概念隐喻视角下的英汉国俗语义的认知对比研究
2015-08-15吴会娟
吴会娟
(遵义医学院外国语学院 贵州遵义 563003)
语言是民族发展的标志,民族精神的精华,民族身份象征。各个民族的语言都蕴涵了丰富的文化内涵,作为体现民族语言特性的国俗语义附加了丰富的民族特性色彩,是民族个性的展现。中西方历史地理、自然天气、风俗习惯等的巨大差异使英汉语言的国俗语义也呈现色彩纷呈的景象。
国俗语义指的就是在词汇的本意的基础上被赋予了民族文化特有的色彩,是语义民族性的体现。英汉语言中都含有大量的国俗词,这些国俗词被赋予了丰富的中西方文化及不同民族特有的色彩。但是由于认知能力,生存环境具有相似性,因此英汉国俗语义也存在重合现象。中西方历史根源造就了中西方不同的文化底蕴,其各自独有的地理生态环境也赋予了各自国俗词独特的意义,形成了两种语言国俗语义的差异。
在国俗语义的形成过程中隐喻在英汉国俗语义的构建中起到重要作用。隐喻是用一领域的概念理解另外一个领域概念的思维方式。隐喻作为语言的重要现象,不可避免的烙上了民族文化色彩的烙印。Lakoff认为隐喻分为:结构隐喻(structuralmetaphor)、方位性隐喻(orientational metaphor)、本体隐喻(ontologicalmetaphor)。结构隐喻是以一种概念的结构(通常是具体概念)来喻指另一概念的结构(通常较抽象概念),也就是把具体的概念结构投射到抽象的概念结构中,使得抽象概念结构赋予了具体概念结构的特点,从而使抽象概念结构更加形象化、具体化。如Lifeisjourney,Argumentisbuilding分别把具体的journey,building的结构投射到life和argument中,使得对后者的理解具体化。方位性隐喻,也称为空间隐喻,是指人们通常把基于身体直接体验到的上下前后,中心边缘等的空间概念投射到情感、数量、质量等抽象领域而形成的隐喻。如把空间概念上/下投射到时间域中便产生了“上午”“下午”;把空间概念高低投射到道德域中便产生了“高尚”“低级”;把空间概念投射到社会等级域中便产生了“上司”“部下”等。本体隐喻指人们用具体的实体来描绘抽象的模糊的概念,使得抽象的物体变得有型,可以量化。如在Timeismoney中,money是一个具体的概念,可以被量化,而time则是比较抽象的概念,无法量化,通过隐喻后,time被赋予了money的特性,更加具体,可以被量化(You havewastedmealotoftime)。本体隐喻分为实体隐喻和容器隐喻。实体隐喻是用客观存在的实体来隐喻情感质量等的隐喻。容器隐喻是人们在与客观世界互动的过程中,把人的身体看作容器,形成了里外等概念,把这种实体的容器概念投射到感情、视野、社会、事业、地区、事件、行为等抽象领域而形成的隐喻。如outofsight,outofmind,intheheart,学校里,社会中等。
很多学者把隐喻看作是一种修饰手法,如亚里士多德认为:“隐喻是基于事物相似之处的一种比较,是附加于语言的装饰品,他的作用是使得语言变得美妙。”[1](P43)基于体验哲学观的认知,语言学界倾向于把英语看作是人类的思维方式,认为隐喻在人类生活中无处不在。Lakoff认为,隐喻不仅是一种选择方式,也是一种思维方式,是思想的形象[2](P55)。隐喻是人们在实践中形成的认识、理解实践的思维方式,是语言中普遍的现象。
隐喻在人类语言中扮演着重要角色,也是英汉国俗语义意义构建的重要途径。英汉很多国俗词都是在其基本意义的基础上,通过隐喻使其赋予了丰富多彩的文化内涵,蕴涵了独特的民族气息。隐喻作为普遍存在的思维方式体现在各自文化中,这种人类相似的思维方式反映在语言上就使得英汉国俗语义在意义延伸过程中会出现英汉国俗语义对应现象。同时,由于中西方生存环境及其历史文化的影响,英汉国俗语义在意义引申过程中受到神话、典故、寓言、谚语及宗教等的影响也存在大量不对应现象,其表现形式为:相同喻体,不同的国俗语义;不同喻体,表达相同的国俗意义;表面结构相似的隐喻,表达不同意义。
