中国企业英文网站的受众满意度调查及其对翻译的启示
2015-09-08邓礼红
【摘要】有关中国企业网站翻译的研究多数依据翻译“目的论”对中国企业英文网站文本与欧美企业尤其是世界500强企业的网站文本进行比较分析,关于目的论受众对中国企业英文网站的满意程度则鲜有调查研究。通过英文问卷调查了目的语受众对国内企业英文网站的看法、满意度以及建议,在分析调查结果的基础上探讨了目的语受众的反馈意见对国内企业网站翻译的启示。
【关键词】中国企业 英文网站 受众 翻译
随着中国在全球经济体系中影响力日益扩大,将会有更多的中国企业走向国际化,我国企业英文网站的建站需求将大增。中国企业的英文网站是展示中国企业形象的世界名片,是吸引顾客消费、扩大企业对外交流与合作、提升企业国际影响力的重要组成部分。因此,建设和维护好其英文网站对中国企业发展具有重要现实意义。
受众指的是信息传播的接受者,包括报刊、书籍和网站的读者、广播的听众、电影电视的观众和网民。每一种翻译都指向一定的受众。翻译是在“目的语”情景中为某种目的及目的语受众而产生的语篇。翻译绝不可能脱离受众,自说自话,只有在充分研究受众的基础上,翻译才可能突破文化障碍,被受众所接受。中国企业英文网站的受众包括企业的国外合作者、国外客户和潜在国外客户。受众对中国企业网站的满意度对于企业英文网站外宣目的的实现起着至关重要的作用。本文调查了不同国家和地区的国外客户对中国企业英文网站的看法、满意程度及建议,以期获得提高国内企业网站翻译质量的宝贵启示。
一、问卷的设计与调查的实施
1.问卷的设计。笔者首先阅读了关于企业网站翻译的有关文献,了解了国内企业英文网站建设的现状,归纳了其中存在的主要问题。在此基础上笔者设计了本次调查所用的英语问卷。问卷共包含十个问题,前九个问题为客观选择题,第十个问题为开放性问题。
2.调查的实施。问卷设计完成之后,笔者先请一家国内企业的外贸业务员将问卷通过电子邮件发送给本公司的三位国外客户进行试调查,让客户填写问卷并对问卷的内容和提问方式提出修改意见。笔者根据试调查中客户回复的意见对问卷进行了修改和调整。然后,笔者委托八家国内企业的外贸业务员和国际销售代表将问卷通过电子邮件发送给各自公司的国外客户,共发送了30份问卷,回收24份填写有效的问卷,回收率为80%。回收的问卷来自美国、俄罗斯、克罗地亚、格鲁吉亚、意大利、荷兰、巴西、伊朗、马来西亚、韩国和越南等国的客户。
二、问卷调查结果与讨论
1.受众对中国企业英文网站重要性的看法 。24位受众中有23位(约95.83%)受众肯定英文网站是他们了解中国企业的一个重要平台;20位(83.33%)受众认为中国企业的管理层应该更加重视公司英文网站的建设和维护;甚至还有17位(70.83%)受众表示会因为一家公司的英文网站不便于浏览或错误较多而放弃与该企业的进一步接触。可见目的语受众对中国企业英文网站的重要性给予了充分肯定。英文网站的重要性越受肯定,它令目的语受众满意与否就对企业产生越大的影响。
2.受众对中国企业英文网站的满意度
(1)英文网站的结构设计。有18位(约75%)对中国企业英文网站的结构设计予以基本肯定,认为其比较合理;4位(约16.67%)受众认为其总体结构不够清晰,文字内容过多,重点信息不突出,不便于浏览者快速找到自己想要了解的信息;也有8.33%的受试对此给予了较高评价。这可能是因为少数中国企业尤其是规模大、国际化程度较高的企业其英文网站在总体结构布局上接近欧美企业。
(2)英文网站上的中式英语。有13位受众(约54.17%)认为中国企业英文网站上存在较多的中式英语,5位受众(约20.83%)认为中式英语很多,6位受众(25%)认为中式英语较少。笔者对国内部分企业的英文网站进行了文本分析,发现其中的确存在不少中式英语,如“to speak with strength(用实力说话),soar car(飞腾汽车)”。中式英语的存在与企业对其英文网站质量的重视程度有关,更与译员的英语表达水平和跨文化交际意识与能力欠缺直接相关。
三、对翻译的启示
国内译员在翻译企业网站时往往会依照汉语网站的文本进行逐字逐句的对译,通过调查发现目的语受众对这样翻译过来的英文网站并不十分满意。译员应该多登陆国外企业网站,参考平行文本,学习地道、规范的英语表达。在翻译时,必须先从语篇的高度分析原文内容进行分析,弄清它的意图及相关信息结构,根据目的语受众的文化背景、浏览需求和偏好对信息内容进行筛选、梳理,突出重点信息,即受众尤其想要了解的有关技术、产品和服务的详细信息。还可以聘请英美人士为企业英文网站的译文把关,以提高目的语受众对中国企业英文网站的满意程度。
参考文献:
[1]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣翻译[J].中国翻译,2012(1):92.
[2]刘芳.受众类型对译者翻译策略的选择[J].江苏外语教学研究,2012(2):74.
[3]张美芳.译有所为——功能翻译理论阐述[M].上海:上海外语教育出版社,2005:67.
[4]徐琪.受众意识与博物馆文本翻译策略研究[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2014 (3):70.
[5]刘颖.企业网站翻译的适用原则与独特方法解析[J].对外经贸实务,2011(1):67.
作者简介:邓礼红,女,湖南永州人,硕士研究生学历,长沙师范学院外语系讲师,研究方向:英语教学、翻译理论与实践。
杂志排行
校园英语·中旬的其它文章
- On Dynamic Characteristics of Culture and its Implications
- A Contrastive Study of Verbal Taboos in Chinese and EnglishHu Bei University OF Arts AND Science
- An Analysis of Chinese College Students’ Reasons for and Attitudes towards Chinese—English Code—Switching (CS)in Their Daily Speech
- Rootlessness on a Transitional Cultural Space
- 概念隐喻理论视角的英汉基本颜色词“黑”隐喻用法差异
- 生态翻译学视角下富含文化意象的方剂名英译的策略分析