APP下载

莫言作品的海外译介与接受

2015-08-15曹文刚

语文学刊 2015年7期
关键词:丰乳红高粱译介

○曹文刚

(淮北师范大学 外国语学院,安徽 淮北 235000)

2012 年莫言荣获诺贝尔文学奖,成为第一位获得这一崇高荣誉的中国本土作家,引起国内外媒体的普遍关注。莫言的作品多次获得国外的奖项,其作品被译成多种语言,在海外广泛传播。莫言作品在海外的译介、传播与接受,对于中国当代文学的海外传播,具有某种引领、开拓的作用,对中国文化走出去,也会产生深远的影响。

一、莫言作品的海外译介

莫言在1980 年代开始文学创作,1985 年发表的小说《透明的红萝卜》是被认为是他的成名作。莫言作品在海外的译介开始于1988 年。1988 年,面向国外发行的《中国文学》杂志英文版翻译刊登了莫言的中篇小说《明间音乐》,第二年,又翻译发表了他的《大风》和《白狗秋千架》。《红高粱家族》是莫言真正引起海外读者注意的作品,1990 年该书被翻译成法语,1993 年被翻译成英语和德语,英译本和德译本的市场反应较好,英译本两次再版,德译本也多次再版、重印。莫言的《天堂蒜薹之歌》、《酒国》、《枯河》、《檀香刑》、《生死疲劳》等作品都在德语世界翻译出版,在图书市场反应热烈。

莫言作品的英译主要是由美国汉学家葛浩文完成的。葛浩文翻译了20 多位中国现当代作家的40 多部作品,是英语世界首屈一指的中国现当代文学翻译家。莫言的中长篇小说被翻译成英语出版的有:《酒国》、《天堂蒜薹之歌》、《红高粱》、《生死疲劳》、《丰乳肥臀》和《变》等。截止到2009年,《红高粱》在美国已重印销售了2 万册,这个成绩对于中国当代文学作品来说,已经很不错了。[1]

法国是除了中国本土以外译介莫言作品最多的国家,莫言也是中国当代作家中在法国被翻译最多的,《天堂蒜薹之歌》、《红高粱家族》、《酒国》、《丰乳肥臀》、《生死疲劳》、《檀香刑》、《蛙》、《筑路》、《十三步》、《牛以及三十年前的一次长跑比赛》等诸多作品被译介。

日本是世界上最早译介莫言的国家。1989 年,井口晃翻译出版了《现代中国文学选集:莫言》,很快又在1991 年,藤井省三翻译出版了《莫言短篇小说集》。日本汉学家谷川毅认为,莫言在日本代表了中国当代文学形象,根据莫言作品改编的电影引起了对他的注意。[2]

莫言作品在越南的译介2004 年以来发展异常迅猛,有越南学者指出,莫言的作品在中国作家中较早被翻译成越南语,在越南国内产生了很大反响,越文版的《丰乳肥臀》创造了近几年来越南图书销售的最高纪录。[3]莫言作品在越南风行的原因:一是中越当代文学有着相同的倾向;二是中越两国拥有共同的历史文化传统,越南历史上深受儒家文化影响,与中国有相近的文化情趣,20 世纪80 年代后中越都进入了转型期,在诸多方面也有很多相似之处;三是中越文化交流的必然产物。

莫言在国外具有一定的影响力。2004 年,莫言随中国作家代表团参加了法国的中法文化年系列活动。由于其很多小说被译介到法国,他成为活动中文学沙龙的焦点人物,格外受到法国读者的欢迎,法国的主流媒体如《世界报》、《人道报》、《费加罗报》、《视点》、《新观察家》等都重要报刊都对他做了评论或采访。

莫言是中国当代作家中在海外获得奖项较多的一位,他的作品在海外获得的奖项主要有:《酒国》法译本获法兰西文化艺术骑士勋章、法国“儒尔·巴泰庸”外国文学奖、第30 届意大利诺尼诺文学奖,《生死疲劳》获美国纽曼华语文学奖和日本第17 届福冈亚洲文化大奖,《白狗秋千架》获台湾联合报小说奖,《红高粱家族》获香港《亚洲周刊》20 世纪中文小说100 强,《檀香刑》获台湾联合报读书人年度文学类最佳书奖和香港第二届红楼梦奖——世界华语长篇小说奖。