一、英汉国俗语义的对应现象
中西方文化中有很多相似的地方,人类的思维方式、地理环境等也有着很多共同之处,这些因素会导致国语词中存在大量相同的词蕴涵相同或相似国俗意义的现象。花木是人类生存必不可少的朋友,与人类共同经历着时代变迁,花木对人类的生存与发展的作用是不言而喻的。花木与人类的这种关系必然也会在语言上留下印记,我们不难发现,在英汉国俗语义中很多花木词都蕴涵着丰富的国俗语义。存在这种现象的原因是因为植物是中西方人的生活环境中必不可少的一部分,与人类的日常生活息息相关。在人类思维及语言的发展过程中,植物与人类的这种关系使得中西方的花木词在其基本的概念意义上被赋予了丰富的文化内涵,用以表达情感、抒发爱憎、寄托相思等。英汉语言中都有很多通过对植物词语的引申而产生国俗语义的词语。在西方,olivebranch(橄榄枝)是和平、友好的象征,在英语中,holdouttheolive branch(伸出橄榄枝)表示讲和的意思。在中国,橄榄也是和平、友好的代名词,中国有首歌《今天是你的生日我的祖国》,其歌词“为你衔来一枚橄榄叶/鸽子在崇山峻岭飞过/我们祝福你的生日/我的中国/愿你永远没有忧患永远宁静/愿你永远承诺儿女永远快乐”中表达了中华儿女对祖国和平与美好的期望与祝福。此处我们也可以看出,同样在汉语中橄榄叶象征着和平、友好与宁静。laurel(桂树)在中西方文化中都有被赋予“胜利”“荣誉”的国俗语义。在古希腊古罗马,人们把用月桂枝叶编制的冠冕敬献竞技场上的获胜者或者杰出的诗人,在英语中有“Laurelwreath”(桂冠奖)、“looktoone’slaurels(珍惜名声)、winone’slaurels(赢得荣誉)等,在汉语中“蟾宫折桂”“勇夺桂冠”这样的词语中,同样用月桂来象征胜利与荣誉。除此之外,英汉语言中还存在大量的国俗语义应现象的例子,如peach(桃树、桃子)在英汉语言中都有“美女”、“美好事物”的意义;cypress(柏)在英汉语言中都有表达长寿与高大的意义;willow(柳)在两种语言中都表达哀伤、悲观的意义。
动物在人类的生活中也扮演着重要的角色。从远古的野蛮原始社会到现在科技发达的现代文明,人类一直与动物交织在一起。动物或被看作人类的朋友,或被看作是人类的敌人,或被看作是人类生活的必需品。在很多文学作品中,动物被拟人化,被赋予了人的品格。这种把人的品质投射到动物身上的拟人化的过程也是隐喻的过程。在这一过程中,不同的文化在其生活的社会地理环境及动物自身的特点基础上,人为地赋予了动物各种国俗语义。由于动物有着相似的特征,与人类有着相似的互动关系,因而英汉动物词中同样存在大量英汉国俗语义的对应现象。羊(lamb)历来被看做是人类的朋友,在世界各地都被圈养。由于羊本身比较容易驯服,且容易饲养,因而在中西文化中羊和lamb都被赋予了温顺、驯良的国俗语义,如英语中有asgentleasalamb.an/one’sewe lamb,在中国当我们提起的时候,首先想到的是它的纯净与温顺。在中西方文化中,狗被看做是人类忠实的朋友,狗被当作宠物驯养,被当作猎人的保护神而受到人们的喜爱。因为狗与人类为伴时,扮演着保护人类的角色,且狗对主人比较忠实,因此狗也被拟人化,被赋予了忠于职守、用心专一的性格特性。英汉语言中,狗都被赋予了忠实的国俗语义,如在英语中,会用asfaithfulasadog(像狗一样忠诚),lovemelove mydog(爱屋及乌),everydoghashisday(人人皆有得意日);当赞美人的忠诚时,同样,汉语中也用asonneverthinkshis motherugly,andadognevershunsitsowner’shomehowever shabbyitis.“儿不嫌母丑,狗不嫌家贫”。
