从关联理论看电影对白的翻译
——以《满城尽带黄金甲》英文字幕翻译为例
2015-08-29陈顺意武汉大学外国语言文学学院湖北武汉430072麦考瑞大学语言学系澳大利亚悉尼2109
陈顺意(1.武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉 430072;2.麦考瑞大学语言学系,澳大利亚悉尼 2109)
从关联理论看电影对白的翻译
——以《满城尽带黄金甲》英文字幕翻译为例
陈顺意1,2
(1.武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉 430072;2.麦考瑞大学语言学系,澳大利亚悉尼 2109)
中国电影的外映是中国文化走出去战略的一部分和有效手段之一。中国电影对白中充满了中国文化特色词,给电影的外译带来了一定的挑战。关联理论是一种交际理论,它把交际看成是一种“明示-推理”的过程。关联理论对电影字幕翻译,尤其是电影对白中中国文化特色词的翻译有很强的解释力。本文试图用关联理论解释电影《满城尽带黄金甲》的英文字幕翻译,并基于这一理论提出“语境含义分析法”,以期对电影字幕翻译,特别是电影对白中中国文化特色词的翻译提供一点参考。
关联理论;电影对白;字幕翻译;中国文化特色词;《满城尽带黄金甲》
一、引言
电影是一种能够广泛传播文化的大众艺术形式。对一部国产电影而言,字幕翻译质量的高低是决定电影在其他国家能否获得成功的重要因素之一。好的字幕翻译能使外国观众从电影中获得心灵的愉悦和美的享受,使外国观众无形中接受和认同中国文化,从而有效地传播中国文化。关联理论是一种交际理论,其核心概念是最佳关联。受众在交际双方共知的认知环境中寻求话语和语境之间的最佳关联,通过推理获得语境含义,即语境效果,实现成功交际。关联原则可表述为:处理话语的努力越小,语境效果越大,关联性越强。关联理论对电影字幕翻译具有较强的解释力,能帮助译者通过语境含义分析确定翻译策略和方法。下文拟从关联理论视角考察电影《满城尽带黄金甲》的英文字幕翻译,特别是字幕中所包含的中国文化特色词的英文翻译,以期对电影字幕翻译提供一点参考。需要说明的是,电影《满城尽带黄金甲》是2006年由张艺谋导演的作品,并非最新的电影,这一点似乎削弱了本文的“时尚性”。但是,该片中富含中国文化词,对讨论电影字幕翻译具有典型性,故选此影片。
二、字幕与字幕翻译的特点
字幕是用文字记录下来的口语,是口语化的书面语,口语化是电影字幕的一大特点。电影字幕具有时空限制,时间限制表现为字幕的瞬时性、同步性、不可逆转性;空间限制表现为多媒介以及字幕的长度限制。一般而言,单行字幕的显示时间约为2秒,双行字幕的显示时间约为7秒;字幕与画面、声音融为一体;受电影屏幕的平面空间限制,电影英文字幕一般不超过两行,每行不超过14个单词。字幕太长会占据屏幕过多的空间,影响屏幕的画面效果,增加观众的处理努力,从而影响观众和演员、观众和译者之间的交流。
三、电影对白字幕翻译策略
根据关联理论,语境即一套假设或事实。在电影字幕翻译中,特别是牵涉到中国文化特色词的翻译时,对原文和译文的语境进行分析有助于产生最佳关联的翻译。语境分析法是从关联理论中引申出的一种翻译辅助手段。其原则大致如表1:
表1 原文和译文语境含义分析
Sperber&Wilson认为,含义与风格具有诗意效果。从交际的风格可以推出以下几点:1)说话者对听话者认知能力和注意程度的估量;2)听话者处理说话者言语时,说话者准备给听话者提供多少帮助;3)二者的共谋度;4)二者情感距离的远近[1]217。电影字幕翻译是译者和观众之间的交际,其关系对应说话者和听话者之间的关系。二者的关系如下:1)译者应对观众的认知能力和注意程度进行正确的估量;2)译者在观众处理电影字幕时应给观众提供一定的帮助;3)二者具有共谋度;4)二者具有一定情感距离。在言语交际中,说话者必须对听话者的认知能力和语境资源作出某些假设,这也必将反映在其交际方式中,特别是选择明示什么,暗示什么[1]218。电影字幕翻译也是一种言语交际,译者也应对目标观众的认知能力和语境资源作出某些假设,这也必将反映在翻译策略和方法中,即选择明示什么,暗示什么。
交际者的意图包含两种:信息意图和交际意图。信息意图即言语的字面意思,交际意图即言说者意欲通过信息意图实现的某种效果或隐含意义,即“画外音”。相应地,译者的意图也包含这两种意图,译者的交际意图等同于电影人物对白的交际意图,即通过翻译帮助外国观众理解电影人物对白的交际意图。
