新闻文体特点及其英译策略
2015-09-10朱小妹
朱小妹
摘 要: 本文以文体学理论为基础,分析了新闻文体的文体学特点及其新闻翻译的特殊性,探讨了新闻文体汉英翻译的策略及其具体方法。在当前时代背景下,汉语新闻英译的翻译策略应使用归化为主异化为辅的翻译策略,以中西各大媒体的新闻报道为例加以证明。
关键词: 文体学 新闻汉英翻译 翻译策略 归化 异化
引言
随着经济的发展和国际地位的提升,中国在世界舞台上扮演着越来越重要的角色,世界对中国的关注度越来越高,国际间交流了解的重要途径之一就是新闻传媒。在把汉语新闻翻译成外语特别是英语时,应采取什么样的翻译标准与方法,让世界了解一个真实的中国避免误解,是本文研究讨论的论题。
随着翻译学科的发展与翻译研究的深入,翻译理论家正在许多学科领域进行探索,为翻译理论的建设开拓种种途径和提供论据。这些学科领域主要有应用语言学、文体学、比较语言学、社会语言学、语义学、心理学、符号学、比较文学和逻辑学[1]。对于翻译策略的讨论不再那么抽象概括,而是更深化具体,更具现实指导意义。本文结合文体学理论,研究分析新闻文体翻译的特殊性并探讨汉英翻译的策略。
1.新闻文体特点及语言特色
1.1新闻的文体特点
探讨新闻的文体特点,先看新闻的定义,新闻的定义有许多,其中国内影响最大的是陆定一于1943年在题为《我们对于新闻学的基本观点》一文中提出的:“新闻的定义,就是新近发生的事实的报道。”[2]这一定义概括出了新闻的本质特征,新近发生——强调新闻的时效性;事实——强调新闻的真实客观性;报道——强调新闻的传播性。
时效性:就是尽力缩小事实发生与报道之间的时间差,就是要求“快”,越快越好。电视新闻的现场直播和网络新闻的即时滚动,更是增强了新闻的时效性。真实客观性:新闻的生命在于真实。新闻报道必须准确真实地翻译客观事实,虚假的新闻不仅一文不值,而且会伤害国家和人民的利益,因此新闻报道应做到事实确切,态度公正,叙述全面。传播性:事实本身不是新闻,只有报道传播出去了,才是真正的新闻,新闻的根本价值只有通过媒体的传播才能得以实现。
1.2新闻文体语言特色
所谓新闻语言,是不同民族的新闻工作者在用本民族规范化语言表达、传播新闻事实时所出现的特殊的语言现象和文化现象[3]。基于以上所述新闻的特点,服务于新闻传播用途的新闻语言有其有别于其他文体形式的特征。
一是强烈的时代气息(新近发生):大众传媒是反映人们日新月异变化着的现实生活的最有效、最直接的途径之一[4]。负责记录报道现代生活中新事物的新闻语言,无疑被赋予强烈的时代色彩。比如2014年出现的新词:“冰桶挑战”,“微信红包”等。二是准确(事实):这是新闻语言最明显最核心的特点,因为如前所述,真实是新闻的生命,保证新闻真实性的语言手段就是准确。三是简明易懂(报道);新闻的特点就是用最少的版面(语言)清晰地传达最丰富的信息,而读者的愿望是在最短的时间内获得最多的消息,所以简明易懂是由新闻特点和报纸读者特点“双重”决定的[5]。
2.新闻翻译的特殊性及其原则
对于翻译原则的讨论,所指对象通常是文学作品,新闻的文体特点决定了新闻翻译应有别于文学作品或科技作品等的翻译,形成适用于其文体特色的翻译标准。
2.1新闻翻译的特殊性
新闻翻译的特殊性,源自于新闻文体特点与语言特色,是相对于其他文体,如文学作品而言的。概括起来有:时间紧,准确要求高,包罗万象,新词频现。
时间紧:这是由新闻的特点决定的。新闻翻译不能像翻译诗歌散文那样字斟句酌,因为时间紧迫,要尽快地翻译出稿件出版,以保证新闻的新鲜。而记者招待会或国际会议则需要同声传译和现场口译,这更是对新闻翻译者在时限上的最高要求,完全需要译者在第一时间快速反应,几乎没有考虑斟酌的时间就要翻译、组织、表达出相应内容。
准确要求高:在翻译文学作品时,准确可以说并不是第一位的,特别是那些抽象微妙感觉的翻译,如果翻译得不甚准确,就可用“仁者见仁,智者见智”推脱,而翻译具体的新闻事件如果有分毫的差池,那可就贻笑大方了。特别是在汉英翻译新闻中,不准确甚至错误的翻译会影响外国对于中国的认知和印象。
包罗万象:新闻中所使用的语体比较广泛,有时事报道、特写、评论、气象预报、学术科技文章、文学作品、广告和政府机构的公报法律文书,等等。内容比较丰富,包括政治、外交、经贸、科教、文体、宗教、环卫、能源、交通等方面。需要新闻翻译者知识面广,词汇量大,对社会各个领域有颇多了解。
