漫谈英语教师的语言文字基本功
2015-09-10陈晓丹朱晓蕾
陈晓丹 朱晓蕾
语言,是打开知识宝库的钥匙,是连接师生心灵的桥梁,是教师完成历史使命,履行神圣职责的重要条件和基本手段,因此,教师的语言修养直接决定着教学效果和教育质量,直接影响到教育事业的成败。言语交流是师生互动的基本方式,教师的语言具有教育功能。用生动的语言去讲述内容,能激起学生的兴趣;用准确的语言去讲解知识,能激发学生的求知欲;用理性的合逻辑的充满激情的语言去进行主题讲演,能启迪学生的心智,陶冶学生的情操。
教师的职责是“传道、受业、解惑”,英语教师也不例外。一个语言文字基本功好的英语老师,在教学中除了能正确传授知识,培养学生驾驭语言文字的能力以外,其准确的发音,恰当的用词,生动的阐释,传神的表情达意,奇异美妙的联想,这些光芒四射的语言艺术魅力,还无时无刻不在影响着学生,感染着学生。在给学生以美的享受的同时,又潜移默化地陶冶了学生的情操。教学中也可收到事半功倍的效果。这样的老师培养出来的学生,在知识上一定是丰满的,在人格上一定是健全的,是将来可堪当重任的栋梁之材。这样的老师历史上不乏其人。例如,中西文化的架桥人李赋宁在讲课时给学生带来的那种来自情感的冲击:当他讲到德伯家的苔丝紧紧抓住订婚戒指,生怕被未婚夫遗弃时;当他讲到奥德修斯漂泊十年回到家乡时容颜大改,只有他的老狗认出他时……李赋宁常会声泪俱下。学生在他如此生动的授课中,一点一点地体会着另一种语言的神韵和魅力。这不正说明了,教师不仅是要能把事理讲明,更重要的是要讲好,要用典雅的语言讲出。而这种典雅的语言并非想说就能说出口的,因此,作为老师,就应该有喜欢练笔的兴趣,应该好练笔。因为我们的目的是为了能用更加典雅的话说出事理,从而感染学生。
反之,一个语言文字基本功差的英语老师,他的课堂教学一定是枯燥乏味的,教学效果也自然是事倍功半的。
要把中英两种语言的文字互译,尤其是文字翻译,应依据严复先生的翻译理论:信、达、雅。信是第一要义,译文不能离原文太远。光信不达,译文没有读懂也不行。至于雅那就全看译者的语言文字基本功了。例如《水浒传》,在西欧国家最早翻译这部名著的是法国汉学家马赞,他用的题目是《水浒传摘译》,当时发表在巴黎1850年第57期《亚洲杂志》上。由于巴赞是有名的汉学家,对汉语言文字掌握得相当好,译文做到了“信、达、雅”,所以这部书在欧洲引起了轰动。同样是这部书,1927年在德国柏林出版的西方最早的70回全本译本,名叫《强盗与士兵》。这是由一位语言文字功底差的中国留学生以讲故事的形式介绍给另一位根本不懂汉语的人“创作”的,不但不忠实于原著,而且还对原著有很大程度上的曲解。像这样的译著,何谈“信、达、雅”。
作为一名英语教师,在教授译文时要做到“信、达、雅”,必须具备扎实深厚的语言文字基本功,否则将无从谈起。纵观中外翻译大家,如果他们不具备语言文字基本功,乃至更深一层,何谈各国经典、名著的互译,就更谈不上世界各民族的文化交流了。由此可见,对一个教师来说,语言文字基本功比什么都重要。基本功不好,教不好英语,尤其是高年级英语。更不可能培养出高端英语人才。因此,教师要以自身的语言文字基本功为学生树立英语学习的榜样,确立自己的威信。基本功不扎实的教师是很难得到学生的尊重的。
(作者单位:黑龙江鸡西市第一中学
黑龙江鸡西市教育学院)