关联理论认为,语境效果越大,处理努力越小,最大语境效果意味着最小的处理努力。产生语境效果是关联的必要条件,也是关联的充分条件。语境效果越大,关联越大。在电影字幕翻译中,显然,明示程度越高,语境效果越大,处理努力也越小。
(一)明示
明示即用平白的语言将原语中暗含或省略的意义表达出来,使目标观众付出最小的处理努力,获得最大的语境效果。观众在观看外国电影时,既要看画面,又要看字幕,画面是主要的,字幕是次要的、辅助的,因此应尽量减少观众阅读和处理字幕的努力,以最小的努力获取最大的语境效果。字幕翻译译者的任务即创造某种语境效果,使处理努力最小。格特[2]107认为,翻译是语际阐释性运用,不限于逻辑形式的相似。每一个体的主体认知结构由逻辑、词汇和百科知识组成。由于人们所处的环境、经历以及认知能力都有所不同,对事物的认知存在差异,因此,在翻译过程中应结合目的语文化背景和目标受众的推理能力重构原话语和原作者的意图[3]197。明示是实现这一目的的有效手段。明示可通过增补、意译等方法得以实现。
1.增补
如表1所示,当原语中某一词汇具有某种语境含义,而译语中对应词汇不具有该语境含义,或原文中承前省略了某些成分,而在译文中省略该成分可能造成意义缺损或引起歧义时,应通过词汇手段增加缺损或省略的成分。如下所示:
王子谋反,该当何罪?
回大王,车裂。
What is the punishment for a prince in rebellion?
Your Majesty,to be torn apart by five horses.
车裂是中国古代的一种酷刑,民间俗称五马分尸,即将犯人的头及四肢分别缚到五辆车上,由马引车前进以撕裂其身体,手段极其残忍,应对罪大恶极。西方文化中没有车裂这一概念,因此采用增补缺省信息的直译方法。
乌头草都是由小女蒋婵亲手入药,没人知道。
The black fungus is added personally by my daughter,Chan.Nobody knows(about the new ingredient).
原文语义表征不完整,存在一定的歧义,因其缺省了“知道”的宾语,原文观众需要付出一定的推理努力:“知道”的对象是“乌头草都是由小女蒋婵亲手入药”这件事情,还是“乌头草这味新药”?通过对照原文语境可确定为后者。译文应消除歧义,采用增补缺省信息的方式明示原文意义。
这些年你受苦了。
These years away from home must have been hard.
这句是太子元祥对王子元杰所说的话。杰王子武功超群,在三个王子中最被国王器重,受国王委派常年在外征战,背井离乡,吃了不少苦。如上文中“这些年”直译为“these years”则无法体现杰王子在外征战这一语境含义,译文将其补出是一种明示的方法。
最近太子殿下气色不好。
王后是在问奴婢吗?奴婢专事王后药饮,殿下的事不清楚。
The Crown Prince seems a little pale lately.
Is the Empress asking her servant?My duty is only to prepare Your Majesty’s medicine.I’m not acquainted with His Highness’s state of health.
母后和父王还是老样子吧?
Is your relationship with Father unchanged?
以上两例中的“事”和“母后和父王”分别指“太子的健康状况”和“母后和父王的关系”。从第一例原文中发话的“气色”可以推出回话中的“事”指的是与气色有关的健康状况,而通过剧情的整体语境可得知王与后的关系始终不好,此处王子关心的是母后和父王的关系。用明示的方法补出其语境意义,便于外国观众以较小的处理努力获得较大的语境效果,从而理解人物对白的含义。
2.意译
当原语某一文化项具有某种语境含义,而译语中对应文化项不具备该语境含义,应在译文种增加这一语境意义,可采用意译的方法。如下所示:
两番上书请易王储,都是发自肺腑。
Twice in the past I begged Father to appoint another heir.I had meant it sincerely.