新词频现:现代社会日新月异,新鲜事物层出不穷,随之而来的是大量的新词涌现。这些新词具有强烈的时代性,体现了时代特点。如“新常态”,“失联”,“土豪”,如何翻译这些新词,是新闻翻译者永远要面对的新问题。
2.2新闻翻译的原则
既然新闻翻译是翻译体系的一个分支,总的翻译标准当然也适用于新闻翻译,但是新闻文体的特点决定了新闻翻译的标准有其特殊性,可概括成:可读,准确,快速。
可读:中国与西方世界的差异不仅仅在语言上,在文化、思维模式、篇章结构组织等方面也有不同。这就需要译者在汉英新闻翻译时,时刻把读者接受力放在心中,以西方读者能理解的方式进行翻译、编译,以期达到最佳新闻传播效果。
准确:新闻的生命在于真实,把真实的新闻事件准确地翻译传达给海外读者,让他们对于中国有全面正确的认识,是每一个新闻翻译者的责任,也是衡量译稿优劣的重要原则。不准确的翻译会使读者困惑,怀疑报道的真实性甚至产生误解。
快速:新闻翻译的时间紧,因此要求快速翻译,这是新闻翻译标准的重要指标,之前已有阐述,这里就不再重复。
3.新闻报道汉译英翻译策略
采取怎样的翻译策略的争论由来已久,以奈达为代表的学者支持归化策略;而以韦努蒂为代表的则支持异化,两者主要是对语言转化过程中两种语言符号本身结构差异与通过语言形式表现的文化差异做出不同的处理。在汉英新闻翻译时,用什么翻译策略才能使译文达到可读、准确、快速的翻译原则而实现新闻传播的功效呢?笔者认为在当前时代背景下,汉语新闻英译的翻译策略应使用归化为主异化为辅的翻译策略,两者相辅相成,缺一不可。
3.1归化
归化是在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略。策略与方法是有差异的:策略是指不同的条件下,为达到不同的结果所采用的方式、方法、媒体的总和,是具有指导性和概括性的;而方法则是为了达到一定的目的和任务活动中所采用的方式、手段,十分具体。因此,以归化策略为主是一个指导方向,具体的翻译方法有很多,如增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法。以归化策略为指导,运用各种翻译方法,最大限度地实现新闻报道英译的可读性,让外国读者无障碍地读懂、理解所读新闻是十分重要的。
例如在报道有关元宵节的新闻时,国内新闻只需直接报道元宵节活动的时间地点和内容就可以,完全不需要赘言对元宵节本身进行介绍,如:
元宵节可到郑州植物园赏梅花
3月5日元宵节,市民可到郑州植物园赏梅花。游客在欣赏梅花的同时,可参与梅花古诗词对接活动,还能现场品尝梅花茶,参加谜语竞猜。
—凤凰网 2015年3月4日
http://news.ifeng.com/a/20150304/43263391_0.shtml
同为对元宵节的新闻报道,在英译时需要考虑西方读者的文化差异,在介绍元宵节具体活动之前,要先介绍元宵节。比如China Daily的这篇元宵节报道,在报道开始先介绍了元宵节的名称、节日的时间、庆祝方式等关于元宵节的基本信息,这些增译能向西方读者介绍这一中国传统节日,激发他们的阅读兴趣,为读者提供足够的背景知识读懂新闻报道,从而实现顺畅无障碍的沟通。
China ready to celebrate traditional Lantern Festival
Lantern Festival, also known as Yuan Xiao Festival in Chinese, falls on the 15th day of the first lunar month and marks the first full moon in a Chinese Lunar New Year. People celebrate this festival by making thousands of dazzlingly colorful lanterns, trying to solve the puzzles on the lanterns,eating yuanxiao (glutinous rice ball)and getting all their families united in the joyful atmosphere. This year the annual celebration comes on March 5.
