关于规范烟台市公示语翻译的调查和建议
2015-09-10侯彬
侯彬
摘 要: 一个城市的形象与公示翻译息息相关,特别是对旅游城市来讲,公示牌可以说是城市的窗口。作者以著名的旅游城市烟台的城市公示语翻译错误状况为例分析,经过暑假期间大量调查和实地走访,从而得出几个解决公示语翻译错误状况的方案,致力于发展和促进城市公示语翻译。首先,在理论层面就公示语的内涵和功能进行阐释。其次,分析烟台市公示语翻译的状况,以及存在的语法、词义、文化等问题。最后,针对目前公示语翻译存在的不合理的问题提供改进措施。
关键词: 公示语 误译 影响 建议
一、公示语概述
(一)公示语的定义、功能和重要性。公示语随处可见,在人们的生活中具有重要作用,它的目的在于为公众提供公开的交际,是一种具有实用性的语言文字。比如:我们生活中常见的路标、公共场所的宣传语、广告牌、警示语,等等,公示语具有普遍性特点。国际化都市、国际旅游城市及人文环境中都体现出公示语,是三者共同的构成部分。因此,不管是对于旅游者,还是对于公众,公示语都发挥着重要作用,如果缺乏对公示语的正确理解,那么很可能会带来消极和负面的影响。
要改变公示语汉译英翻译的状况,首要任务就是熟悉英语公示语的语言特点,从而进行适当的选择,比如:对词汇、词语的词性选择。其具体特征表现在以下几方面:
1.许多和服务、指示、说明有关的名词,可以作为公示语。如:售票处Ticket,
站台Platform,问讯处Information等。
2.直接以动词、动名词或祈使句为主的公示语,具有限制性和强制性的特点。如:禁止停车No parking,小心碰头Watch your head,请勿乱扔Please do not litter等。
3.许多公示语直接利用一句通俗易懂的短语。例如:右侧行驶Keep right,油漆未干Wet paint等。
4.在一些公共场合,也使用缩略词。如:贵宾VIP,提款机ATM等。
最好用通俗易懂的词语,不要选用不常见的、不易理解的古语、俚语等。如:Fragile表小心易碎,Lost and Found表示失物招领等。
(二)公示语汉英翻译的原则。
1.公示语汉英翻译的方法的“统一”原则。公示语汉译英方法中的“统一”有以下几个层面的意思:国际惯例就是对英语中已有的公示语直接利用和统一。例如:“商店的商品打八折”,虽然可直接翻译成80% discount,但是一般英语国家会翻译成20% off;还有一种就是名从主人,这种方式是从古至今一直普遍使用的一种公示语的翻译方法,将英译统一转变为固定译名。比如:华东医院的汉译英采用的是音译,即Hua Dong Hospital,而华东师范大学采用的是意译,即East China Normal University,不管当初出于什么原因而选择音译还是意译,一旦确定下来,那么后人都必按照统一的原则进行翻译;要是已有英文公示语和固定译名都没有,那么就要具有权威的官方网站词典及报刊中找寻公示语的翻译,例如:“氧吧”。
2.公示语汉英翻译的“简洁”原则。以“简洁”为原则指的就是运用简练的语句,尽可能不选用复杂和隐晦的长句,言简意赅地翻译出公示语的含义。很多公共场所的标示用语就是利用了简单明了的语句,比如路边路牌、广告语、宣传语、警示语、旅游地介绍,等等。由于各地时间、空间的差异,不同的时间和不同的特点,具体运用的情况不一样。公示语英译一般使用简单、精准的语句,通常都是实词、核心词语,而不会用冠词、助词、代词等。对于整个社会来讲,公示语主要起到提示、警示、限制和强制的作用,因此必须要求通过简练的语言,体现其社会功能。如:贵宾候车室译为Distinguished Guests wait for a Bus at the Place。
二、公示语翻译的现状及存在的问题
在人们的生活中,公示语无处不在,不管是室内还是室外,不管吃、住、行,随处可见,尤其是烟台这个著名的旅游城市,更少不了英译公示语。然而,烟台市内错误的英译公示语大量存在。经过充分的数据收集和研究,笔者总结了一些出现比较频繁的错误,具体如下:
(一)拼写错误。在公示语翻译中,经常会出现拼写错误的现象,这主要是因为选择公示语的人没有认真仔细地研究造成的,这种极其不负责任的态度是不被允许的,会给整个城市的形象抹黑,在外国游客在游览时产生负面的影响。比如:某个景点的小卖部写着“Snake Bar”,显然这是混淆了“snack(小吃)”和“snake(蛇)”。
(二)语法错误。最基本的要求就是按照语法的规则进行公示语翻译,正确按照目标语言的语法规则才能正确地翻译公示语,这对于公示语翻译尤为重要。实际上,现实中存在很多错误的公示语翻译正是因为没有正确按照语法要求。就拿室内停车场(Car Park)来说,如果把“park”用作两种词性,一种是用名词,就是公共娱乐场所的意思,还有一种用作动词,就是机动车辆停车处的意思,这就犯了语法错误,应该使用“parking”,即“park”的动名词形式。建议此处翻译为“Indoor Parking Garage”或“Indoor Parking Area”。