精密量取阿多尼弗林碱对照品溶液0.25、0.5、1.0、1.5、2.0mL,置 10mL 量瓶中,加入内标溶液 1mL,加0.5%甲酸溶液适量稀释并定容至刻度,摇匀,滤过,取2 mL进样分析,以对照品与内标峰面积比为纵坐标,各对照品浓度为横坐标,进行线性回归,得回归方程:Y=0.174 576X+0.021 055,r=0.999 3。表明阿多尼弗林碱在2.3~18.4 ng·mL-1的浓度范围内与峰面积呈良好线性关系。
“肺腑”为传统中医概念,指人的肺脏,引申为“内心深处”。如直译为“lungs”,必定为外国观众所不解。此处取其比喻意,意译为“sincerely”,保留了原语的语境意义,即在译文中增加了这一语境意义,实现了最佳关联。下例同理:
蒋太医:大王何出此言?微臣愿为大王肝脑涂地。
Doctor Jiang:Your Majesty must not say such things.Your servant would willingly give his life...
臣妾来给太子生母上柱香。
I came to pay respects to the Crown Prince’s birth mother.
上香为我国佛教文化所特有,意为怀念逝去之人,在西方文化中没有这一概念,属文化缺省项。如果直译为“to offer incense to Buddha”,西方观众即便付出较大的处理努力可能也难以理解,因此意译为“pay respects to”,减少了观众的处理努力,扩大了共有语境,增强了语境效果。
杰王子:母后绣这么多菊花干什么?
王后:要过重阳了。
Prince Jie:Why is Mother embroidering so many Chrysanthemums?
Queen:It is the Chrysanthemum Festival soon.
这段对话具有很强的内在关联性。关联翻译理论认为,文本话语的内在关联性越强,读者在阅读中所付出的推理努力就越小,就越能取得好的语境效果(语境含义或假设);反之,若文本话语的内在关联性很弱,读者在阅读过程中须付出较多的推理努力才能取得好的语境效果。读者理解话语的标准就是在文本话语与自己的认知语境之间寻求最佳关联,而不是最大关联。最佳关联就是用最小的推理努力取得最大的语境效果[3]22。在中国,农历九月九日为传统的重阳节。《易经》把“六”定为阴数,把“九”定为阳数,九月九日,日月并阳,两九相重,故名重阳。重阳这天所有亲人一起登高“避灾”,插茱萸、赏菊花,因此菊花成为重阳节的标志之一。原文如直译为:“Why is Mother embroidering so many Chrysanthemums?/It is Double Ninth Day/Chongyang Festival soon.”,文本的内在关联性便消失了,因为在西方观众大脑中,“Chrysanthemum”与“Double Ninth Day/Chongyang Festival”无法产生关联。译为“the Chrysanthemum Festival”便与问句中的“Chrysanthemum”产生关联,西方人无需付出较大的处理努力便可理解语境含义,并产生内在关联。
每个时辰,我都要平平静静地喝下这些毒药。
Every two hours,I swallow this poison without protest.
该剧中,有一次大王发现太子与他的继母“王后”乱伦,暗通款曲,于是令太医蒋亦儒在王后的汤药中下慢性毒药“西域草乌头”。王后每日晕眩,察觉了药物有毒,但为了不引起大王的怀疑而照吃不误。本例中“平平静静地”如直译为“peacefully”则无法传达原文的语境含义,此处的“平平静静”其实有被迫之意,心理不愿意,但表面上却装作若无其事,隐含着内心的强烈抗拒和痛苦。译文“without protest”很好地传达了这一语境意义。
明示是电影对白字幕翻译的一种有效手段,但译者应把握明示的度:过度明示把观众的处理努力降到最低,同时也将观众在欣赏电影的过程中通过推理所获得的愉悦感降到最低,使观看电影成为一件无需付出智力和推理努力的单调活动,也消除了观众跟电影之间的互动。因此,适当的异化和直译有助于观众的推理,使其享受观看电影的乐趣。鉴于此,在翻译电影对白时,译者还可采用异化、替换、简缩、直译等翻译策略和方法。
(二)异化
异化即让目标观众走向原作,使译文原文保持一致。在电影对白的翻译中采用异化的翻译策略虽然需要目标观众付出更大的处理努力,但有助于中国文化的对外传播。电影《满城尽带黄金甲》中多处出现了时辰,如:寅时、卯时、辰时、巳时、申时、子时。中国古代把一天划分为十二个时辰,每个时辰相当于两小时。相传古人根据中国十二生肖中动物的出没时间来命名各个时辰。十二时辰与北京时间对应如表2所示。
表2 时辰与北京时间对照表
前文提到,如原语某一文化项具有某一语境含义,而直译或音译到译语时,译语中无此语境含义,可在译文中增加这一含义。以寅时为例,图示见表3。
表3 “寅时”语境含义分析
寅时为凌晨3点至5点,老虎在此时最猛,故英语译成“the hour of the Tiger”。同理,该影片中出现的其它时辰分别翻译如下:
寅时It is the hour of the Tiger.
