家和省际的“早报”,最有名的是《时代报》。
在这个句子中,有一个词The Times。美国的时代杂志与这个词汇非常相似。然而它们却是两个不同的概念。所以将它翻译成《时代报》是错误的,因为在英国甚至世界,人们都知道是《泰晤士报》。根据诺德理论,目标文本功能与原文本功能是一致的,所以翻译时不应被改变。下面是修改过的版本:
英国有许多种”晨报”,既有全国性的,也有地方性的。最著名的晨报要数《泰晤士报》。
2.3从读者角度分析
作为目标文本中最重要的群体,读者应该是翻译过程中的第一个对象。译者应该考虑是否读者能理解此翻译。同时,诺德提到,译者应对目标读者,原文本和目标文本的环境以及原信息发送者负责。
The “quality” papers give more comprehensive coverage of all aspects of news, while the “popular” papers aim for a more general readership, they also cost less.
“优质”报章更全面地包含各方面的新闻,而“流行”报章更大众化,而且成本低。
这个句子的翻译会让人感到困惑,因为读者可能并不明白什么是“quality”papers 和“popular”papers。因此,如果译者了解英国文化,读者可能就不会感到困惑了。下面是修改后的版本:
“大报”的新闻报道比较全面,内容广泛;“通俗报纸”则面向一般读者,价格也较便宜。
3总结
诺德功能翻译理论包括超出语篇的角度的语言因素。等功能翻译和多功能翻译是改变的文本类型和语言功能的理论,使译者解放思想。同时,译者也要遵循原文发送者传递信息的意图进行翻译。
参考文献:
[1]Nord, Christiane.Scopos, loyalty and translational conventions [J].Target,1991,3(1): 91-109.
[2]谢天振,2008,《当代外国翻译理论导读》[M].天津:南开大学出版社.
[3]李文革,2004,《西方翻译理论流派研究》[M].北京:中国社会科学出版社.
[4]张美芳,2005,《功能加忠诚》[J].外国语,(1).
[5]仲伟合,钟钰,1999,《德国的功能派翻译理论》[J].中国翻译,(3).