英汉语言国俗语义的对应现象及相似之处并非是纯属巧合,这种语言上的相似之处是基于人类共同的生理及文化的共同性的。人们都有对美好事物的向往与喜爱之情,都有追求真善美的憧憬,都有对丑恶与灾难的唾弃与躲避。人类的生理及文化上的喜好必然体现在他们思维的表达工具——语言上,于是便产生了英汉语言国俗语义的对应现象。
二、英汉国俗语义的不对应现象
中西方文化中虽有很多相似的地方,但是中西方社会历史进程、宗教政策、生存的地理环境等都存在巨大差异,这种差异必然反映在人们的思维方式上,而隐喻作为重要的思维方式不可避免地会受到这种差异的影响。由隐喻而构建的英汉国俗语义由于受到以上因素的影响,必然存在大量的不对应现象。
隐喻的表达形式是依凭语言的各种表达形式来达成的,而隐喻的形成所赖以实现的手段就是对隐喻始源域的驾驭、使用和理解[3](P34)。在中西方文化中,对同一喻体(始源域)的认识理解及态度观念等的不同而使得其国俗语义大相径庭,因而会出现喻体相同,国俗语义不同及不同的喻体负载着相同的国俗语义的现象。同时,由于各种文化的独特性的存在,因而也出现某种国俗语义一国独有而在其它语言中空缺的现象。
(一)喻体相同,国俗语义不同。人的认知能力是在人与世界互动的过程中形成并提高的。不同的自然环境及人文环境直接影响着人类对世界及客观事物的认知态度。同一客观事物在不同地域人们的生活中扮演着不同的角色,因而,生活在不同社会中的人对同一客观事物有着不同的反应,这些反应体现在语言上就形成了英汉语言中喻体相同,其所承载的国俗语义相异的现象。
中西方文化中对同一物体审视的角度不同,对其描写侧重的特征也不同,因而在隐喻的过程中,不同文化会对同一事物持不同的观点。中国的文化中,虽然把狗作为忠实的朋友,但是在中国,由于人们认为狗总是像那些喜欢媚上欺下以讨主人欢心的卑鄙奴仆一样跟随在主人后面,摇头摆尾好似在讨好主人的欢心,同时,由于狗生性具有凶猛残暴,常常欺负撕咬比其弱小的动物,因此,在隐喻的过程中,把人类的这种低三下四、阿谀奉承、阴险凶狠等特征投射到狗上,赋予了狗贬义的国俗语义。如中国有大量关于描写狗的俗语:狼心狗肺,狗仗人势,鸡零狗碎,狐朋狗友,狐群狗党,狗仗人势,狗头军师,狗皮膏药,狗血喷头。而西方文化中更注重狗是人类忠实朋友,因此在西方有很多赞美狗的俗语:在lucky dog(幸运儿)、bigdog(保镖)、gaydog(快活的人)、cleverdog(聪明的小孩)、topdog(位居要津的人)等。
(二)喻体不同,国俗语义相似。中西文化中,由于语言体系及思维方式的不同,也会出现用不同的喻体来表达同一意义的现象。
数字是人们为了使物体量化而创造出来的文字符号。数字在人类历史的传承中及人们生活的每一天都扮演着重要角色。数字作为最基本的度量符号,在中西方文化中具有相似性及对应性。使用不同语言的人,虽然用不同的语言符号来表达数字,但是其所表达的物体的数量概念是对等的。但是随着人类的发展,在宗教文化及社会习俗等影响下,中西方的数字被赋予了不同的国俗语义。在英汉语言中,数字可以用来象征凶吉。但是西方信仰基督教,其宗教根源对数字的国俗语义有深远的影响。不同的宗教是不同文化的表现形式,反映出不同的文化特色和不同的文化背景,体现了不同的文化传统[4](P107)。在西方,主要来自于耶稣受难的故事,耶稣受难前和他的12位门徒一起吃晚餐。其中一个名叫犹大的门徒为了30枚金币出卖耶稣,致使耶稣被钉子十字架上受尽折磨。这次晚餐共有13人参加,因此13在西方被看作不吉利的数字,在生活中尽量避免使用。如有13人进晚餐,则会多加一人来避免13,或者常用baker’sdozen的委婉说法来代替13,数字13在英语中被赋予了“不祥”“倒霉”的国俗语义。而宗教神话对中国数字用于象征吉凶意义的影响不像英语中那样大。在汉语中,数字所象征的凶吉意义则根据读音的谐音,如8代表发(发财),4代表死亡。因此,在中国人们婚嫁、开业、电话号码、车牌号码上面尽量避免使用数字4。英语中的13和汉语中的4虽然喻体不同,但都被赋予了“不祥”“倒霉”这样相同的语义。