—Chinadaily.com.cn 2015-03-04
http://www.chinadaily.com.cn/china/2015-03/04/content_ 19712483.htm
3.2异化
Venuti将异化表述为:“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异,有陌生感和疏离感的译本捕捉并保留原文的语言和文化差异,有助于增强接受者的文化差异意识,给他们别样的阅读体验,从而更好地实现原文本的既定功能。”[6]“异化”论主张直译原文的语言形式,保留原语言隐含的文化因子,是在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译策略。例如:
厨房里少花点时间中国大妈能成世界节能模范
参考消息网2月11日报道英媒称,中国家庭做饭消耗的能源是英国家庭的4.5倍。就连法国家庭用于烹饪的能源也不到中国普通家庭的一半。
—新浪新闻中心 2015年02月12日
http://news.sina.com.cn/c/2015-02-12/100331512505.shtml
这篇报道的英文版是这样的:
China’s household cooking consumes too much energy
Chinese dama (middle-aged housewives)can become the world’s model energy savers if only they spend less time at the kitchen stove.
A survey has found that, on average, Chinese homes spend as much as 4.5 times the amount of energy on cooking meals as German or British homes, or about 2.5 times the amount used in French homes.
— China Daily 2015-02-10
http://europe.chinadaily.com.cn/business/2015-02/10/content_19535907.htm
在这篇报道中,“大妈”被直接音译成“dama”,并随之进行解释middle-aged housewives,这样的翻译,能保留特定语言文化差异,激发读者对源语言、文化的好奇,开阔读者的视野,让他们接受多样性的文化。但是在翻译中不能滥用异化翻译策略,否则,整篇都是难以理解的生僻词汇,会使得文章晦涩难懂,从而使读者产生挫败感,放弃阅读。
值得一提的是,2013年《华尔街日报》专门使用“dama”(大妈)这个用汉语拼音得来的单词关注中国大妈不容小觑的黄金购买力。跻身2013年微博十大网络流行语之一的“no zuo no die(不作死就不会死)”,2014年被发现已成功被录入美国在线俚语词典Urban Dictionary(城市词典)。目前,《牛津英语词典》中大约包含120个含有中文渊源的词汇,不少都是直译拼音的形式,例如“guanxi(关系)”、“dim sum(点心)”、“Maotai(茅台酒)”等。
总的来说,随着中国综合实力的提升,中文对英语的影响力与日俱增。目前牛津英语词典中大概收录了1000个左右含有中文渊源的词。英国广播公(BBC)不久前还专门为Tuhao(土豪)一词做了一档节目。位于美国得克萨斯州的全球语言监测机构主席保罗·帕亚克称,中文影响力在整个21世纪将会一直持续。因此,异化翻译策略在新闻报道英译中不可或缺,对弘扬中国文化,提高中国文化的国际竞争力和影响力起到至关重要的作用。
3.3新闻报道汉译英中归化异化辩证关系
