应用英语翻译呼应理论指导
2015-08-27马蕾
马蕾
摘要:实践出真知。随着我国经济的快速发展,应用英语的运用也越来越广泛。在更加丰富的实践过程中,人们对于经验的总结有利于日后对于应用英语翻译工作的快速进行。理论来自实践,应用于实践。应用英语翻译的指导理论是社会实践总结出来的禁得住检验的经验。随着经验的不断积累,应用英语翻译也越来越完善。理论作为指导人们生活学习工作的指路明灯,必须具有前沿性,创新性。运用适合我国现状的翻译理论作为指导,培养应用英语翻译人才走适用现状的发展道路,才能达到应用英语翻译的目的,并加快应用英语翻译发展的进程。
关键词:理论指导;翻译;呼应理论
中图分类号:H315.9
文献标志码:A
文章编号:1001-7836(2015)04-0136-02
随着我国经济全球化的快速发展,应用英语翻译的重要性也越来越凸显,而我们所要求的应用英语翻译质量也越来越高。并且现如今的应用英语翻译已不能完全使用与“信达雅”的翻译理论了,我们必须结合实际情况、语言环境等因素来进行总结,运用新的理论指导来达到“看、译、写”的翻译标准。因此,应用英语翻译的呼应理论应运而生。而英语作为一门语言,是具有极大的实用性和多变性的。因此,我们应该运用实践经验让应用英语翻译理论形成一套系统的方法指导。运用适合我国现状的翻译理论作为指导,培养应用英语翻译人才走适用现状的发展道路。这样,我们才能达到应用英语翻译的目的,并加快应用英语翻译发展的进程。人们依据指导来达到“看、译、写”的翻译标准。为了使翻译文章能够更加的准确简练、结构也能够更加的清晰、整体也有更加强的逻辑性,我们就必须在翻译理论的指导下进行应用英语的翻译工作。
一、我国应用英语所面对的现状
我们常说判定应用英语的成功与否,主要是通过应用英语的理论指导来让外国友人能够更好地了解产品,了解本土的文化,以及本土蕴含的风土人情和历史典故的文化内涵。如果应用英语能够达到其目的,我们就可以认为是成功的。但是,现如今的应用英语翻译已不能完全使用与“信达雅”的翻译理论了,我们必须结合实际情况、语言环境等因素来进行总结,运用新的理论指导来达到“看、译、写”的翻译标准。应用英语作为一门语言类的工作,其灵活性与实际性的要求都很高。现阶段的应用英语翻译大部分是以直接翻译为主,是单词的照搬,但是有些句子的翻译并不符合实际,语序的错乱会导致理解的偏差。这就更加要求有一个更为系统的理论方面的指导,而“呼应理论”就是符合这一要求的理论指导。随着应用英语的传播越来越广泛,相关理论指导的形成也越来越多。理论来源于实践,实践验证理论的可靠性。
二、应用英语理论指导的重要性
随着中西文化的不断交流,很多外国友人对于中国文化有着强烈的热爱之情。这时,就更加需要语言的辅助来帮助他们更好地理解中国文化。因此,为了能够让外国友人在中国的日常生活以及旅游学习能够更加的方便,能够使他们更快地适应本土生活的环境以及本土的文化,也是为了能够极大地推动全球经济文化的交流,应用英语的发展和使用就更为重要了。应用英语只是翻译的一个品种,它的目的性很强。一般来讲,翻译的重点是根据所要突出的重点来决定的。读者是不会关注翻译的文章是不是忠实于原文,更不会在乎翻译文章的文采如何。只要能够把文章所要突出的重点翻译出来就是成功的翻译了。应用英语翻译与文学作品的翻译完全不同。要求我们了解应用英语的侧重点,并运用应用英语的理论指导来达到其目的。因此,应用英语理论指导的重要性也就不言而喻了。在应用英语的翻译过程中,我们要学会运用理论指导,牢牢把握“看、译、写”的翻译标准,这样才能达到应用英语翻译的目的。
三、应用英语翻译与理论相结合
应用英语的理论方面的指导是在研究和使用的过程中而总结得出的规律性的成果。是给应用英语提供一个好的参考价值以及有提示性帮助的。不仅能够提供翻译的模板,更加可以让学习者快速地掌握翻译技巧。
当然,现阶段的应用英语翻译理论的指导工作还处于完善阶段,我们必须把理论与实践紧密结合。实践是检验真理的唯一标准,我们的理论方面指导的内容都是在长时间的翻译实践中总结出来的。学习理论并灵活地运用理论是每个翻译者都应该做到的。让理论帮助我们更好地克服各种各样的困难,让正确的理论来指导我们开展工作。理论作为指导人们生活学习工作的指路明灯,必须具有前沿性,创新性。这样,才能达到应用英语翻译的目的。
四、呼应理论对应用英语翻译的指导意义
呼应理论主要依据“看、译、写”的翻译标准。并且应用英语的目的性非常强,因此相对呼应理论来说我们更要遵从这一标准。在这三个方面中,“看”是对于翻译的要求,它要求翻译者对于英语材料有着极大的阅读量。其中包含英文原版的杂志、影视类节目以及报纸报刊等。长期的阅读积累可以让翻译者更加全面地掌握英语的真实使用方法以及翻译的技巧。认真学习专业的翻译书籍,其中关于应用英语的生活方面,比如购物、娱乐、学习等都是很好的学习方式。“看”是应用英语翻译的基础,也是每个翻译者的必修课。而“译”是表示对于内容的真实表达。虽然是翻译作品,却不能逐字逐句的单词翻译,不能对文章进行照搬,要加工使之更符合句意。同时也不能只是某种观点的简单直述。在“写”这一方面,是要求在翻译的过程中参照同样的英语情景之中的应用材料来进行表述,运用正确的方式灵活地表述所要求表达的内容。呼应理论作为理论指导的一部分,对于应用英语翻译的发展和使用是有着积极作用的。我们应该学习理论,运用理论来更加完善我们的翻译内容,这是每个翻译者都应该做到的。
五、结语
应用英语翻译已成为我国加快经济全球化步伐的重要手段,我们必须在实践中积累经验。理论作为指导人们生活学习工作的指路明灯,必须具有前沿性,创新性。只有充分掌握应用英语翻译的理论,我们才能将来自世界各地的优良科学技术完美地与我国的科学技术相融合,取其精华,去其糟粕。这样,才能达到应用英语翻译的目的。随着我国经济全球化的快速发展,应用英语翻译的重要性也越来越凸显,而我们所要求的应用英语翻译质量也越来越高。因此,应用英语翻译的呼应理论应运而生。而英语作为一门语言,是具有极大的实用性和多变性的。在我国当今社会,应用英语所面对的现状是对我们的考验,我们必须牢牢把握全球化进程的工具,发展符合实际情况的应用英语理论指导,这样才能让更多的外国友人了解本土文化,认识本土的产品,也才能推动我国各个方面的国际化的进程。