(三)选词错误。选词不正确也是公示语翻译所不能允许的。就我国的公示语翻译来说,正是因为很多选词不当,导致出现许多错误的公示语翻译。举例来说,“Toll Gate”通常指高速公路或过桥收费处,但是很多公园的售卖处直接用这个短语作为公示语,从而产生错误。
(四)翻译冗余。很多公示语使用了很多冗赘的词语,导致公众无法正确理解公示语。公示语翻译应该尽可能使用精简、简练的形式来表达,使表达的意思更确切。滥用词会对公示词的理解带来许多不便,可能导致歧义。例如:国际会议中心小型客车停车库(International Convention Center Light Passenger Vehicle Garage)。
(五)文化障碍。语气是最重要的一点,在汉语公示语中,可能会有一些比较严肃、庄重的公示语,对于外国游客来说,这种方式不太好。比如:张裕博物馆中就有禁止游泳(Prohibition of Swimming)、游客请止步(The tourist please halt)、请勿喧哗(Do not make large noise)等警示语,单单语气就已经令人非常不悦,更不用说其他意义和语法上的问题了。
三、解决策略
语言翻译就理论而言和交际翻译有所不同。语言翻译的过程体现了原作的思维,尽可能不改变原作的特点,也就是说,原作所拥有的独特语言、表达方式和功能尽量不变;交际翻译的重点就是把需要表达的信息传递出去,让读者产生共鸣,其功能就在于传递语言信息,形成功能影响。因此,公示语不能忽视交际的作用,应当以读者为中心,正确翻译公示语。
(一)明晰文本功能,把握语言风格。
作为特定文本形式的公示语含有指示、提示、限制和强制几点作用,其主要目的是传达信息。如草坪上我们经常可以看到这样一句话:
原文:小草对您笑,请勿打扰它。
英译:The small grass feels ashamed to smile,please do not bother it.
中国文化博大精深、丰富多彩,对于中国人而言,公示语充满诗歌化,也非常好理解其中的含义,但是对于外国游客来说这是很困难的,他们很难理解诗歌中的意思。因此,公示语汉英翻译要用最简单的语句表达最深刻的含义。
改译:Keep off the grass.
虽然翻译后的文本去掉修辞后更简洁,但是表达的意思却更明确,外国游客更容易理解这一成功的公示语。
(二)语气处理得当,重视读者反映。
英语和汉语之间存在许多异同点,例如:汉语和英语一样,都存在不同的表达方式表示相同的意思,不同的是,两者的语气和情感不同,而一般又是由具体的情境决定语气和情感,因此,必须按照具体的情境的需要翻译公示语,对提示对象的心理和情感进行解读,只有这样,才能保证翻译的正确性。
如:公共厕所中出现的“来也匆匆?去也冲冲!”被译成“Come with a rush? Go with a flush!”,这句话形象生动地翻译了中文的意思,令人印象深刻。这句话之所以具有代表性,就在于其不仅满足表达习惯的要求,而且以一种风趣的方式展现给读者。所以,这句话的翻译不仅幽默形象,而且增强了公示语的趣味性,外国游客在见到这句公示语时更容易接受。
(三)弥补文化缺失,跨越文化鸿沟。
集国家、民族、知识、经验、信仰等观念于一体的文化在生活中无处不在,在社会各方面都具有持久性。翻译语言就是交流和融合两种文化,所以,译者要对两种文化充分了解,掌握一定的跨文化交际能力,才能自然、和谐地转化语言。
然而,我们常常不会翻译一些公示语。例如:烟台南山公园的公示语“禁止随地大小便”。试问,若将其翻译成英文,外国人会如何看待中国人的素质,这样就大大降低了国人的形象。所以为了避免出现这样的误会,给外国游客留下糟糕的印象,笔者建议这样的公示语还是不译为好。
四、结语
烟台作为一个环境优美的旅游城市,我们首要的任务就是更正一些错误的公示语翻译,使之更加规范。此外,我们还应该加快建设高品位的和谐城市的步伐。因此,译者首先要具备高度的责任感,树立使命意识;其次要求译者尊重文化之间的差异,把握文本的功能特点和语言风格,懂得交际翻译方法,灵活运用,等等,这样才能译出让人舒心的公示语,从而提高公示语的翻译质量。
参考文献:
[1]Nida E A,Taber C R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E.J.Brill,1969.
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[3]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3).
[4]王钢,贺静.公示语汉英翻译的问题与对策[J].重庆工学院学报(社会科学),2009(12).
[5]戴宗显吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6).
[6]罗选民黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(4).
指导老师:扈珺