在新闻报道汉译英中,归化异化两者相辅相成、缺一不可。仅使用归化翻译策略,会使原文失去异域色彩,不利于介绍和传播中国文化;仅使用异化翻译策略,会使文章晦涩难读,使读者失去阅读兴趣。因此,两者的关系是辩证统一的,在当前时代背景下,归化应是新闻报道汉译英的主要翻译策略,异化则是新闻报道汉译英中不可或缺的补充,以归化为主异化为辅。这是因为新闻的文体特点决定了翻译的原则是可读、准确、快速,其中以可读最重要,报纸杂志的读者是不会费时费力研读新闻报道的,归化翻译策略能保证文章的易懂可读性,激发读者的兴趣,保持读者阅读的愿望,不使读者产生畏难和挫败感。同时,适当采用异化翻译策略,在新闻报道中介绍一些原汁原味的中国文化,有利于在保证可读性的前提下,介绍和传播中国文化,提升中国文化在世界舞台上的地位。例如:
全国政协十二届三次会议新闻发布会3月2日下午召开,大会新闻发言人吕新华向中外媒体介绍本次大会有关情况并回答记者提问。
香港凤凰卫视女记者问:中共反腐风暴不会停止,有消息称最近有更大的老虎落马,请问如何理解“更大的老虎”?
Lyu made the comment when asked whether there might be “bigger tigers”, or high-level corrupt officials, brought down in the campaign.
— China Daily 2015-3-3
http://language.chinadaily.com.cn/2015-03/03/content_19701729.htm
这里“更大的老虎”指的是贪腐高官,用“老虎”的比喻形象地说明了他们对社会对人民的危害之大,如果译成corrupt officials,就失去了原文的修辞寓意,如果仅译成bigger tigers,不加解释,就会使读者觉得莫名其妙,影响读者的正确理解。在上一译文中,译者结合使用归化异化翻译策略,先直译成bigger tigers,再用破折号引出插入语high-level corrupt officials进行解释,既保留了源语言的修辞风格,又清楚地解释了词义避免误读,是比较成功的翻译。
当前,随着中国经济文化的发展,这样归化异化相结合的翻译策略越来越多地使用,我们在保证新闻报道可读性的前提下,要有意识地增加使用异化策略,介绍中国文化,提高中国文化的世界地位。如两会可译成two sessions, the most important political event in China或者更解释得更具体些two sessions, the meetings of the National People’s Congress (NPC) and National Committee of the Chinese Political Consultative Conference (CPPCC)。
4.结语
在讨论翻译的策略时,应根据翻译对象的具体文体而论,试图找到适用于所有文体的翻译策略是不现实的,那会因其太过概括空泛而失去现实意义。本文以文体学为理论基础,探讨了在新闻报道汉译英中归化和异化两个翻译策略的辩证关系。在新闻报道汉译英中,由于新闻报道独特的文体特点与功能,以及我国目前的文化地位,决定了在新闻报道这一文体中应以归化为主,强调可读性,就是在新闻汉英翻译时要以读者为中心,时刻考虑国外读者的兴趣和接受力,以介绍中国文化和交流沟通为目的,保证新闻报道的翻译质量和宣传效果。同时,在达到理想宣传效果的前提下,要适当运用异化翻译策略,尽量传播中国文化,提高我国的文化地位及文化影响。
参考文献:
[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:1-5.
[2]孙发友.新闻报道写作通论[M].北京:人民出版社,2007:56.
[3]高宁远,郭建斌,罗大眉.现代新闻采访写作教程[M].北京:新华出版社,2002:99.
[4]张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,2004:136.
[5]艾丰.新闻写作方法论[M].北京:人民日报出版社,2007:29.
[6]Venuti,L.Strategies of Translation A.New York:Routledge,2001:20.