卯时It is the hour of the Rabbit.
辰时It is the hour of the Dragon.
巳时It is the hour of the Snake.
申时It is the hour of the Monkey.
子时The hour of the Rat.
天是中华文化信仰体系的一个核心,狭义的天指与地相对的天;广义的天即道、太一、大自然、天然宇宙。天有神格化、人格化的概念,指最高之神,称为皇天、昊天、天皇大帝、皇天上帝、昊天上帝等。下面两个例子都与天有关:
你到底想要干什么?
What in Heaven’s name are you trying to do? (What on earth are you trying to do?)
承天道兮
Follow the Heaven’s way.
用“Heaven”来翻译“天”为异化,保留了中国文化特色;如翻译成“God”则为归化,因为“上帝”是西方基督教文化的核心概念。
(三)替换
替换是指用译语中的相似事物或原语中能代表原事物的事物替代原物,使之与原文在功能上保持一致,使外国观众付出较小的努力获得较大的语境效果。其目的是扫除理解上的障碍,用目标观众熟悉的事物或有代表性的事物代替原事物,从而拉近观众与影片的距离。替换也是一种归化翻译策略。但替换不等同于归化。请看下例:
遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。
’To the highest mountains my brothers ascend,
But one is missing,without berries in his hair.
每日半钱连服数月则神智昏聩,说你学医不精你还不服。
Two grams a day,taken over a few months will cause a person to lose all their mental faculty.And you think you know so much.
这就是虚寒症。
These are all symptoms of anemia.
“茱萸”是一种常绿带香植物,也是一种中草药,在西方文化中属文化缺省项,故译文中用“berry”这一西方人熟知的事物替换,实现了功能对等。“钱”是中国传统的度量单位,一钱约等于3克,半钱约为1.5克,译文用西方人熟知的“克”来替换,虽然并不等值,但实现了功能对等。同样,虚寒症是一种中医病症,西医中并无此项病症,译文中用“anemia(贫血症)”来替换之,病症大体相似,功能对等。
当年你只是一个小小的都尉。
At the time you were only a lovely captain.
特升蒋亦儒为肃州刺史。
He is promoted to Governor of Suzhou.
都尉和刺史都是中国古代封建社会官名。都尉为战国始置官名,职位次于将军,相当于上校,与西方的“captain(海军上校)”大致相当。刺史为汉武帝元封五年(公元前106年)始置的官名,相当于现在的省长,与西方的“governor”相当。用西方的官名替换中国封建社会的官名,使外国观众易于理解。
要过重阳了。
It is the Chrysanthemum Festival soon,remember?
重阳节又译为“Double Ninth Day”或“Chongyang Festival”。但这两者与整个电影中的背景以及语境缺乏内在关联。重阳节又名菊花节,人们登高、赏菊以庆祝这一节日,而且电影中宫廷之内遍地金黄色的菊花也烘托了这一节日的气氛,故译为“the Chrysanthemum Festival”,与影片的背景和语境关联一致,也有助于外国观众理解人物对白,有利于中国文化的对外传播。
(四)简缩
电影是一种图像、声音、文字三维一体的艺术。电影中的图像画面、背景声音、人物对话的声音以及屏幕下方的字幕同步一致,否则将导致错位。电影字幕受时间和空间的限制,对字幕的长度有一定的限制。过长的字幕不仅占据较大的空间,与画面空间互相冲突,而且影响观众对画面的注意力,因此,字幕长度越短越好。采用简缩的翻译方法可缩短字幕的长度,简缩即略去某些信息,只留下核心信息,简缩的信息损失由电影画面来弥补。简缩的字幕减少了观众的阅读努力,在借助画面、声音等其它背景和语境的情况下,仍可获得较大的语境效果,如以下几例所示:
参见母后。
Your Majesty.
元杰三年未见母后了。
It has been over three years.
重阳过后,她还要多戴几天,她说能避邪。
Even after the Festival,she would wear them for a few days to ward off evil spirits.
良药苦口。
All good medicine tastes bitter.