二、莫言作品的海外研究

莫言作品不仅在国外得到大量译介,也获得了国外主流媒体、专业研究人员与普通读者的高度评价,成为学术研究的对象,发表在国际刊物上的有关莫言作品研究的文章数量众多,其中相当一部分来自国际权威数据库EBSCO 和A&HCI(艺术与人文科学引文索引)。这在中国当代作家中是极其罕见的,因为国外的汉学研究人员更感兴趣的是中国古代文学和现代文学。

哈佛大学的王德威教授认为,莫言的小说大多写三个方面的问题,一是历史想象空间,二是时间、记忆、叙述之间的关系,三是重新定义政治和性;莫言完成了从主体到身体,从官方历史到野史,从天堂到茅房这三个方向的转变;莫言笔下的人物并不是那种正确光荣的“红色”人物,而是有着俗人情感的普通人,这是对教条的挑战。[4]

西方学者对莫言感兴趣,是要从莫言的作品中了解中国历史和现实,因此,对莫言小说的研究总是和中国历史问题相结合,莫言对历史叙述的批评引起了他们的注意,莫言小说叙述表现的社会结构的解体被视为一种新的历史力量。他们认为历史是推动莫言小说叙述的基本力量,莫言小说的想象是对历史的挑战,《红高粱家族》摆脱了英雄民族主义的官方历史叙述。苏珊娜教授认为,莫言小说提出了一种重写历史的可能性。她认为当代中国“大历史”的写作都是基于官方主流意识,而1980 年代以后,从上到下都在思考怎样重新书写建国后的历史,而莫言的出现可以说是恰逢其时。

美国著名汉学家金介甫指出,《红高粱》应该是20 世纪译成英文的最感人的中国小说,它以现代主义的写作技巧把过去和现在交织在一起,小说充满神秘感,在当代中国小说中是独一无二的,它的神话色彩、反英雄主义和荒诞会让读者难忘。艾丽斯·H.G.菲利普斯也对《红高粱》大加赞赏,认为它有着马尔克斯作品的震撼力。W. Shelley Chan 博士认为《红高粱》表现出对历史的不同书写,对革命话语的解构和颠覆。

加拿大的杜迈克教授对《天堂蒜薹之歌》十分赞赏,专门撰文评述。他认为,这部小说融技巧性与主题性因素为一炉,风格独特、思想深刻、感人至深,是莫言最有思想性的小说;它支持改革,但没有特殊的政治因素;它形象再现农民生活,深入到了农民内心,引导人们理解农民生活的复杂性,感受农民的感情。他还指出了该小说与五四小说的继承关系,分析了莫言对中国传统文学和西方现代主义创作技巧的借鉴和融汇。[5]

对于莫言的《丰乳肥臀》,《出版者周刊》评价道,这部小说是一次感官的盛宴,细节引人入胜、描写大胆、结构紧凑、构思精巧,故事很吸引人,小说富有野性,让人回味无穷,在主题和视野上雄心勃勃。父亲形象在《丰乳肥臀》中的缺失是对以往话语模式的挑战,这部小说对历史进行了大胆质疑,也审视了中国当下的文化和国民性。

对于《生死疲劳》,汉学家史景迁评论道,这部小说如史诗一般,横跨1950 年到2000 年,通过一个人的投胎转世来忠实反映历史,带领读者跨越历史时空,但它仍然充满想象力,以讽刺、幽默和特有的叙述方式给人以震撼。《生死疲劳》的英译者葛浩文则说,这部小说富有创造性,充满野性,黑色幽默和超凡想象无处不在。

美国汉学家葛浩文认为《酒国》是对当代中国社会的尖锐批评,他分析了《酒国》中的“吃人”主题,指出对吃人的描写意在讽刺那些官员对农民的剥削、压制,这是一种寓言化的表达,酷似拉伯雷的风格,作家借此拷问整个社会的人性问题。[6]对于《酒国》的叙事风格,金介甫指出,这部小说采用了魔幻现实主义的手法、现代主义的碎片式叙事以及后现代主义的杂糅风格。菲利普·甘博恩表示,该小说既有侦探小说和功夫小说的因素,还包含美国西部小说的成分和中国传统的超自然故事,将戏剧成分与恐惧因素、美的和丑的东西融为一炉,嘲讽了腐败的官员,并大声疾呼中国人性力量的缺失。