(三)国俗语义空缺现象。各个民族地域、历史、自然、气候等在某些方面会有着不同于其它民族的独特性,这种独特性反映在语言的表达上便会出现国俗语义空缺现象。由于不同民族生活的地域性差异,不同地域上的植物对他们认识世界有着不同的启示[5](P16)。梅花在中国文化中历来都备受赞扬,其原因就因为梅花盛开在严寒的冬季,傲霜斗雪且芳香宜人。梅花被赋予了人的性格特征,犹如在严酷的环境中“傲霜斗雪”,依然坚韧不拔,奋发图强的人类。鉴于梅花的这些特征,梅花在谚语中被赋予了“坚韧”“顽强”“刚正”的国俗语义。中国的诗句中有大量描写梅花的这种坚韧特点的诗句,体现了人们对梅花的这种品质的赞美:“宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。”“冰雪林中著此身,不同桃李混芳尘。忽然一夜清香发,散作乾坤万里春。”“墙角数枝梅,凌寒独自开。遥知不足雪,为有暗香来。”“雪虐风号愈凛然,花中气节最高坚。过时自会飘零去,耻向东君更乞怜。”由于西方气候及地理的原因,西方国家种植梅树的很少,因而梅花在英语中没有像汉语中那样被赋予丰富的国俗语义。
同样,由于西方基督教及其历史原因,在英语中也有很多英语中特有的国俗语义。palm(棕榈)一词在西方被赋予了“胜利”“荣耀”的国俗语义,如在英语bearthepalm指“获胜”之意。在西方,复活节前的星期日为“棕枝主日”或“圣枝主日”,这一天,很多教堂用棕榈枝来装饰。《新约》(NewTestament)中记载,耶稣受难前不久到耶路撒冷出使,很多人听说这一消息后,手捧棕榈枝来欢迎耶稣,因此,palm被赋予了“荣耀”的国俗语义。而棕榈在中国文化中,由于未受到宗教等因素的影响,棕榈除基本意义外并没有其它的特殊含义。在汉语中,(apple)苹果是一种普通的水果,并没有特殊的国俗语义,而在英语中,apple却拥有丰富的国俗语义,如theappleofone’seye指掌上明珠;applepolisher喻指拍马屁的人,theappleofdisorder隐喻“祸根,不和之源”。
结语
国俗语义是民族历史文化习俗等在语言上的反映,赋载着各国丰富的文化内涵及底蕴,是民族特性的体现。由于人类同处于一个地球,并且地理环境、历史进程、社会环境、认知能力、思维方式等方面存在相似性,这种相似性表现在语言上就使得英汉国俗语义的意义延伸机制也存在对应现象。同时,由于中西方的宗教神话、社会政策、自然气候、风俗习惯及认知视角等的影响,人们对同一事物有着不同的认知,这种现象使得英汉国俗语义存在大量不对应现象,表现在:英汉语言中相同喻体表达不同的国俗语义;英汉语言中喻体不同而国俗语义相似。中西方的国家及民族受其地理环境、历史进程、宗教信仰、文化习俗等因素的综合影响,塑造了其独特的民族特色及语言特点,英汉语言国俗语义的空缺现象就是在这种民族文化独特性在语言上的体现。从认知视角对英汉国俗语义的异同进行全面的加深可以促进对两国文化习俗的了解,并促进跨文化交际的能力。
[1]Aristotle.Rhetoric and poetics[M].New York:The Modern Library,1954.
[2]Lakoff G.Women,Fire and dangerous things[M].Chicago:University of Chicago Press,1987.
[3]王文斌.隐喻构建与解读的主体自洽[D].上海外国语大学,2005.
[4]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M]北京:外语教学与研究出版社,2000.
[5]李莉.国俗语义的认知阐释[D].上海外国语大学博士论文,2006.