需要指出的是,严格而言,“良药苦口”中的“药”指中草药,而非西药。外国观众在观看中国影片时稍作思考并能推出这一假设或事实,因此没有必要将其译为“traditional Chinese herbal medicine”,而只需用一个概括词“medicine”来表示。简缩的信息丝毫不影响观众的理解,也无碍于译文的语境效果。
(五)直译
上文提到,明示可以帮助外国观众使用最小的处理努力获得最大的语境效果,但是译者在翻译中也应把握明示的度:过度明示把观众的处理努力降到最低,同时也将观众在欣赏电影的过程中所获得的愉悦感降到最低,使观看电影成为一件无需付出智力和推理努力的单调活动,也消除了观众跟电影之间的互动。因此,适当的直译有助于观众的推理,使其享受观看电影的乐趣。请看下例:
鸡栖于埘
君子勿劳
Chickens roost,
Gentleman to rest.
中国的“鸡”文化源远流长,内涵丰富多彩。在中国传统文化中,龙和凤都是神化的动物,鸡却是一种身世不凡的灵禽。《诗经·王风·君子于役》中有言:“鸡栖于埘,日之夕矣,牛羊下来”,意为“家鸡进窝真是匆忙,眺望夕阳不断西沉,牛羊纷纷走下山岗。”直译成英语虽然给外国观众造成一定的理解障碍,但外国观众通过些许思考便可理解其语境含义:傍晚时分,家鸡进窝,牛羊下山,人们也应停止劳作,开始休息,这与西方现代医学所倡导的健康生活方式并不矛盾,直译有助于传播中国文化。
同时,上文提到,原语中某一文化项和译语中对应文化项语境意义相同时,可采用直译的方法,如下所示:
绣坊的陈公公还给王后绣了一万朵呢。
The eunuch in charge of weaving has made ten thousand flowers for her.
公公是古代对年长的太监的尊称,埃及、波斯、印度、土耳其等文明古国都曾经有太监。《圣经新约》中亦有向来自非洲埃塞俄比亚的太监传递福音的记载。英文中“eunuch”一词源于希腊文,意为“守护床的人”。本例中“公公”和“eunuch”语境含义相同,可采用直译的方法。格特认为,相关因素越趋于一致,译文质量越好[2]376。
四、结语
从关联理论出发,为了让外国观众在理解电影对白时付出最小的努力以获得最大的语境效果,译者应采用明示的翻译策略。但是,电影字幕翻译应把握明示的度:过度明示剥夺了观众推理的权利,使电影字幕淡然无味,也削弱了电影的观赏性和趣味性以及观众从推理中所获得的愉悦感。过分的归化与明示影响中国文化的对外传播。除了明示之外,译者还可选择异化、替换、简缩、直译等翻译策略和方法,让观众同样获得最大的语境效果。语境含义分析法为电影字幕翻译,特别是电影对白中中国文化特色词的翻译提供了一种参考手段,但它并不能用于所有的情况,其适用域也是有限的。关联理论为电影对白字幕翻译提供一种可供参考的理论框架,在一定程度上有助于电影对白的翻译,在理论上,二者的结合有助于关联翻译理论和电影翻译理论的共同发展。
[1]SPERBER D,WILSON D.Relevance:Cognition and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1996/2001.
[2]GUTT E A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000/2004.
[3]方梦之.中国译学大辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
AStudy of Film Dialogue Translation from the Perspective of Relevance Theory:a case study of the filmCurse of the Golden Flower
(责任编辑:姚英)
CHEN Shun-yi
(School of Foreign Languages and Literature,Wuhan University,Wuhan,Hubei 430072,China) (Department of Linguistics,Macquarie University,Sydney 2109,Australia)
ract:Showing Chinese films outside China is part of and an effective way of the Chinese Culture Going Global Strategy.Chinese film dialogues are filled with Chinese culture-specific words,which poses a considerable challenge for translators.The relevance theory,as a theory of communication,regards communication as an ostensive-inferential process.It has a strong interpretive power for film subtitling translation,esp.,translation of Chinese culture-specific words in film dialogues.This paper attempts to explore the film subtitling translation of the Chinese film Curse of the Golden Flower from the perspective of relevance theory,and propose a“Contextual Implicature Analysis”based on this theory,in the hope of shedding some light on film dialogue translation, esp.,translation of Chinese culture-specific words in film subtitling translation.
rds:the relevance theory;film dialogue;film subtitling translation,Chinese culture-specific words; Curse of the Golden Flower
H315.9
A
1009-8445(2015)06-0045-06
2015-02-28
国家留学基金委2014年国际区域问题研究与外语高层次人才培养项目(留金亚[2014]9037)
陈顺意(1979-),男,湖南衡阳人,武汉大学外国语言文学学院讲师,武汉大学外国语言文学学院与麦考瑞大学语言学系联合培养博士生。