APP下载

汉英之间的中介语

2015-09-10陈劲松

考试周刊 2015年6期
关键词:石化中介语错误分析

陈劲松

摘 要: 本文主要介绍了中介语理论的基本假设,并着力探討了其在大学英语课堂中错误分析方面的应用。

关键词: 中介语 石化 迁移 错误分析

1.综述

对课堂外语教学中学生所犯的错误在语言学和应用语言学界有不同假设,每一种都基于一种理论模型,之间有很大差异甚至截然相反。基本分成两大阵营:内在论和外在论。前者可以追溯到乔母斯基和的分类,后者主要是行为主义的观点,认为语言是长期受某种刺激所产生的习惯。

其中中介语理论是70年代兴起的影响非常大的理论,假设在母语和目标语之间有一个过渡语,既不等同于母语,更不等同于目标语,是一个独立的语言操作系统。在人的语言学习系统中,有一个“潜在心理结构”。该结构与主管参数原则的普遍语法没有任何联系,所以无法保证一个学习者可以获得他(她)所需要的语法。这个结构是自主结构,但有时可以和大脑中其他学习区域产生联系。那些成功获得第二外语的学习者一般被认为利用“潜在心理结构”,成功地获得他们所需要的目标语。

中介语两个基本术语为:“石化”和“迁移”。“石化”现象指学习者在获得语言的过程中长期重复一种错误,该现象一般发生在不影响交流的情况下。“迁移”又称“母语迁移”,即第一语言如何对随后习得的语言产生干扰,使学习者把第一语言的结构复制到目标语中。“迁移”分为两种:积极迁移和消极迁移。前者顾名思义是指母语中和目标语一致或相似的句型和意义结构,因此有助于二语学习。如汉英都是SVO结构,因此学习对方语言的两国学生在造句中语序不会出错。消极迁移即与目标语迥然不同的结构或意义,会诱导学生犯错误,此类错误就是本文所要展示的问题。

2.课堂错误分析

错误分析是应用语言学的一种研究方法,主旨是找出学生所犯错误的基本规律。笔者认为,中介语毫无疑问是其中的一个要素。在二语学习过程中,错误实际上是从母语向目标语过度的正常现象。原因有三,错误的(a)规律性(如所有动词单数第三人称都不加“s”)、(b)系统性(主要指错误的可归纳性)和(c)连续性(一种错误可以延续很长时间)。很多语言学家认为中介语是一个自足的语言系统,有其内在的语法规则和表意系统。笔者同意上述观点,但认为中介语发展不完备,有点像洋泾浜。

造成课堂错误的因素很多,不一而足,并且形成一个交互动态的网络,一种因素和另一种因素伴生,同时互相影响和诱导。总的来说可分为内在认知因素,如学习者认知能力、认知习惯、语言系统发育程度等,学习动机如主动性和自信心等;外在因素主要包括环境和文化因素。根据近两年在我校英语专业课堂的调查可以把错误分成如下几类。

2.1语法错误

有些错误纯粹是语法上的,是母语语法产生负迁移的结果。不过在这里我们得区分迁移错误和非迁移错误。区别在于前者是由于一种语言当中的非标志结构在另外语言当中变成了标志结构,像英语名词复数不加“s”,错误的原因在于汉语中“一些”后面的名词没有任何词尾变化;后者指当两种语言都没有所犯的错误结构时,错误在母语和目标语中都没有匹配结构,像有些学生表达英语时用副词修饰名词,见下例短语:

a well book

此错误是一个学生即兴表达时所犯的,要么是口误;要么是由于初学英语时的误用导致的再次石化现象。不论如何,两种错误都被认为是中介语在学习过程中的体现。

2.2语用错误

语用上的失误是由于不同文化对语言交际部分的编码和解码的差异造成的,有两种:表达差异和思维差异。因此,目标语不自觉地受亲文化的影响。笔者曾在课堂中设计一个小实验,当第一次给一个班上课的时候,我的问候语是“Morning everybody”,几乎所有的回答都是“Morning teacher”。讲英语国家习惯上回答“Morning sir”(如问候对象是男性教师),很显然措辞错误是表达差异造成的。在以儒家占统治地位的东方,“教师”可以作为称呼(address),并且是尊称;而在西方,仅仅是职业。根据跨文化语用学研究。尽管东西方都侧重礼貌原则,但方式不同。我们是“等级礼貌”,强调礼貌的单向性,而欧美为“相互礼貌”,从这一点上不难看出上述错误的原由。

2.3认知错误

认知主义是语言学最新流行的观点之一,是经验主义的语言观,强调语言的学习离不开客观经验。既然不同文化认识世界的方式不同,那么表达方式上也会有差异,从而导致中介用法的出现。笔者曾在英语课堂上设计过翻译实验,让学生翻译“室内”这个短语,结果30人中有27个人翻译为“inside the room”。在英文中“inside the room”虽然算不上错误,但远没有“indoors”地道和常用,这反映了不同文化对空间概念的理解,即英语中强调门作为背景,衬托房间其他部分;而汉语把整个墙以内的空间作为完形来认识,门只是整体的一个部分。也就是在英语中门和室内其他部分是对立的,汉语不是。另一个实验是翻译“牙掉了”,可以预测,很多学生(甚至为英语专业学生)译为“Teeth fell down.”(正确应为“Teeth fell off.”)。错误在于英语关注牙离开的地方,而汉语则为到达的地方。

参考文献:

[1]Cook,Vivian.Linguistics & Second Language Acquisition,Foreign Language Teaching & Research Press,Beijing,2000.

[2]Littlewood,William.Foreign & Second Language Learning.Cambridge University Press,1990.

[3]Richards,Jack C.The Context of language Teaching.Cambridge University Press,1998.

[4]Ungerer,F.& Schmid,H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics,Foreign Language Teaching & Research Press,Beijing,2001.

猜你喜欢

石化中介语错误分析
从认知心理角度分析中介语石化的成因
高中英语写作中的语法错误分析
文化适应视角下的中介语倾向性探讨
高一学生英语作文中词汇错误分析
有效提升学生数学解题能力的策略研究
外语学习中中介语的形成与发展
中介语僵化现象