Shelley Wing Chan 的博士论文以莫言为研究对象,探讨了莫言对五四文学传统的继承与创新,梳理了莫言小说创作的几个重要主题,分析了莫言对宏大历史叙事的挑战,莫言对历史的看法在其历史小说中是如何发生变化的。论文认为,莫言的叙事态度是反官方意识形态的,他颠覆了过去小说中的二元对立,将历史复杂化,质疑历史、否定历史;莫言以后现代主义的戏谑叙述策略,展开了对社会、政治和人性弱点的批判。

三、莫言作品在海外受关注的原因

一是莫言的创作深受外国文学的影响。莫言曾说对马尔克斯、卡夫卡、福克纳等外国作家的阅读开阔了他的文学视野,世界级文学大师对他的影响不是刻意模仿他们的叙事手法和故事内容,而是深入研究他们对人生、世界的看法和观察生活的方式。莫言追求在吸收、借鉴、融合外国文学后的创新。马尔克斯和福克纳给莫言带来创作观念上的启迪,提供了艺术探索上的理论依据,莫言对他们的创造性借鉴,使自己的家乡山东高密东北乡的欢乐与痛苦与整个人类的欢乐与痛苦保持一致,使它成为中国的缩影,本土性、民族性的写作使他的小说容易在海外读者中产生共鸣。

二是莫言在创作技巧上不断借鉴、创新。莫言不断挑战传统的叙事手法,他大量借鉴外国文学的叙事技巧。莫言在《红高粱》中把第一人称与第三人称结合起来,叙述视角独特,小说风格有了变化,“我爷爷”、“我奶奶”的叙述顺畅自然,令人耳目一新。《天堂蒜薹之歌》从三个不同角度讲述同一个故事。

三是莫言写出了人性的复杂,将历史传奇化。在《丰乳肥臀》中,母亲这一形象表现出人物美丑兼有的两面性,莫言这样处理一改以往母亲形象的高大完美,使母亲这一形象有了更多人性的内涵,这是人性的全面铺展。莫言对历史有着独特的理解,在他看来,只有传奇,没有历史。美国一些评论家把《红高粱家族》看成一部民间传奇,他对此十分认同。

莫言的作品在海外的译介与接受,为中国当代文学、文化走向世界带来了自信。莫言得到海外的广泛接纳说明中国当代文学完全可以在世界文学中占有一席之地。他的成功给了我们许多有益的启示,其中有一点是值得我们深入思考的,我们要借鉴外国文学,但也要表现中国气派,因为这才是中国当代文学对外国读者的魅力之源。我们要重视海外对中国当代文学作品的研究,莫言作品在海外的不同解读有助于我们发现其在国内被忽略的方面。

[1]季进.我译故我在——葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2009(6).

[2]日本文学界只关注三位中国作家:莫言、阎连科和残雪[N].辽宁日报,2009-10-19.

[3]陶文琉.以《丰乳肥臀》为例论莫言小说对越南文学的影响[EB/OL].http://www.literature.org.cn/Article.aspx?id=33785

[4]王德威.当代小说二十家[M].生活·读书·新知三联书店,2006.

[5]杜迈克.论《天堂蒜薹之歌》[J].季进,王娟娟,译.当代作家评论,2006(6).

[6]Howard Goldblatt.2009.Mo Yan's Novels Are Wearing Me Out[J].World Literature Today,Jul./Aug.

猜你喜欢

丰乳红高粱译介
高粱地里走出的艺术大家
——刘铁飞
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
经典原型的现代性变形——莫言《丰乳肥臀》的人物分析
“浓墨重彩”推动场面变形与结构流动——以评剧《红高粱》为例
《丰乳肥臀》中成语的日译策略研究
近代史诗传奇巨制《红高粱》
余华作品译介目录
走近红高粱
丰乳是非说
阎连科作品译介①